3. Ali İmran Suresi / 134.ayet

Bunlar ki, bollukta da darlıkta da mallarını Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenen ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, böyle iyileri sever.

Bknz: (42/37)»(42/43)(64/14)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 134 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O sakınanlar, ferahlıkta, darlıkta mallarını yoksullara harcayanlar, öfkelerini yenenler ve insanları affedenlerdir ve Allah, ihsanda bulunanları sever.

(Ali İmran 134)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, (yoksula ve cihad yoluna para verenler,) öfkelerini yenenler ve insanlar(daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, muhsinleri (her türlü iyilik ve takvada titizlik ehlini) sevendir.

(Ali İmran 134)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar ki hem bolluk, hem de darlık zamanında Allah için harcarlar, öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler. Çünkü Allah iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Adem Uğur Meali:

O takvâ sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah için harcarlar; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da güzel davranışta bulunanları sever.

(Ali İmran 134)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ki, bollukta ve darlıkta Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar, kızdıklarında öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını affederler. Allah ihsan edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Ahmet Tekin Meali:

İlâhî emirlere yapışanlar, bollukta da, darlıkta da, sevinçli zamanlarında ve kederli anlarda da, refah günlerinde ve ekonomik darboğazlardan geçerken de, Allah için, karşılık gözetmeden, gönüllü harcayanlardır, öfkelerini yutanlardır, insanları affedenlerdir. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecileri ve müslümanları sever.

(Ali İmran 134)

Ahmet Varol Meali

Onlar bollukta ve darlıkta hayır için harcar, öfkelerini tutar ve insanları bağışlarlar. Allah da iyilikte bulunanları sever.

(Ali İmran 134)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların)dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O takva sahipleri) Bollukta ve darlıkta harcayıp yedirenler, öfkelerini yutanlar, insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah da iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar, varlıkta ve yoklukta yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar, öfkelerini yenerler ve insanları hoşgörürler. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Ali Ünal Meali:

O müttakîler ki, (Allah’ın kendilerine verdiği her türlü nimetten, bilhassa servetten Allah için) bollukta da darlıkta da harcamada bulunur; kızdıklarında, (intikam almaya güçleri yettiği halde) öfkelerini (zor da olsa) yutar ve insanların kusurlarını affederler. Allah, (işte böyle) ihsan sahiplerini, (Allah’ı görürcesine, en azından O’nun kendilerini gördüğünün şuuru içinde iyiliğe adanmış olanları) sever.

(Ali İmran 134)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle takva sahipleri ki; ferahlıkta da sıkıntı da infak ederler, kinlerini yutarlar, insanları affederler… Hiç şüphesiz Allah, güzel işleri yapanları sever. (Allah kimi severse, onu üstün kılar.)

(Ali İmran 134)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Muttakiler hem bolluk hem de darlık anlarında infak ederler; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Bekir Sadak Meali:

Onlar bollukta ve darlikta sarfederler, ofkelerini yenerler, insanlarin kusurlarini affederler. Allah iyilik yapanlari sever.

(Ali İmran 134)

Besim Atalay Meali:

Onlar, bollukta da, darlıkta da yedirirler, öfkelerin yutarlar, insanların suçlarından geçerler, Allah sever iyilik eyliyenleri

(Ali İmran 134)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar ki, bollukta da, darlıkta da (Allah'ın hoşnutluğuna erişmek için) harcarlar; öfkelerini yutarlar, insanları (kusur ve günahlarına bakmayıp) bağışlarlar. Allah ise iyilikte bulunanları sever.

(Ali İmran 134)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar (Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayan kimseler), bollukta ve darlıkta (Allah için) harcarlar, öfkelerini yenerler ve insanların kusurlarını bağışlarlar. Hiç kuşkusuz Allah iyilik yapanları sever. *

(Ali İmran 134)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar bollukta ve darlıkta sarfederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah, iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Diyanet Vakfı Meali:

O takvâ sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah için harcarlar; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da güzel davranışta bulunanları sever.

