3. Ali İmran Suresi / 198.ayet

Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlara, Allah katından bir ikram olarak tabanından ırmakların çağladığı ve içinde kalacakları cennetler vardır. Zira Allah katında olanlar erdemliler için en iyisidir.

Bknz: (36/54)»(36/58)(39/11)»(39/15)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 198 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat Rablerinden çekinenleredir kıyılarından ırmaklar akan cennetler, orada ebedi kalış, Allah katından ziyafetler ve Allah katında, iyi kişilere daha da hayırlı şeyler var.

(Ali İmran 198)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat Rablerinden korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakınanlara gelince; onlar için Allah katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah'ın katında olanlar ise (elbette) daha hayırlıdır (ve devamlıdır).

(Ali İmran 198)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama yollarını Rableri ve kitabıyla bulmaya çalışanlar, Allah tarafından bir ikram olarak içinden ırmaklar akan cennetlere kavuşacaklardır, Allah tarafından bir ikram olarak. Allah katında olan, gerçek erdem sahipleri için en hayırlı olandır.

(Ali İmran 198)

Adem Uğur Meali:

Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ahmet Hulusi Meali:

Fakat Rablerinden korunanlara gelince, onlara altlarında nehirler akan cennetler vardır. Orada sonsuza dek yaşarlar Allah indinden inzal olan ile (hakikatleri olan Allah Esma'sının bilinçlerine inzal {boyutsal geçiş} ettiği kuvveler ile). Allah indinde olanlar, Ebrar (Allah'a ermişler) için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ahmet Tekin Meali:

Fakat Rablerine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere, altlarından ırmaklar akan cennet konakları vardır. Orada ebedî yaşarlar. Allah tarafından ağırlanırlar, misafir edilirler. İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar için Allah katındakiler daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ahmet Varol Meali

Ancak Rablerine karşı gelmekten sakınanlara, Allah tarafından bir ağırlama, bir ihsan olarak, içerisinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetler vardır. İyiler için Allah katında olanlar daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ali Bulaç Meali:

Ama Rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Allah katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah'ın katında olanlar daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için altlarından ırmaklar akar cennetler var; orada ebedî olarak kalıcıdırlar, Allah tarafından hediyelerle konukludurlar. Allah'ın katındaki nimetler ise iyi kimseler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ali Rıza Sefa Meali:

Fakat Efendilerine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için, Allah'ın katından bir sunu olarak, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler vardır. Allah'ın katında olanlar, sağduyulu olanlar için daha iyidir.

(Ali İmran 198)

Ali Ünal Meali:

Buna karşılık, (kendilerini yaratan, besleyip büyüten, terbiye eden ve hayatlarını tanzim adına en güzel kanunları Din olarak gönderen) Rabbilerine karşı gelmekten sakınıp takvaya riayet edenler için ise, (ağaçlarının arasından ve köşklerinin) altından ırmaklar akan cennetler vardır, hem de içlerinde sonsuzca kalmak üzere ve Allah katından bir ağırlama, ikram ve ziyafet olarak. Allah katında olan her şey, o kâmil iyilik ve fazilet sahibi mü’minler için elbette daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat Rablerinin azabından sakınanlar için ise; altlarında nehirler akan Cennetler vardır. Onlar orada ebedî olarak, Allah katından verilen bir ziyafet üzerine konulurlar. Allah katında olan (ebedî olan) ise iyiler için daha yararlıdır.

(Ali İmran 198)

Bayraktar Bayraklı Meali:

FakatRabblerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, içinden ırmaklar akan ve içlerinde uzun süre kalacakları cennetlere kavuşacaklardır. Allah'tan ne güzel bir karşılama! Allah katında olan, gerçek erdem sahipleri için en hayırlı olandır.

(Ali İmran 198)

Bekir Sadak Meali:

Fakat Rablerinden sakinanlara, Allah katindan konukluklar bulunan, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetler vardir. Allah katindaki seyler, iyi olanlar icin daha hayirlidir.

(Ali İmran 198)

Besim Atalay Meali:

Tanrılarından sakınan kimselere, altından ırmaklar akan cennetler verilir, orda sonsuz kalırlar, bu Allahtan ödüldür, Allahın katında bulunan şeyler, iyilerçin daha hayırlıdır

(Ali İmran 198)

Celal Yıldırım Meali:

Ama Rablerinden (üstün saygı ile) korkanlar için altlarından ırmaklar akan, ebedî kalacakları Cennetler, Allah tarafından konaklar vardır. Allah katındaki (nimetler), iyi ve temiz bir hayat yaşayanlar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ama Rablerine karşı sorumluluklarının bilinciyle yaşayanlar, altından ırmaklar akan cennetlere kavuşacaklardır. Onlar Allah'ın konukları olarak orada süresiz kalacaklardır. Allah'ın iyi kullara yönelik mükâfatı daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Fakat Rablerinden sakınanlara, Allah katından konukluklar bulunan, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katındaki şeyler, iyi olanlar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah katından bir konaklama yeri olarak, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah katında olan şeyler iyiler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Diyanet Vakfı Meali:

Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Edip Yüksel Meali:

Rab'lerini dinleyenler için içlerinde ırmaklar akan cennetler var. ALLAH tarafından bir konut olarak orada ebedi kalacaklar. İyiler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha hayırlıdır

(Ali İmran 198)

Elmalılı Orjinal Meali:

Lakin o Allahdan korkan, korunan kullar, onlar için cennetler var altından ırmaklar akar, içlerinde kalmak üzere onlar, Allah tarafından konukluklar, Allah yanındaki ise ermişler için daha hayırlıdır

(Ali İmran 198)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat o Allah'tan korkan, korunan kullar için; içlerinde ebedi kalmak ve Allah tarafından konuk edilmek üzere, altından ırmaklar akan cennetler var. Allah katındaki ise ermişler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat Rabb'lerine karşı gelmekten sakınan kimseler için, içinden ırmaklar akan Cennetler vardır. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, Allah katından bir konaklamadır. İyi kimseler için, Allah katında olan daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Gültekin Onan Meali:

Ama rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Tanrı katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Tanrı'nın katında olanlar daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ama, Rablerinin koruması altına girmiş kişilere gelince, onlar için, Allah katından bir yolcu ikramı olarak, altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Ve Allah katındaki, “iyi adamlar” için daha iyidir.

(Ali İmran 198)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rablerinden korkup sakınanlara (gelince), onlar için altından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennetler vardır. (Bu kendilerine) Allah’tan bir ikram olarak (verilmiştir). Allah’ın yanında olan, Ebrar olanlar (çokça iyilik yapanlar) için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Harun Yıldırım Meali:

Rablerinden sakınanlar için de altından nehirler akan ve içlerinde kalıcı oldukları Cennetler vardır ki bu, Allah katındandır. İyilik yapanlar için Allah katında olan şeyler daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Hasan Basri Çantay:

Fakat Rablerinden korkanlar (öyle mi ya)? Altlarından ırmaklar akan cennetler — kendileri içinde ebedi kalmak, Rableri katından verilecek nice ziyafetlere de konmak üzere — hep onların. Allahın nezdinde olan (ni'metler) iyiler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat Rablerinden sakınanlar var ya, onlar için, Allah katından bir ağırlama olarak, altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır; orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Allah katında olan(ni'metler) ise, ebrâr (özü sözü tertemiz olan sâlih kullar) için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Fakat, RAB'lerine (karşı gelmekten) sakınmış olanlar[a gelince] kendilerine, Allah'tan bir konaklama olarak alt taraflarından ırmaklar akan, içinde kalıcı oldukları cennetler vardır. Allah'ın katında bulunan ise, iyiler için daha iyidir (hayırlıdır).

(Ali İmran 198)

Hüseyin Atay Meali:

Ancak, Rablerine saygılı olanlara, altlarından ırmaklar akan, içinde Allah katından konukluk verilecek, temelli kalacakları cennetler vardır. Ve Allah katında olanlar, iyiler için daha iyidir.

(Ali İmran 198)

İbni Kesir Meali:

Fakat Rabblarından korkanlar için; altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada temelli kalacaklar. Allah tarafından ağırlanacaklar. Allah katında olanlar kendileri için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

İlyas Yorulmaz Meali:

Fakat Rablerinden sakınanlar için altlarından ırmaklar akan ve sürekli kalacakları, Rablerinden inen bir armağan olarak güzel güzel bahçeler var. Allah'ın katında olan, iyilik yapanlar için en hayırlı olanıdır.

(Ali İmran 198)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat Rab'lerine karşı takva sahibi olanlar...Onlar için altlarından nehirler akan, içinde ebediyen kalacakları cennetler, Allah tarafından ziyafet sofraları vardır.Ve Allah’ın katında olan şeyler, ebrar kullar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak o kimseler ki çalaplarından sakınırlar; besbelli ki onlar için içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar hep orada Allah'ın konuğu olarak kalacaklardır. Olgun kimseler için Allah'ın katındaki karşılıklar yeydir.

