3. Ali İmran Suresi / 150.ayet

Hayır sizin gerçek mevlanız sadece Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Bknz: (8/40)(22/78)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 150 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bilakis (asla unutmayınız ve ona göre davranınız ki), sizin Mevlâ’nız (gerçek sahibiniz ve destekçiniz ancak) Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Adem Uğur Meali:

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ahmet Hulusi Meali:

Doğrusu mevlanız Allah'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.

(Ali İmran 150)

Ahmet Tekin Meali:

Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah'tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ahmet Varol Meali

Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ali Bulaç Meali:

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır! Sizin Sahibiniz Allah'tır. Ve O, en iyi Yardımcıdır.

(Ali İmran 150)

Ali Ünal Meali:

Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır.

(Ali İmran 150)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah sahibinizdir: O, en iyi yardım edendir.

(Ali İmran 150)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Bekir Sadak Meali:

Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Besim Atalay Meali:

Hayır, Allah sizin yardımcınızdır, odur hayırlısı yardımcıların

(Ali İmran 150)

Celal Yıldırım Meali:

Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Diyanet Vakfı Meali:

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Edip Yüksel Meali:

Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir

(Ali İmran 150)

Elmalılı Orjinal Meali:

Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır

(Ali İmran 150)

Elmalılı Yeni Meali:

Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Sizin Mevla'nız[1] yalnızca Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

1)Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren. Mevla, yalnızca Allah'tır. Allah'tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli sözcüğünün eş anlamlısıdır.

(Ali İmran 150)

Gültekin Onan Meali:

Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Hakkı Yılmaz Meali:

Aslında Allah, sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınızdır. Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) Sizin dostunuz Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.

(Ali İmran 150)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, sizin yariniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Sizin Mevlânız Allah'dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hayır! Allah sizin mevlanızdır. Hemde, yardım edenlerin en iyisidir (hayırlısıdır).

(Ali İmran 150)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa, sahibiniz Allah’tır ve yardımcıların en iyisi de O’dur.

(Ali İmran 150)

İbni Kesir Meali:

Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur, yardımcıların yey olanı da Odur.

(Ali İmran 150)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır, sakın onlardan medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar veyardımcınız, yalnızca Allah’tır! Üstelik O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. İşte, Rabb’inizin size yardımlarından birkaç örnek:

(Ali İmran 150)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'tır, sizin başka yardımcınız yoktur. O yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Mehmet Türk Meali:

Sakın böyle yapmayın! Çünkü sizin yardımcınız,1 sadece Allah’tır.2 O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.3*

(Ali İmran 150)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Hayır! Siz hüsrana uğrayanlardan olmazsınız.) Çünkü Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.

(Ali İmran 150)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tersine, sizin sahibiniz Allah'tır. Elbette ki, o, yardım edenlerin en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır sizin gerçek mevlanız sadece Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Bknz: (8/40) - (22/78)

(Ali İmran 150)

Mustafa Çevik Meali:

149-150 Siz ey iman edenler! Müşriklere boyun eğerseniz, sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geriye şirke ve küfre döndürürler. Böylece siz de hüsrana uğrayıp kaybedenlerden olursunuz. Gerçek şu ki sizin dostunuz ve yardımcınız yalnızca Allah’tır. O, yardıma koşanların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.

(Ali İmran 150)

Osman Okur Meali:

Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ömer Öngüt Meali:

Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Sizin gerçek koruyucunuz sadece Allah’tır. Başarı kazandıranların en hayırlısı odur.

(Ali İmran 150)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Suat Yıldırım Meali:

Bilakis sizin mevlanız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.

(Ali İmran 150)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır! Size en yakın olan Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

(Ali İmran 150)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. En iyi yardım edici de O'dur.

(Ali İmran 150)

Şaban Piriş Meali:

Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Talat Koçyiğit Meali:

Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ali İmran 150)