3. Ali İmran Suresi / 129.ayet

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! O, hak edeni bağışlar, hak edeni de cezalandırır. Allah, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz merhamet sahibidir.

Bknz: (3/109)(53/31)»(53/32)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 129 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Dilediğini yarlıgar, dilediğine azap eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahimdir.

(Ali İmran 129)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azaplandırır. Allah Gafûr ve Rahim’dir.

(Ali İmran 129)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'a aittir. O affedilmek isteyeni affeder, azaplandırılmak için gayret edeni de cezalandırır. Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda ne varsa hepsi Allah'ındır (O'nun Esma'sının varlığıyla var ve kaimdirler). Dilediğine mağfiret eder, dilediğine (yaptıklarının karşılığı olarak) azap verir. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Ali İmran 129)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır ve Allah'ın tasarrufundadır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ceza da verir. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.

(Ali İmran 129)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Ali İmran 129)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Ali İmran 129)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi Allah'ındır. Kullarından dilediğini bağışlar ve dilediğine azâp eder. Allah Tealâ çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.

(Ali İmran 129)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Dilediğini bağışlayacak, dilediğini de cezalandıracaktır. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Ali Ünal Meali:

Çünkü göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Ama Allah, (her şeyden önce, kullarını) çok fazla bağışlayandır, (bilhassa tevbe ve iman ile Kendisine yönelenlere karşı hususî) rahmeti pek çok olandır.

(Ali İmran 129)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey (ve her şeyin idaresi) Allah’ındır. İsterse affeder, isterse azaplandırır. Allah Gafur ve Rahimdir. (Her şey böylece Allah’ın mülkü olduğundan dolayı:)

(Ali İmran 129)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oysa göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Diledigini bagislar, diledigine azab eder. Allah bagisliyandir, merhamet edendir. *

(Ali İmran 129)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan her şey Allahın, dilediğin bağışlar, dilediğin azap eder, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Ali İmran 129)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) affeder, dilediğini de (kötü niyet ve eyleminden dolayı) cezalandırır. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.*

(Ali İmran 129)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki her şey ve yerdeki her şey Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey ALLAH'ındır. Affedilmeyi hakkedeni affeder, cezayı hakkedeni cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir

(Ali İmran 129)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır: dilediğine mağfiret eder dilediğine azab, ve Allah gafurdur, rahimdir.

(Ali İmran 129)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ne var ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.

(Ali İmran 129)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. O dilediğini[1] bağışlar, dilediğine[1] azap eder. Allah Çok Affedici ve Çok Bağışlayıcı'dır.

1)Uygun gördüğünü yani kişinin seçimine göre uygun olan karşılığı vererek. Azabı hak edene azap eder, bağışlanmayı hak edeni bağışlar.

(Ali İmran 129)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'nındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

(Ali İmran 129)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Ve Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Ali İmran 129)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine de azabeder. Doğrusu Allah Ğafur’dur, Rahim’dir...

(Ali İmran 129)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azablandırır. Allah çok yarlığayıcı, gerçekden esirgeyicidir.

(Ali İmran 129)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem göklerde bulunan ve yerde olan ne varsa Allah'ındır. Dilediğine (kendi lûtfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Ali İmran 129)

Hubeyb Öndeş Meali: /

göklerde ve yerde (evrende) ne varsa, Allah'ındır. kimi tercih ediyorsa bağışlıyor, kimi tercih ediyorsa azap ediyor. Allah, çok bağışlayandır, rahimdir.

(Ali İmran 129)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olan ve yerde olan Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Ve Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Ali İmran 129)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Ve Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.

(Ali İmran 129)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökte ve yerde olanların hepsi Allah'a aittir. Dilediğini bağışlar dilediğine de azap eder. Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine de azap eder. Ve Allah, Gafur'dur, Rahîm'dir.

(Ali İmran 129)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır, Allah kimi dilerse onu yarlıgar, kimi dilerse onu da azaba uğratır. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Ali İmran 129)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Fakat Allah’ın dilemesi, kulların tercih ve davranışlarına bağlıdır. Öyleyse O’nun bağışlamasına lâyık kullar olmaya çalışın. Unutmayın ki,Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. Uhud’da, kazanmak üzere olduğunuz bir savaşı kaybetmenize sebep olan mal ve ganîmet tutkusu, ekonomik hayatınızda da başınıza belâlar açabilir. Onun için:

(Ali İmran 129)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde her ne varsa Allah'ındır dilediğini bağışlar, Reddedip dilediğine de azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

(Ali İmran 129)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa, şüphesiz hepsi, dilediğini bağışlayan, dilediğini de cezâlandıran Allah’a aittir. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, pek de merhamet edicidir.

(Ali İmran 129)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Ali İmran 129)

Muhammed Esed Meali:

Oysa göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah'a aittir: O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır; ve Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

(Ali İmran 129)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. O, dileğini bağışlar, dileğini de cezalandırır. Elbette ki, Allah, acıyıcı ve esirgeyici olandır.

(Ali İmran 129)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! O, hak edeni bağışlar, hak edeni de cezalandırır. Allah, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz merhamet sahibidir.

Bknz: (3/109) - (53/31)»(53/32)

(Ali İmran 129)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsinin tek ve gerçek sahibi Allah’tır. O, bağışlanmaya layık bulduğunu bağışlar, bağışlanmaya layık görmediğine de hak ettiği cezayı verir. Allah mü’min kullarına karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.

(Ali İmran 129)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa, göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah'a aittir; dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır; fakat Allah'ın affı da, rahmeti de tarifsizdir.

(Ali İmran 129)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! O kanunlarına uyanı affeder direnene de azap eder. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğine mağfiret eder ve dilediğini muazzeb kılar, ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

(Ali İmran 129)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğinin günahlarını bağışlar, dilediğine azap eder. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerdeki herşey ve yerdeki herşey Allah’ındır. O, (bağışlanma) dileyeni bağışlar, azabı dileyene (azabı hak eden suçlu kimseye) de azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

(Ali İmran 129)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. (O), dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder, Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Ali İmran 129)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O, affı hak edeni affeder, azabı hak edene de azap eder. Bağışlaması çok, iyiliği bol olan Allah'tır.

(Ali İmran 129)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! Dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.

(Ali İmran 129)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi de Allah'ındır: dilediğini bağışlar: dilediğine de azâb eder. (Yine de) Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

(Ali İmran 129)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Ali İmran 129)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Ali İmran 129)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

(Ali İmran 129)