96. Alak Suresi / 16.ayet

Evet o yalancı, günahkârın perçeminden.

Bknz: (6/157)(17/97)»(17/99)

Mustafa Çavdar Meali

Alak 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.

(Alak 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Evet) O yalancı (ve zalim) günahkârlar alın (saçların) dan (yakalanıp cezalandırılacaktır.)

(Alak 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

O yalancı ve günahkarların perçeminden.

(Alak 16)

Adem Uğur Meali:

O yalancı, günahkâr alından (perçemden),

(Alak 16)

Ahmet Hulusi Meali:

O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!

(Alak 16)

Ahmet Tekin Meali:

Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.*

(Alak 16)

Ahmet Varol Meali

O yalancı, günahkar perçemden!

(Alak 16)

Ali Bulaç Meali:

O yalancı, günahkar olan alnından.

(Alak 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).

(Alak 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yalancı, suçlu alnından.

(Alak 16)

Ali Ünal Meali:

Yalan ve günaha batmış bir perçem o!

(Alak 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.

(Alak 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

(Alak 16)

Bekir Sadak Meali:

Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.

(Alak 16)

Besim Atalay Meali:

15,16. Öyle değil, o çekinmezse, onu perçeminden, yalancı, yanılan perçeminden herhalde yakalarız!

(Alak 16)

Celal Yıldırım Meali:

(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).

(Alak 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

(Alak 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.

(Alak 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.

(Alak 16)

Diyanet Vakfı Meali:

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

(Alak 16)

Edip Yüksel Meali:

O yalancı ve günahkar perçeminden.

(Alak 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yalancı, cani bir alnı

(Alak 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Yalancı, cani bir alnı!

(Alak 16)

Erhan Aktaş Meali:

Yalancı, günahkar ve suçlu perçeminden.

(Alak 16)

Gültekin Onan Meali:

O yalancı, günahkar olan alnından.

(Alak 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

15-16 Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Eğer salât edene; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimseye engel olan o kişi, salâtı; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engellemesine son vermeyecek olursa, andolsun, perçemden; yalancı, günahkâr perçemden; saçından tutup sürükleyeceğiz.

(Alak 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(O) yalancı ve günahkâr perçeminden.

(Alak 16)

Harun Yıldırım Meali:

Yalancı ve günahkâr alından.

(Alak 16)

Hasan Basri Çantay:

(Ya'ni) yalancı, günahkar aln (ının saç) ından.

(Alak 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O) yalancı, günahkâr perçemden!

(Alak 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-16) Asla! Şayet, buna hiç son vermedi ise, mutlaka ama mutlaka¹ Alın ile (alnından) yani, yalancı, hata eden bir Alın ile (alnından) tutup yakalarız.

(Alak 16)

Hüseyin Atay Meali:

15-16 Kesin hayır! Bundan vazgeçmezse, andolsun ki, onu perçeminden, yalancı ve günahkar perçeminden sürükleriz.

(Alak 16)

İbni Kesir Meali:

Yalancı, günahkar alnından.

(Alak 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).

(Alak 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Yalancı günahkâr alın.

(Alak 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

o yalancı suçlu saçlarından.

(Alak 16)

Kadri Çelik Meali:

O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).

(Alak 16)

Mahmut Kısa Meali:

O yalancı, o günahkâr perçeminden!

(Alak 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aleni şekilde sürükleriz perçeminden. O suçlu ve yalancı.

(Alak 16)

Mehmet Türk Meali:

15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2*

(Alak 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onu) hem yalancı, hem (de) hata işleyen alnın (saçlarından tutup sürükleyeceğiz.)

(Alak 16)

Muhammed Esed Meali:

o yalancı, isyankar alnından!

(Alak 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onun yalancı ve başkaldırıcı alnından tutacağız.

(Alak 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet o yalancı, günahkârın perçeminden.

Bknz: (6/157) - (17/97)»(17/99)

(Alak 16)

Mustafa Çevik Meali:

13-18 Peygamber’in Allah adına yaptığı daveti kabul etmemekle birlikte, bir de ona engel olmaya kalkışan böyle birine ne demeli? Gerçeğin üstünü örtüp inkâr etmeye kalkan bu nankör, Allah’ın her şeyi bilip görmekte olduğunu düşünmez mi? Şayet o, bu müşrik ve kâfirce tutumundan vazgeçmezse, perçeminden tutup hak ettiği cehenneme sürükleyeceğiz. O zaman o da kendi nizamının ordularını çağırsın bakalım, cehennem zebanilerinin elinden onu kurtarabilecekler mi? İşte O Gün gerçeği anlayacak fakat iş işten çoktan geçmiş olacak.

(Alak 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;

(Alak 16)

Osman Okur Meali:

O yalancı, isyankar alnından!

(Alak 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yalancı, günahkâr olan bir alnı.

(Alak 16)

Ömer Öngüt Meali:

Yalancı, günahkâr perçeminden!

(Alak 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

O yalancı, o azgın perçeminden!

(Alak 16)

Sadık Türkmen Meali:

o yalancı günahkarın perçeminden/alnından.

(Alak 16)

Seyyid Kutub Meali:

O yalancı günahkar perçeminden.

(Alak 16)

Suat Yıldırım Meali:

(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

(Alak 16)

Süleyman Ateş Meali:

O yalancı, günahkar perçem(den)!

(Alak 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O yalancı ve suçlu perçeminden.

(Alak 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-16) Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, onu yalancı ve günahkar perçeminden yakalayıp sürükleriz.

(Alak 16)

Şaban Piriş Meali:

Yalancı, günahkar perçeminden.

(Alak 16)

Talat Koçyiğit Meali:

15-16 Fakat hayır, bu yaptığına son vermezse, onun alın saçından, o yalancı, günahkâr alnından mutlaka yakalarız.

(Alak 16)

Tefhimul Kuran Meali:

O yalancı, günahkâr olan alnından.

(Alak 16)

Ümit Şimşek Meali:

O yalancı, günahkâr alnından.

(Alak 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O yalancı, o günahkar alnı.

(Alak 16)