3. Ali İmran Suresi / 136.ayet

İşte bunların ödülleri; Rablerinden bir bağışlanma ve tabanından ırmakların çağladığı cennetlerde kalmaktır. Böyle çalışıp çabalayanların ödülü ne güzeldir!

Bknz: (37/61)(43/67)»(43/73)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 136 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, öyle kişilerdir ki yaptıklarının karşılığı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedi olarak kalırlar orada ve iyi işlerde bulunanların mükafatı, ne de güzeldir.

(Ali İmran 136)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böylesi hizmet ve ibadetleri) Yapmak için gayret edenlere ne güzel bir karşılık (ecir verilecektir).

(Ali İmran 136)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. İyiliklere gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!

(Ali İmran 136)

Adem Uğur Meali:

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte onların yaptıklarının karşılığı (cezası), Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Sonsuza dek orada kalırlar. Ne güzel mükafattır bu yararlı iş yapanlara.

(Ali İmran 136)

Ahmet Tekin Meali:

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından koruma kalkanına alınma ve bağışlanmadır. Altlarından ırmaklar akan cennet konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Sorumluluğunu bilerek devamlı, amacına uygun sâlih ameller işleyenlerin mükâfatları ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Ahmet Varol Meali

Onların mükafatları Rableri tarafından bağışlanmak ve içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Çalışanların mükafatları ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Ali Bulaç Meali:

İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir) var.

(Ali İmran 136)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir mağfiret ve ağaçları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Şu işleri yapanların mükâfatı ne de güzeldir!...

(Ali İmran 136)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte onların karşılığı, Efendileri tarafından bağışlanma ve sürekli kalacakları altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; çalışanların ödülü ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Ali Ünal Meali:

(Parmakla gösterilmeye değer bu takva ve ihsan sahiplerinin) mükâfatları, Rabbilerinden (sürprizlerle yüklü) bir mağfiret ve içlerinde sonsuzca kalmak üzere girecekleri (ağaçlarının arasından ve köşklerinin) altından ırmaklar akan cennetlerdir. Bildikleriyle gerektiği şekilde amel eden ve güzel işler yapanların mükâfatı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Böylelerin mükâfatı; Rablerinin mağfireti ve altlarında nehirler akan, içlerinde ebedî kalacakları Cennetler(bahçeler)dir. Çalışanların en iyi ücreti budur.

(Ali İmran 136)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunların görecekleri karşılık,Rabblerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar orada süreli kalırlar. Hayırlı iş yapanlar için bu ne güzel bir ödüldür!

(Ali İmran 136)

Bekir Sadak Meali:

Onlarin hareketlerinin karsiligi Rablerinden bagislanma ve altlarindan irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetlerdir. Iyi davrananlarin ne guzel ecri vardir!

(Ali İmran 136)

Besim Atalay Meali:

İşte bunlar Tanrıları katından hem bağışa, hem de altlarından ırmaklar akan cennetlere ererler, orda sonsuz kalırlar, ne güzeldir çalışanlara karşılık

(Ali İmran 136)

Celal Yıldırım Meali:

İşte onların mükâfatı Rablarından bir bağışlama ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; orada devamlı kalıcılardır. (İyi-yararlı) amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir bağışlanma ve altından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. İyi yolda gayret gösterenleri bekleyen mükâfat ne kadar güzeldir!

(Ali İmran 136)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onların hareketlerinin karşılığı Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlerdir. İyi davrananların ne güzel ecri vardır!

(Ali İmran 136)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte onların mükafatı Rab'leri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalacaklardır. (Allah yolunda) çalışanların mükafatı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Edip Yüksel Meali:

Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Elmalılı Orjinal Meali:

işte bunların mükafatı Rablarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akar Cennetlerdir, içlerinde ebedi kalmak üzere onlar, ne de güzeldir ecri iş yapanların

(Ali İmran 136)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlama ve sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. İyi iş yapanların mükafatı ne de güzeldir!

(Ali İmran 136)

Erhan Aktaş Meali:

İşte onların yaptıklarının karşılığı, Rabb'lerinin bağışlaması ve içinden ırmaklar akan ve içinde sürekli kalacakları Cennetler'dir. Böyle yapanlara verilen karşılık, ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Gültekin Onan Meali:

İşte bunların karşılığı, rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var).

(Ali İmran 136)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde sonsuza dek kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Yapıp edenlerin karşılığı/ödülü ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunların mükâfatı, Rablerinden bir bağışlanma ve içinde ebedî kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Allah’ın rızasını elde etmek için) çalışanların mükâfatı ne de güzeldir.

(Ali İmran 136)

Harun Yıldırım Meali:

İşte onlar var ya, onların mükafatı Rablerinden bağışlanma ve içinde kalıcı oldukları altından nehirler akan Cennetlerdir; amel işleyenlerin mükafatı ne güzeldir!..

(Ali İmran 136)

Hasan Basri Çantay:

İşte onlar (böyle). Onların mükafatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükafatı ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte onlar var ya, mükâfâtları Rablerinden bir mağfiret ve altlarından nehirler akan Cennetlerdir; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Artık (böyle) amel işleyenlerin mükâfâtı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte onların karşılığı, RAB'lerinden bir mağfiret, altlarından ırmaklar akan, kendilerinin kalıcı oldukları cennetler'dir. (o) çalışanların ödülü-ücreti ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Hüseyin Atay Meali:

İşte, bunların ödülleri Rablerinden bağışlanma olup, temelli kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Çalışanların ne güzel ödülleri vardır!

(Ali İmran 136)

İbni Kesir Meali:

İşte onların mükafatı: Rabblarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de güzeldir mükafatı iş yapanların.

