96. Alak Suresi / 15.ayet

Eğer o buna bir son vermezse, elbet onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

Bknz: (18/27)»(18/29)(69/25)»(69/37)

Mustafa Çavdar Meali

Alak 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.

(Alak 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır! (Olmaz böyle şey!) Eğer (bu zulümden) vazgeçmezse, onu alnına (uzayan) saçından yakalayarak (cehenneme sürükleyip atacağız da kimse elimizden alamayacaktır.)

(Alak 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Adem Uğur Meali:

Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).

(Alak 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!

(Alak 15)

Ahmet Tekin Meali:

Onun yanına koymayız. Aklını kullanarak engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.*

(Alak 15)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

(Alak 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:

(Alak 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, asla! Eğer gerçekten buna son vermezse, kesinlikle alnından tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Ali Ünal Meali:

Hayır, hayır, olmaz böyle şey! Bu bakımdan, eğer bu tutumundan vazgeçmezse, Cehennem’e sürükleriz onu tutup perçeminden.

(Alak 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.

(Alak 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

(Alak 15)

Bekir Sadak Meali:

Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,

(Alak 15)

Besim Atalay Meali:

15,16. Öyle değil, o çekinmezse, onu perçeminden, yalancı, yanılan perçeminden herhalde yakalarız!

(Alak 15)

Celal Yıldırım Meali:

(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).

(Alak 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

(Alak 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,

(Alak 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.

(Alak 15)

Diyanet Vakfı Meali:

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

(Alak 15)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,

(Alak 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sakın, Celalim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı

(Alak 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!

(Alak 15)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.

1)Saçından.

(Alak 15)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

(Alak 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

15-16 Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Eğer salât edene; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimseye engel olan o kişi, salâtı; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engellemesine son vermeyecek olursa, andolsun, perçemden; yalancı, günahkâr perçemden; saçından tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Şayet buna bir son vermezse, hiç şüphesiz onu perçeminden yakalarız.

(Alak 15)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Hasan Basri Çantay:

(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,

(Alak 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!

(Alak 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-16) Asla! Şayet, buna hiç son vermedi ise, mutlaka ama mutlaka¹ Alın ile (alnından) yani, yalancı, hata eden bir Alın ile (alnından) tutup yakalarız.

(Alak 15)

Hüseyin Atay Meali:

15-16 Kesin hayır! Bundan vazgeçmezse, andolsun ki, onu perçeminden, yalancı ve günahkar perçeminden sürükleriz.

(Alak 15)

İbni Kesir Meali:

Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.

(Alak 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).

(Alak 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, eğer bundan vazgeçmiyecek olursa saçlarından, tutup sürükleriz,

(Alak 15)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Mahmut Kısa Meali:

Sakın ha; zannetmesin ki, yaptıkları karşılıksız kalacak! Çünkü eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz!

(Alak 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kesinlikle hayır, vazgeçerse yakalarız onun perçemini

(Alak 15)

Mehmet Türk Meali:

15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2*

(Alak 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (sandığınız gibi) değil! Eğer vazgeçmezse, (onu) alnındaki (saçlarından tutup) sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,

(Alak 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnındaki perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer o buna bir son vermezse, elbet onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

Bknz: (18/27)»(18/29) - (69/25)»(69/37)

(Alak 15)

Mustafa Çevik Meali:

13-18 Peygamber’in Allah adına yaptığı daveti kabul etmemekle birlikte, bir de ona engel olmaya kalkışan böyle birine ne demeli? Gerçeğin üstünü örtüp inkâr etmeye kalkan bu nankör, Allah’ın her şeyi bilip görmekte olduğunu düşünmez mi? Şayet o, bu müşrik ve kâfirce tutumundan vazgeçmezse, perçeminden tutup hak ettiği cehenneme sürükleyeceğiz. O zaman o da kendi nizamının ordularını çağırsın bakalım, cehennem zebanilerinin elinden onu kurtarabilecekler mi? İşte O Gün gerçeği anlayacak fakat iş işten çoktan geçmiş olacak.

(Alak 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;

(Alak 15)

Osman Okur Meali:

Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,

(Alak 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.

(Alak 15)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.

(Alak 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Buna bir son vermezse onu perçeminden yakalarız!

(Alak 15)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;

(Alak 15)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.

(Alak 15)

Suat Yıldırım Meali:

(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

(Alak 15)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,

(Alak 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.

(Alak 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-16) Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, onu yalancı ve günahkar perçeminden yakalayıp sürükleriz.

(Alak 15)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.

(Alak 15)

Talat Koçyiğit Meali:

15-16 Fakat hayır, bu yaptığına son vermezse, onun alın saçından, o yalancı, günahkâr alnından mutlaka yakalarız.

(Alak 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

(Alak 15)

Ümit Şimşek Meali:

Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:

(Alak 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!

(Alak 15)