(Ali İmran 134)

Edip Yüksel Meali:

O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Elmalılı Orjinal Meali:

O müttekiler ki bollukta ve darlıkta infak ederler, ve kızdıklarında öfkelerini yutarlar ve nasın kusurlarını afvedicidirler, Allah da muhsinleri sever

(Ali İmran 134)

Elmalılı Yeni Meali:

O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında öfkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar[1], bollukta da darlıkta da infak[2] ederler. Öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah muhsin[3] olanları sever.

1)Muttakiler.
2)Hayırlı işlere harcarlar ve ihtiyaç sahiplerine yardım ederler.
3)İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.

(Ali İmran 134)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Tanrı, iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Hakkı Yılmaz Meali:

(133-135) Ve Rabbinizden bağışlanmaya, bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcama yapan, öfkelerini yutan, insanları affeden, çirkin bir hayâsızlık işledikleri ya da kendi kendilerine haksızlık ettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyen, –Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir?– yaptıkları kötü şeylerde bile bile ısrar etmeyen, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için hazırlanmış eni göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Ve Allah, iyilik, güzellik üretenleri sever.

(Ali İmran 134)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (muttakiler) ki; bollukta da darlıkta da infak ederler, öfkelerini yutar ve insanları affederler. Allah, muhsinleri/kulluğunu en güzel şekilde yapmaya çalışanları sever.

(Ali İmran 134)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanlardan affederler. Doğrusu Allah ihsan edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Hasan Basri Çantay:

Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, öfkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, geçenlerdir. Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ki, bollukta ve darlıkta (mallarını Allah yolunda) sarf ederler, (kızdıkları zaman) öfkelerini yenerler ve insanları affederler.(1) Allah ise, iyilik yapanları sever.*

(Ali İmran 134)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Sakınanlar] ki, Allah iyilik edenleri seviyorken, bollukta ve darlıkta [her koşulda] harcama (infak) yapıyorlar. [Onlar] öfkelerini yutanlardır ve insanlar konusunda affedicidirler.

(Ali İmran 134)

Hüseyin Atay Meali:

Bunlar, bollukta ve darlıkta verirler, öfkelenmeyi yutkunurlar, insanların kusurlarını affederler. Ve Allah iyi davrananları sever.

(Ali İmran 134)

İbni Kesir Meali:

Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah, ihsan edenleri sever.

(Ali İmran 134)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar (sakınan ve korunanlar), bollukta ve darlıkta ihtiyaç sahiplerine harcayan, kinlerini kontrol altında tutan ve insanları affedenlerdir. Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar (muttekîler), bollukta ve darlıkta (Allah için) infâk ederler (verirler) ve onlar öfkelerini yutanlardır (tutanlardır) ve insanları affedenlerdir. Ve Allah, muhsinleri sever.

(Ali İmran 134)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O sakınanlar bollukta olsunlar, darlıkta olsunlar, yoksulları geçindirirler, öfkelerini yenerler, insanların' suçlarını bağışlarlar. Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Kadri Çelik Meali:

Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah ihsan sahiplerini sever.

(Ali İmran 134)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ki; hem bolluk, hem de darlık zamanında, servetlerinden bir kısmını Allah için harcarlar; kızdıkları zamanöfkelerine hâkim olurlar ve kendilerine karşı kusurlu davranan insanları bağışlarlar. Allah da,iyilik eden böyle dürüst ve fedâkâr kimseleri sever.

(Ali İmran 134)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnfak ederler onlar, mallarını fakirlere bollukta da darlıkta da. İşte onlar Mutlak öfkelerini yenen ve insanları affedenlerdir. Allah iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Mehmet Türk Meali:

O (Allah’tan hakkıyla sakınan)lar, bollukta da darlıkta da (mallarını) Allah yolunda harcarlar, öfkelerini yutarlar, insanların (hatalarını) bağışlarlar. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri1 sever.*

(Ali İmran 134)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Takva sahibi olanlar) bollukta (da,) darlıkta (da, Allah yolunda mallarını) harcarlar. Öfkelerini yenerler. İnsanların kusurlarını affederler. Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Muhammed Esed Meali:

Onlar ki hem bolluk hem de darlık zamanında (Allah yolunda) harcarlar, öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler, çünkü Allah iyilik yapanları sever;

(Ali İmran 134)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar ki, bollukta da darlıkta da yardımda bulunurlar. Öfkelerini dizginlerler ve insanları affederler. Elbette ki, Allah, iyilik yapanları sevmektedir.

