3. Ali İmran Suresi / 185.ayet
- « Ali İmran 184
- Ali İmran 185
- Ali İmran 186 »
Ali İmran 185 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zaten aldatıcı bir matahtan ibaret.
(Ali İmran 185)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Mutlaka) Her nefis ölümü tadıverecektir. Kıyamet günü ise elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Yoksa, dünya hayatı (makam ve çıkar hırsı), aldatıcı metâ’dan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Abdullah Parlıyan Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Böylece kıyamet günü yapıp ettiklerinizin karşılığı size tam olarak ödenecektir. Orada ateşten uzaklaştırılıp cennete konulacak olanlar, gerçek kurtuluşa ermişlerdir. Zira bu dünya hayatına düşkünlük, aldatıcı bir zevkten başka birşey değildir.
(Ali İmran 185)Adem Uğur Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ahmet Hulusi Meali:
Her bilinç, ölümü (biyolojik bedensiz yaşamayı) tadacaktır! (Biyolojik bedenli yaşam sonrası başlayacak olan) kıyamet sürecinde yaptıklarınızın mükafatı eksiksiz verilecektir. Kim yanmaktan kurtarılıp cennete (boyutuna) geçirilirse o gerçekten kurtulmuştur. Dünya yaşamı aldatıcı (sonu pişmanlık olan) bir zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ahmet Tekin Meali:
Herkes ölümü tadacaktır. Ancak, kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tamı tamına verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa, o mutluluğa ermiştir. Dünya hayatı yalnızca aldatıcı zevklerden ibarettir.*
(Ali İmran 185)Ahmet Varol Meali
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet gününde ecirleriniz eksiksiz olarak verilecek. Kim ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulursa kurtuluşa ermiş olur. Dünya hayatı aldatıcı geçinmeden başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ali Bulaç Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ali Fikri Yavuz Meali:
Her nefis ölümü tadacak ve ecirleriniz (mükâfatlarınız) ancak kıyamet günü tamamlanacak. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konursa işte o muradına ermiştir. Yoksa dünya hayatı aldatıcı menfaattan başka bir şey değil...
(Ali İmran 185)Ali Rıza Sefa Meali:
Her benlik, ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılığı, Yeniden Yaratılış Günü'nde, eksiksiz olarak size verilir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık kurtulmuştur. Çünkü dünya yaşamı, aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ali Ünal Meali:
(Kimse, yaptıklarıyla hayatta devamlı kalacak değildir. Çünkü) her nefis ölümlüdür (ve dolayısıyla bir gün) ölümü mutlaka tadacaktır. O bakımdan (ey insanlar, dünyada ne yapmışsanız), karşılığı Kıyamet Günü size mutlaka tastamam ödenecektir. Artık kim Ateş’ten uzaklaştırılıp Cennet’e konursa, hiç şüphesiz o kazanmış ve muradına ermiştir. (Bilin ki) dünya hayatı, insanı aldatan bir geçimlikten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Bahaeddin Sağlam Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Ve ücretleriniz ancak kıyamet günü size verilecektir. Artık kim ateşten uzaklaşsa ve Cennete sokulsa, gerçek kazançlı odur. Dünya hayatı ise, aldatıcı zevklerden başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Bayraktar Bayraklı Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Zira bu dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Bekir Sadak Meali:
Her insan olumu tadacaktir. Kiyamet gunu, ecirleriniz size mutlaka odenecektir. Atesten uzaklastirilip cennete sokulan kimse artik kurtulmustur. Dunya hayati, zaten, sadece aldatici bir gecinmeden ibarettir.
(Ali İmran 185)Besim Atalay Meali:
Ölümü herkes tadar, sevabınız kıyamette ödenir, ateşten kurtulup da, cennete giren, kurtuluşa ermiştir, bu dünyanın dirliği, ancak aldanma metaıdır
(Ali İmran 185)Celal Yıldırım Meali:
Her canlı ölümü tadıcıdır (tadar). (Amellerinizin) karşılığını ancak Kıyamet günü tam olarak göreceksiniz. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennet'e konulursa, gerçekten o kurtulmuştur. Dünya hayatı ise aldatıcı bir yararlanma ve geçimlikten ibarettir.
(Ali İmran 185)Cemal Külünkoğlu Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir. *
(Ali İmran 185)Diyanet İşleri Eski Meali:
Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmuştur. Dünya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir geçinmeden ibarettir.
