3. Ali İmran Suresi / 157.ayet

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’tan gelecek bir bağışlama ve rahmet onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır.

Bknz: (2/154)(3/169)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 157 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yemin olsun ki (haklı hizmet ve hareket içindeyken) eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz; Allah'tan (size ulaşacak) olan bir rahmet ve mağfiret, onların (sizden ayrılanların ve sizi alaya alanların) bütün topladıkları (dünyalıklar) dan çok daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, unutmayın ki Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların bu dünyada toplayıp yığacaklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Adem Uğur Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki, Allah uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ahmet Tekin Meali:

Allah yolunda, İslâm uğrunda öldürülür veya ölürseniz, bilin ki, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ahmet Varol Meali

Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah'ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah tarafından bağışlanma ve bir rahmet, onların topladıklarından daha iyidir.

(Ali İmran 157)

Ali Ünal Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah katından (sürpriz mükâfatlarla yüklü) bir mağfiret ve bir rahmet, onların (hayatta kalıp da) toplayıp biriktirecekleri mallardan çok daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’tan gelecek bir mağfiret ve rahmet, onların topladıklarından daha yararlıdır. (Her şey rahmetin tecellisi olduğundan, o rahmete mazhar olan, her şeye sahip olur.)

(Ali İmran 157)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.

(Ali İmran 157)

Bekir Sadak Meali:

Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah'tan onlarin topladiklarindan hayirli bir magfiret ve rahmet vardir.

(Ali İmran 157)

Besim Atalay Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülürseniz, ya da ölürseniz, Allahın bağışlaması, yarlıgaması, onların topladıkları şeyden daha hayırlıdır

(Ali İmran 157)

Celal Yıldırım Meali:

Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah'tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah tarafından (kazanacağınız) bağışlanma ve rahmet, onların (yaşayıp da) toplayacakları (bütün dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.

(Ali İmran 157)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.

(Ali İmran 157)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır

(Ali İmran 157)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz de, Allah'tan bir bağışlanma ve rahmet, kesinlikle onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz Allah’tan bir mağfiret ve rahmet, elbette onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları şeylerden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah'dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!(2)*

(Ali İmran 157)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, [bilin ki] Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet, onların toplamakta olduğundan daha iyidir (hayırlıdır).

(Ali İmran 157)

Hüseyin Atay Meali:

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıklarından daha iyidir.

(Ali İmran 157)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın sizi bağışlaması ve merhamet etmesi topladığınız her şeyden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer siz, Allah’ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah'tan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Besbelli ki siz Allah uğrunda öldürseniz de, ölseniz de Allah'ın yarlıgaması onların bütün o biriktirdikleri mallardan, yeydir.

(Ali İmran 157)

Kadri Çelik Meali:

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan, onların topladıklarından daha hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.

(Ali İmran 157)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer Allah yolunda şehit düşer veya şehit olmayı arzulayarak ölürseniz, size müjdeler olsun! Çünkü Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, insanların dünyada biriktirip yığacakları her şeyden daha hayırlıdır!

(Ali İmran 157)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lahuti bir yol olan Allah yolunda, öldürülür yahut ölürseniz eğer, İşte Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah’tan gelecek af ve rahmet, onların topladıkları dünya nîmetlerinden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah (Katından size ihsan edilecek olan) mağfiret ve rahmet, onların topladıklarından, elbette daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Muhammed Esed Meali:

Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:

(Ali İmran 157)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz size Allah'tan gelen bir bağışlanma ve bir rahmet vardır. Bu, onların tüm derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’tan gelecek bir bağışlama ve rahmet onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır.

Bknz: (2/154) - (3/169)

(Ali İmran 157)

Mustafa Çevik Meali:

157-158 Allah yolunda ölür ya da öldürülürseniz, Allah’ın affı, rahmeti ve lütfedeceği cennet nimetleri, savaşta elde edeceğiniz ganimetlerden de dünya hayatının tüm servetinden de daha hayırlıdır. Unutmayın ki ölseniz de öldürülseniz de sonunda yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.

(Ali İmran 157)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Osman Okur Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve andolsun ki Allah Teâlâ'nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ'dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu iyi bilin ki Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların (dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun! Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, sizin için, Allah’ın bağışlaması, merhamet etmesi, onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Sadık Türkmen Meali:

Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz[1] her şeyden hayırlı olur.

1) Arap edebiyatındaki iltifat sanatı bizde olmadığından mealde bu sanat yok sayılmıştır. (Bkz. Bakara 2/49'un dipnotu)  

(Ali İmran 157)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz bilin ki, Allah'ın rahmeti ve bağışlaması, onların yığıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Şaban Piriş Meali:

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Talat Koçyiğit Meali:

Hiçbir şüphe yoktur ki. Allan yolunda öldürülseniz, yahut ölseniz, Allah'ın (âhirette günahlarınızı) bağışlaması ve rahmeti, (kâfirlerin dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Ümit Şimşek Meali:

İster Allah yolunda öldürülün, ister başka şekilde ölün, Allah'tan gelecek bir bağışlanma ve bir rahmet, onların dünyada toplayabilecekleri herşeyden daha hayırlıdır.

(Ali İmran 157)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.

(Ali İmran 157)