(Ali İmran 134)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunlar ki, bollukta da darlıkta da mallarını Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenen ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, böyle iyileri sever.

Bknz: (42/37)»(42/43) - (64/14)

(Ali İmran 134)

Mustafa Çevik Meali:

133-136 Rabbinizin mü’minler için hazırladığı, genişliği gökler ve yer kadar olan cennetine girebilmek için birbirinizle yarışın. İşte o mü’minler bollukta da, darlıkta da Allah yolunda ellerinde olanlardan harcarlar, öfkelerini yener, insanların hatalarını bağışlayıp affederler. Allah böyle davrananları sever. Onlar bir kötülük yaparak günah işleyip de kendilerine ve başkalarına zarar verdiklerinde hemen tevbe ederek Allah’ın razı olacağı işler yapmaya yönelirler. Böyleleri bilerek, isteyerek günah işlemekte ısrar etmezler. Allah günahından tevbe edip doğru olana yönelenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır. Allah, davetine iman edip sorumluklarını yerine getirenleri, ebedî kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan cennetlerle ödüllendirecektir.

(Ali İmran 134)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar ki bollukta da darlıkta da infak ederler; öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanların hatalarını bağışlarlar; zira Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Osman Okur Meali:

Onlar ki, bollukta da, darlıkta da (Allah'ın hoşnutluğuna erişmek için) harcarlar; öfkelerini yutarlar, insanları (kusur ve günahlarına bakmayıp) bağışlarlar. Allah ise iyilikte bulunanları sever.

(Ali İmran 134)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Öyle muttakîler ki, bollukta da darlıkta da infakta bulunurlar. Ve öfkeyi yutan ve nâsın kusurlarını affeden kimselerdir. Allah Teâlâ da ihsan edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Ömer Öngüt Meali:

O takvâ sahipleri ki bollukta ve darlıkta Allah için infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah da güzel davrananları sever.

(Ali İmran 134)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar, bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini bastırırlar. İnsanların hatalarını affederler. Allah da güzel davrananları sever.

(Ali İmran 134)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar; bollukta ve darlıkta, Allah’ın tavsiye ettiği şekilde harcayanlar, öfkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah (tavsiye ettiği şekilde) iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar bollukta ve darlıkta Allah için mal harcarlar, öfkelerini yenerler ve insanların kusurlarını bağışlarlar. Hiç kuşkusuz Allah iyilikseverleri sever.

(Ali İmran 134)

Suat Yıldırım Meali:

O müttakiler ki bollukta da darlıkta da Allah yolunda harcarlar, kızdıklarında öfkelerini yutar, insanların kusurlarını affederler. Allah da böyle iyi davrananları sever.

(Ali İmran 134)

Süleyman Ateş Meali:

O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever.

(Ali İmran 134)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Yarışı kazanacak olanlar;) Bollukta ve darlıkta hayra harcayan, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarına bakmayanlardır. Allah, güzel davrananları sever.

(Ali İmran 134)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar servetlerini bollukta da, darlıkta da Allah yolunda harcarlar, sinirlerine hakim olurlar ve insanların kusurlarını bağışlarlar. Doğrusu Allah, iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Şaban Piriş Meali:

Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Talat Koçyiğit Meali:

(İşte o takva sahipleri) bollukta ve darlıkta, Allah yolunda sarfeden, kinlerini içlerinde tutan ve insanların kusurlarını bağışlayan kimselerdir. Allah, iyilik edenleri sever.

(Ali İmran 134)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Ümit Şimşek Meali:

O takvâ sahipleri ki, bollukta da, darlıkta da Allah için harcarlar, öfkelerini yutarlar, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah ise iyilik yapanları sever.

(Ali İmran 134)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.

(Ali İmran 134)