3. Ali İmran Suresi / 133.ayet

Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, genişliği gökler ile yer kadar olan ve sorumlu davrananlar için hazırlanmış cennete koşun.

Bknz: (39/73)»(39/74)(57/21)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 133 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete.

(Ali İmran 133)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rabbinizden olan mağfirete (bağış ve nimete) ve eni göklerle, yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, müttakiler için hazırlanıvermiştir.

(Ali İmran 133)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer kadar olan, yolunu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar için hazırlanmış cennete ulaşmakta birbirinizle yarışın.

(Ali İmran 133)

Adem Uğur Meali:

Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!

(Ali İmran 133)

Ahmet Hulusi Meali:

Koşuşun, Rabbinizden (hakikatinizdeki Esma bileşiminden kaynaklanacak olan) mağfirete ve semalar (idrak mertebeleri) ile arz (kuvveler platformu) genişliğindeki (Allah Esma'sının kuvveleriyle tahakkuk ortamı olan) cennete... Korunanlar için hazırlanmıştır o!

(Ali İmran 133)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbinizin, koruma kalkanına almasına, bağışlamasına ve Cennet'ine koşun. Genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşun. Bu cennet, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için hazırlanmıştır.*

(Ali İmran 133)

Ahmet Varol Meali

Rabbinizin mağfiretine ve genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Bu cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Ali Bulaç Meali:

Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendiniz tarafından bağışlanmaya ve sorumluluk bilinci taşıyanlar için hazırlanmış, göklerle yeryüzüne denk genişliği olan cennete koşun.

(Ali İmran 133)

Ali Ünal Meali:

Rabbiniz’den (sürpriz mükâfatlarla yüklü) bir mağfirete ve genişliği göklerle yer kadar olan ve müttakîler için hazırlanmış bir Cennet’e yarışırcasına koşuşun!

(Ali İmran 133)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbinizden af kazanmak, muttakilere hazırlanmış, eni yer ve gökler olan bir Cennet için koşturun.

(Ali İmran 133)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbinizin affına mazhar olmak ve sakınanlar için hazırlanan gökler ve yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız.

(Ali İmran 133)

Bekir Sadak Meali:

Rabbiniz'in magfiretine, ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin hazirlanmis eni gokler ve yer kadar olan cennete kosusun.

(Ali İmran 133)

Besim Atalay Meali:

Tanrınız katından bağışlanmaya, genişliği göklerle, yeryüzü gibi olan cennete doğru koşun, sakınçlar için hazırdır

(Ali İmran 133)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbinizden bir mağfirete ve eni (genişliği) göklerle yer kadar olan Cennet'e koşuşun ki, orası saygı ile Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayan kimseler için hazırlanmış, genişliği gökler ve yer kadar olan cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın. *

(Ali İmran 133)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.

(Ali İmran 133)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.

(Ali İmran 133)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!

(Ali İmran 133)

Edip Yüksel Meali:

Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan cennete doğru koşun.

(Ali İmran 133)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve koşuşun Rabbınızdan bir mağfirete ve bir Cennete ki eni Semavat-ü Arz genişliğidir, müttekiler için hazırlanmıştır

(Ali İmran 133)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve koşuşun Rabbinizden bir bağışlanmaya ve takva sahipleri için hazırlanmış eni gökler ve yer genişliğinde olan cennete.

(Ali İmran 133)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'inizin bağışlamasına ve muttakiler için hazırlanmış, yer ile gök arası kadar geniş olan Cennet için yarışın.

(Ali İmran 133)

Gültekin Onan Meali:

rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için ) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Hakkı Yılmaz Meali:

(133-135) Ve Rabbinizden bağışlanmaya, bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcama yapan, öfkelerini yutan, insanları affeden, çirkin bir hayâsızlık işledikleri ya da kendi kendilerine haksızlık ettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyen, –Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir?– yaptıkları kötü şeylerde bile bile ısrar etmeyen, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için hazırlanmış eni göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Ve Allah, iyilik, güzellik üretenleri sever.

(Ali İmran 133)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun. (O,) muttakiler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de Rabbinizden mağfirete ve muttakiler için hazırlanan eni gökler ile yer kadar olan Cennete koşun!

(Ali İmran 133)

Hasan Basri Çantay:

Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en göklerle yer (kadardır) — koşuşun.

(Ali İmran 133)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (sâlih ameller işleyerek) Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer(kadar) olan Cennete koşuşun! (Ki orası,) takvâ sâhibleri için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'lerimizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer (evren) [kadar] olan, sakınanlar için hazırlanmış olan bir cennete doğru koşuşun.

(Ali İmran 133)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbinizden bir bağışlanmaya, saygılı olanlara hazırlanmış gökler ve yer arası kadar geniş olan cennete koşuşun.

(Ali İmran 133)

İbni Kesir Meali:

Rabbınızın mağfiretine ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun. O, takva sahibleri için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

İlyas Yorulmaz Meali:

”Ey iman edenler! Rabbinizden bağışlanmaya, sakınan ve korunanlar (muttakiler) için hazırlanmış, genişliği gök ve yer kadar olan cennetlere koşun.