(Ali İmran 185)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete sokulursa, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Diyanet Vakfı Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Edip Yüksel Meali:
Herkes ölümü tadacaktır. Diriliş günü ödülleriniz size eksiksiz olarak verilir. Kim ateşten kurtarılıp cennete sokulursa, zafer kazanmış olur. Dünya hayatı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir
(Ali İmran 185)Elmalılı Orjinal Meali:
Her nefis ölümü tatacak, ecirleriniz ancak kıyamet günü tamamlanacak, o vakit kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konulursa işte o murada erdi, yoksa dunya hayatı aldatıcı bir meta'dan başka bir şey değil
(Ali İmran 185)Elmalılı Yeni Meali:
Herkes ölümü tadacaktır. Mükafatlarınız ancak kıyamet günü tamamlanacaktır. Her kim o vakit ateşten uzaklaştırılır da cennete konulursa, işte o, murada erdi. Yoksa, dünya hayatı, aldatıcı bir eşyadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Erhan Aktaş Meali:
Her nefis, ölümü tadıcıdır. Kıyamet Günü'nde yaptıklarınızın karşılığı, tam olarak verilecektir. Her kim Cehennem'den uzaklaştırılıp Cennet'e konursa, kuşkusuz o kurtulmuştur. Zaten dünya hayatı, aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Gültekin Onan Meali:
Her nefs ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Hakkı Yılmaz Meali:
Her benliği olan varlık, ölümü tadıcıdır. Ve şüphesiz kıyâmet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ateşten uzaklaştırılıp cennete girdirilirse bilsin ki o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Ve basit dünya hayatı, aldatıcı bir yararlanmadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Her nefis ölümü tadacaktır. Ve Kıyamet Günü'nde ecirleriniz eksiksiz bir şekilde size verilecektir. Kim de ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulursa, hiç şüphesiz kazanmıştır. Dünya hayatı sadece aldatıcı bir faydalanmadan ibarettir.
(Ali İmran 185)Harun Yıldırım Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Muhakkak kıyamet günü ecirleriniz tamamen ödenecektir. Her kim o ateşten uzaklaştırılır ve Cennete konulursa muhakkak kurtulmuştur! Elbette ki dünya hayatı aldatıcı bir metadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Hasan Basri Çantay:
Her can ölümü tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karşılıkları) muhakkak kıyaamet günü tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o ateşden uzaklaşdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermiş olur. (Bu) dünya hayaatı aldanma metaından başka (bir şey) değildir.
(Ali İmran 185)Hayrat Neşriyat Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır!(3) Amellerinizin karşılığı ise, ancak kıyâmet günü size tam olarak verilecektir. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennete sokulursa, işte (o kişi)gerçekten kurtulmuş (murâdına ermiş)tir. Hâlbuki dünya hayâtı, aldatıcı menfaatten başka bir şey değildir.(4)*
(Ali İmran 185)Hubeyb Öndeş Meali: /
her canlı ölümü tadıcıdır¹ ve kıyametin gününde, ancak ödülleriniz size tamamen veriliyor. Artık, ateşten kurtarılan² ve cennete girdirilen kimse kurtulmuştur. Dünya [ilk] hayatı, çokça aldatan bir geçimden başkası değildir.
(Ali İmran 185)Hüseyin Atay Meali:
Her insan ölümü tadacaktır ve diriliş günü ücretleriniz kesinlikle ödenecektir. Ateşten kim uzaklaştırılıp cennete sokulursa, artık o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir eğlenceden başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)İbni Kesir Meali:
Her nefis, ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmuştur. Zaten dünya hayatı, aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)İlyas Yorulmaz Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Şüphesiz her nefse yaptıklarının karşılığı ödenir. Kim ateşten uzaklaştırılırsa, cennete atılır, artık o kurtulmuştur. Dünya hayatı yalnızca aldatma aracıdır.
(Ali İmran 185)İskender Ali Mihr Meali:
Her nefs, ölümü tadıcıdır ve lâkin ecirleriniz (amellerinizin karşılığı) kıyamet günü ödenir. O vakit kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmuştur. Ve dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkes ölümü tadacaktır. Gerçekten karşılıklarınız da kıyamet günü verilecektir. Herkim ateşten uzaklaştırılıp da Cennet'e sokulacak olursa doğrusu o kimse umduğuna ermiş olacaktır. Yoksa bu dünya yaşayışı olsa olsa aldatıcı bir gönenmedir.
(Ali İmran 185)Kadri Çelik Meali:
Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse, bu durumda artık kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, sadece aldatıcı bir metadan ibarettir.
(Ali İmran 185)Mahmut Kısa Meali:
Her canlı ölümü tadacak ve kazandığınız ödüller, size ancak Diriliş Gününde verilecektir. O hâlde, her kim ateşten kurtarılıp cennete konulursa, işte o, gerçek anlamda başarıyı elde etmiş ve kurtuluşa ermiş demektir. Yoksa şu dünya hayatı, cezbedici, fakat aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim her nefis ölümü tadacaktır. Şüphesiz kıyamet günü ecirler Açıkça tam ve eksiksiz ödenecektir. Kim ki, ateşten uzaklaştırılır, Layık olduğu cennete sokulursa, o gerçekten kurtuluşa ermiştir. İşte dünya hayatı, zaten aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Mehmet Türk Meali:
Her canlı, ölümü tadacaktır1 ve kıyamet günü, yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Cehennemden uzaklaştırılıp cennete konulan kimse ise gerçekten kurtuluşa ermiştir. Zîrâ dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.*
(Ali İmran 185)Muhammed Celal Şems Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size şüphesiz tastamam olarak verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp, Cennet’e alınan kimse, başarıya ulaşmış olacaktır. Dünya hayatı, ancak gelip geçici bir aldatmacadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Muhammed Esed Meali:
Her can ölümü tadacaktır: Böylece Kıyamet Günü (yapıp ettiklerinizin) karşılığı size tam olarak ödenecektir; orada ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulacak olanlar, gerçek bir zafer kazanmış olacaklardır: Zira bu dünya hayatı(na düşkünlük), kendi kendini aldatma zevkinden başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Diriliş günü elbette, ödülleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim ateşten kurtarılıp Cennete alınırsa, artık o gerçekten kurtulmuş olur. Oysa, dünya yaşamı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir.