(Ali İmran 136)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte böylelerinin karşılıkları Rablerinden bağışlanmak ve ebedi kalacakları altlarından ırmaklar akan bahçelerdir. Doğru şeyler yapanların karşılıkları ne kadar güzeldir.

(Ali İmran 136)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onların mükâfatları, Rab'lerinden mağfiret ve altlarından nehirler akan, içlerinde devamlı kalacakları cennetlerdir. (Böyle) amel edenlerin mükâfatları ne güzel!

(Ali İmran 136)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte onların karşılığı çalapları yönünden yarlıganmak, bir de içlerinden ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar hep orada kalacaklardır. İyilik işliyenler için bu ne güzel karşılıktır.

(Ali İmran 136)

Kadri Çelik Meali:

İşte onların mükâfatı; Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalıcılar oldukları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı pek de güzeldir!

(Ali İmran 136)

Mahmut Kısa Meali:

İşte onların mükâfatı, Rab’leri tarafından bağışlanmak ve sonsuza dek içerisinde kalmak üzere, ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan cennet bahçelerine girmektir. Çalışanların mükâfâtı gerçekten ne güzel!

(Ali İmran 136)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Layık oldukları yer; yaptıkları bu işlerin karşılığı olarak mükafatı cennettir. İşte orası ebedi olarak kalacakları, altından ırmakların aktığı ne güzel yerdir.

(Ali İmran 136)

Mehmet Türk Meali:

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından affedilmek ve zemîninden ırmaklar akan ve içerisinde sürekli olarak kalacakları Cennetlerdir. İnandığını yaşayanların mükâfatı ne de güzeldir.1*

(Ali İmran 136)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunların yaptıklarının karşılığı, Rablerinden mağfiret ve içinden ırmaklar akan bahçelerdir. Orada ebediyen kalacaklar. Çalışanlar için, bu ne güzel mükâfattır.

(Ali İmran 136)

Muhammed Esed Meali:

İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!

(Ali İmran 136)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte onların ödülleri, rablerinden bir bağışlanma ile içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar, orada kalıcıdırlar. Çalışanlar için ne güzel ödüller vardır.

(Ali İmran 136)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bunların ödülleri; Rablerinden bir bağışlanma ve tabanından ırmakların çağladığı cennetlerde kalmaktır. Böyle çalışıp çabalayanların ödülü ne güzeldir!

Bknz: (37/61) - (43/67)»(43/73)

(Ali İmran 136)

Mustafa Çevik Meali:

133-136 Rabbinizin mü’minler için hazırladığı, genişliği gökler ve yer kadar olan cennetine girebilmek için birbirinizle yarışın. İşte o mü’minler bollukta da, darlıkta da Allah yolunda ellerinde olanlardan harcarlar, öfkelerini yener, insanların hatalarını bağışlayıp affederler. Allah böyle davrananları sever. Onlar bir kötülük yaparak günah işleyip de kendilerine ve başkalarına zarar verdiklerinde hemen tevbe ederek Allah’ın razı olacağı işler yapmaya yönelirler. Böyleleri bilerek, isteyerek günah işlemekte ısrar etmezler. Allah günahından tevbe edip doğru olana yönelenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır. Allah, davetine iman edip sorumluklarını yerine getirenleri, ebedî kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan cennetlerle ödüllendirecektir.

(Ali İmran 136)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bunların ödülü, Rablerinden bir mağfiret ve orada yerleşip kalacakları zemininden ırmaklar çağlayan cennet olacaktır: çalışıp çabalayanlar için ne muhteşem bir ödüldür bu.

(Ali İmran 136)

Osman Okur Meali:

İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada süreklidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte onların mükâfaatları mağfirettir. Ve altlarından ırmaklar akar cennetlerdir. Onlar orada ebedî kalıcılardır. Ve ne güzeldir âmil olanların mükâfaatı!

(Ali İmran 136)

Ömer Öngüt Meali:

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî kalacaklardır. Çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu güzel davranışlarının ödülü, Rablerinden bir bağışlanma ve altında ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklar. Güzel davrananların ödülü ne kadar da güzel!

(Ali İmran 136)

Sadık Türkmen Meali:

İşte onların ödülü Rableri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki, orada ebedi kalacaklardır. (Allah’ın tavsiye ettiği şekilde) çalışanların ödülü, ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Seyyid Kutub Meali:

İşte onların mükafatı, Allah tarafından affedilmek ve altından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. İyi işler yapanları bekleyen mükafat ne kadar güzeldir!

(Ali İmran 136)

Suat Yıldırım Meali:

İşte onların mükafatları, Rab'leri tarafından büyük bir af ile, kendilerinin ebedi olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. Güzel iş yapanların mükafatı ne de güzel!

(Ali İmran 136)

Süleyman Ateş Meali:

İşte onların mükafatı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların ödülleri; Sahiplerinin bağışlaması ve ölümsüz olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan bahçelerdir. Bu çalışmayı yapanların alacağı karşılık, ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte onların ödülü, Rablerinin bağışlaması ve içinde temelli kalacakları, altlarından sular akan cennetlerdir. Salih amel işleyenlerin ödülü ne güzeldir!

(Ali İmran 136)

Şaban Piriş Meali:

İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte böyle olanların mükâfatları, Rabları tarafından bağışlanmak ve (ağaçları) altından ırmaklar akan dâimi kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir.

(Ali İmran 136)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var.)

(Ali İmran 136)

Ümit Şimşek Meali:

İşte onların ödülleri, Rablerinden bir bağışlanma ile altlarından ırmaklar akan Cennetlerdir ki orada ebediyen kalırlar. Çalışanlar için ne güzel bir ödül!

(Ali İmran 136)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!

(Ali İmran 136)