(Ali İmran 133)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Rabbiniz'den olan mağfirete ve genişliği yerler ve gökler kadar olan, muttekîler için hazırlanmış olan cennete koşun!

(Ali İmran 133)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çalabınızın yarlıgamasına, sakınanlar için düzülmüş, eni yerle gök kadar geniş olan Cennet'e koşun.

(Ali İmran 133)

Kadri Çelik Meali:

Rabbinizin mağfiretine ve takva sahipleri için hazırlanmış ve eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.

(Ali İmran 133)

Mahmut Kısa Meali:

Haydi, Rabb’iniz tarafından bağışlanmak ve eni göklerle yer kadar geniş olan cennete girmek için birbirinizle yarışın! Fakat oraya girebilmenin şartı var: Bu cennet, kötü davranışlardan titizlikle sakınıp korunan kimseler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Layıkıyla yarışın ki; Rabbinizin mağfireti, göklerle yer arası kadar olan, İçinde muttakiler için hazırlanmış cennete kavuşun. Bir birinizle yarışın.

(Ali İmran 133)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Rabbinizin affını ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için hazırlanan, genişliği gökler ile yerin genişliği kadar olan Cenneti1 kazanmak için koşuşun.*

(Ali İmran 133)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbiniz tarafından (inen) mağfirete, takva sahipleri için hazırlanmış olan, genişliği (de) gökler ve yer kadar olan Cennet’e, koşun. 2

(Ali İmran 133)

Muhammed Esed Meali:

Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın;

(Ali İmran 133)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbiniz tarafından bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer kadar olan Cennete koşun ki, orası sakınanlar için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Mustafa Çavdar Meali:

Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, genişliği gökler ile yer kadar olan ve sorumlu davrananlar için hazırlanmış cennete koşun.

Bknz: (39/73)»(39/74) - (57/21)

(Ali İmran 133)

Mustafa Çevik Meali:

133-136 Rabbinizin mü’minler için hazırladığı, genişliği gökler ve yer kadar olan cennetine girebilmek için birbirinizle yarışın. İşte o mü’minler bollukta da, darlıkta da Allah yolunda ellerinde olanlardan harcarlar, öfkelerini yener, insanların hatalarını bağışlayıp affederler. Allah böyle davrananları sever. Onlar bir kötülük yaparak günah işleyip de kendilerine ve başkalarına zarar verdiklerinde hemen tevbe ederek Allah’ın razı olacağı işler yapmaya yönelirler. Böyleleri bilerek, isteyerek günah işlemekte ısrar etmezler. Allah günahından tevbe edip doğru olana yönelenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır. Allah, davetine iman edip sorumluklarını yerine getirenleri, ebedî kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan cennetlerle ödüllendirecektir.

(Ali İmran 133)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbinizin mağfiretine ermek ve muttakiler için hazırlanmış gökler ve yeryüzü genişliğinde olan cenneti kazanmak için birbirinizle yarışın!

(Ali İmran 133)

Osman Okur Meali:

- Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, kendilerini koruyanlar için hazırlanmış cennete koşun..

(Ali İmran 133)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Rabbinizden bir mağfirete ve eni gökler ile yer genişliğinde olan bir cennete koşunuz ki, muttakîler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbinizin bağışına ve Allah'tan korkanlar için hazırlanmış, genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!

(Ali İmran 133)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbinizin bağışlamasını ve cenneti kazanmak için koşuşun. Cennetin genişliği göklerle yer arası kadardır. Kötülüklerden sakınanlar için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbinizin bağışına; genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için, hazırlanmış bulunan cennete koşun.

(Ali İmran 133)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbinizin affediciliğine ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cennete koşunuz. Burası takvalılar için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Suat Yıldırım Meali:

Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun!

(Ali İmran 133)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun!

(Ali İmran 133)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yarışmaya girin de Rabbiniz tarafından bağışlanma hakkını ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cenneti kazanın. Orası, Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar[1] için hazırlanmıştır.

1) Müttakiler: Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, kendini(fıtratı) bozmayanlar.  (Detaylı açıklama için bakınız Bakara 2/2)  

(Ali İmran 133)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbinizin sizi bağışlamasını sağlamak ve genişliği göklerle yer kadar olan, Allah'a karşı gelmekten çekinenenler için hazırlanmış cenneti kazanmak için çalışın.

(Ali İmran 133)

Şaban Piriş Meali:

-Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun.

(Ali İmran 133)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbınızdan gelecek olan mağfirete ve takva sahipleri için hazırlanan, genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun.

(Ali İmran 133)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbinizden olan mağfirete ve eni, göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbinizden erişecek bir bağışlanmayı ve genişliği göklerle yer kadar olup da takvâ sahipleri için hazırlanmış bir Cenneti kazanmak için yarışın.

(Ali İmran 133)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 133)