(Ali İmran 185)Mustafa Çavdar Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir. (Ali İmran 185)Mustafa Çevik Meali:
Unutmayın ki her canlı ölümü tadacaktır ve Hesap Günü her insan, dünya hayatında yapıp ettiklerinin karşılığını tam olarak görecektir. O Gün kim cehennemden uzaklaştırılır ve cennete konulursa, işte gerçek zaferi kazanmış ve mutluluğa kavuşmuş olur. İyi bilin ki dünya hayatı, geçici ve aldatıcı bir metadan, hazdan ibarettir.
(Ali İmran 185)Mustafa İslamoğlu Meali:
Her can ölümü tadar. Ve kıyamet gününde, karşılıklarınız size tam olarak ödenir. Ve kim ateşten uzaklaştırılır da cennete alınırsa, işte o murada ermiş olur. Bu dünya hayatıysa, aldatıcı bir tatmin aracından başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Osman Okur Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Ve şüphe yok sizlere ecirleriniz Kıyamet gününde ödenecektir. Artık kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete girdirilirse necât bulmuş olur. Ve dünya hayatı ise bir aldatıcı metadan başka değildir.
(Ali İmran 185)Ömer Öngüt Meali:
Her insan ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılığı kıyamet gününde size eksiksiz verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse, artık kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ömer Sevinçgül Meali:
Her nefis ‘kişi, can’ ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılıkları kıyamet günü size eksiksiz verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete girdirilen kimse artık büsbütün kurtulmuştur. Şu dünya hayatı aldatıcı bir keyiften başka nedir ki!
(Ali İmran 185)Sadık Türkmen Meali:
HER canlı ölümü tadacaktır. Ancak kıyamet günü, yaptıklarınızın tam karşılığı size verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa; gerçekten o, kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Seyyid Kutub Meali:
Herkes kesinlikle ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılıkları, kıyamet günü, size eksiksiz olarak verilecektir. O zaman kim Cehennem ateşinden uzak tutulur da Cennet'e konursa gerçekten başarıya ulaşmıştır. Dünya hayatı aldatıcı bir hazdan başka birşey değildir.
(Ali İmran 185)Suat Yıldırım Meali:
Her canlı ölümü tadacaktır. Siz ey insanlar, çalışmalarınızın ücretini ancak kıyamet günü tam bir şekilde alacaksınız. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılıp cennete yerleştirilirse, işte o muradına ermiştir. Yoksa bu dünya hayatı, aldatıcı ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Süleyman Ateş Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Süleymaniye Vakfı Meali:
Her beden ölümü tadar. Yaptıklarınızın karşılığı, sadece kıyamet günü tam olarak ödenir. Kim ateşten çıkarılır da cennete konursa[1] kurtulmuş olur. Bu hayat, aldatıcı bir menfaatten başka bir şey değildir.
1)Bunlar; tartıları hafif gelmiş, büyük günahlardan işlemiş, ancak Allah'a ortak koşmamış(müşrik olmayan) kimselerdir. (Bkz. Nisa 4/48 ve dipnotu.)
Bu gibi kimselerin önce cehenneme götürülüp daha sonra oradan çıkarılacakları (Araf 7/46-47) ve (Meryem 19/64), (Meryem 19/71,72) ayetlerde bildirilmiştir. Müşriklere yapılacakları bildiren ayetlerden biri şöyledir:
"Sizler, kendini doğrulara kapamış inatçıların hepsini cehenneme atın. İyiliğe karşı duran, saldırgan ve şüphe içinde olanları da atın. Allah ile beraber başka bir ilah oluşturanı ise en ağır azaba atın." (Kaf 50/24-26)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Her canlı ölecektir. Kıyamet Günü, yaptıklarınızın karşılığı eksiksiz ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa kurtulmuştur. Dünya hayatı, geçici bir hazdan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Şaban Piriş Meali:
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Talat Koçyiğit Meali:
Her nefis ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, yaptıklarınızın karşılığı mutlaka verilecektir. Kim ateşten kurtarılıp cennete sokulursa, o, muhakkak kurtuluşa ermiştir. Zaten dünya hayatı aldatıcı bir metadan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Tefhimul Kuran Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metâdan başka bir şey değildir.
(Ali İmran 185)Ümit Şimşek Meali:
Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet gününde ise ücretlerinizi tam olarak alırsınız. O gün kim ateşten kurtulup da Cennete girmişse, işte o muradına ermiştir. Dünya hayatı ise aldatıcı bir menfaatten başka birşey değildir.
(Ali İmran 185)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir.
(Ali İmran 185)