(Ali İmran 198)

Kadri Çelik Meali:

Fakat Rablerinden sakınanlara, Allah katından ilk ikram olarak altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalıcılar oldukları cennetler vardır. Allah katındaki şeyler ise, iyiler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Mahmut Kısa Meali:

Ama Rab’lerinden gelen ilkeler doğrultusunda hayata yön vererek, kötü davranışlardan titizliklesakınanlara gelince; ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan ve sonsuza dek içerisinde yaşayacakları cennet bahçeleri onlarındır! İşte onlar, birer kutlu misafir olarak Allah tarafından böyle ağırlanacaklar. Evet, Allah katındaki nîmetler, dürüst ve erdemli insanlar için en hayırlısıdır. Her toplumda, böyle dürüst ve erdemli insanlar vardır. Nitekim;

(Ali İmran 198)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ama Rablerinden korkup sakınanlar kimseler için Allah katında vardır; Nice güzel ikramlar. Altlarından ırmaklar akan ebedi kalacakları cennetler. Allah tarafından iyilik yapanlaradır. Allah olan şeyler daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Mehmet Türk Meali:

Fakat Rablerine karşı hata etmekten sakınanlar için ilk ikram olarak, zemîninden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. İşte böyle itaatkâr kullar için Allah’ın katındakiler, daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak Rablerinin takvasını benimseyenlere, içinden ırmaklar akan bahçeler vardır. Onlar orada temelli kalacaklar. Bu (nimetler) kendilerine, Allah Katından bir ikramdır. Allah Katındaki (nimetler,) iyi insanlar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Muhammed Esed Meali:

Ama Rablerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, içinden ırmaklar akan hasbahçelere kavuşacaklardır: Allah'tan ne güzel bir karşılama! Ve Allah katında olan, gerçek erdem sahipleri için en hayırlı olandır.

(Ali İmran 198)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ama rablerinden sakınanlar için içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah katından olan bir konukseverlikle onlar orada kalıcıdırlar. Elbette ki, Allah katındaki ödüller, iyi kimseler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlara, Allah katından bir ikram olarak tabanından ırmakların çağladığı ve içinde kalacakları cennetler vardır. Zira Allah katında olanlar erdemliler için en iyisidir.

Bknz: (36/54)»(36/58) - (39/11)»(39/15)

(Ali İmran 198)

Mustafa Çevik Meali:

Davet edildikleri İslamî hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda gayret gösterenler Rableri tarafından içlerinden ırmaklar akan, emsalsiz nimetlerle donatılmış ve içlerinde devamlı kalacakları cennetlerle ödüllendirilecekler. Elbette ki cennet ve içindekiler, geçici dünya hayatının nimetlerinden, zevklerinden daha güzel ve daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat Rablerine karşı sorumluluk duyanlar var ya: işte onlarındır zemininden ırmaklar çağlayan cennetler; Allah katından bir ikram olarak, orada yerleşip kalırlar. Zira Allah katında olan, erdemliler için en hayırlı olandır.

(Ali İmran 198)

Osman Okur Meali:

Rab'lerine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara da altlarından ırmaklar akan ve içinde süresiz kalacakları cennetler vardır. Rablerinin misafiri olarak ağırlanırlar Allah'ın katında olan her şey o iyiler için mükemmeldir.

(Ali İmran 198)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat o kimseler ki, Rablerinden korkmuşlardır, onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada ebedîyyen kalacaklardır, taraf-ı ilâhî'den verilecek nice ziyafetler olduğu halde. Ve Allah Teâlâ'nın indinde olan lar ise sâlih kullar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat Rablerinden korkanlar için, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır. Allah tarafından ağırlanırlar. Ebrâr (iyiler) için Allah katındakiler ise daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’tan sakınanlara, altında ırmaklar akan cennetler vardır. Allah katında konukluklar hazırlanmıştır. İyi kullar için, Allah katında bulunanlar daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Sadık Türkmen Meali:

Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah katından bir konaklama yeri olarak, içinde sonsuz kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah katında olan şeyler iyiler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Seyyid Kutub Meali:

Fakat Rabblerinden korkanlar için altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Onlar Allah'ın konukları olarak orada süresiz kalacaklardır. Allah'ın iyi kullara yönelik mükafatı daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Suat Yıldırım Meali:

Lakin Rabbine karşı gelmekten sakınanlara Allah tarafından bir ikram olarak içinden ırmaklar akan cennetler var. Onlar orada ebedi kalacaklardır. Allah'ın yanında olan mükafatlar, elbette o hayırlı ve iyi insanlar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Süleyman Ateş Meali:

Fakat Rablerinden korkanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada ebedi kalacaklar, Allah tarafından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah yanında bulunan ödüller ise (dünya varlığından) daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rablerinden[1] çekinerek korunanları[2] ise içlerinden ırmaklar akan bahçeler beklemektedir. Ölmemek ve Rableri tarafından ağırlanmak üzere oraya gireceklerdir. Allah katında iyiler için hazırlanan her şey mükemmeldir.

1)Sahiplerinden.
2)Takva sahibi olanlar: Allah'tan çekinerek korunan, kendini (fıtratını) bozmayanlar (Bkz Bakara 2/2)

(Ali İmran 198)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rablerinden çekinenler ise, Allah'ın bir ödülü olarak içinde temelli kalacakları, altlarından sular akan cennetlere gireceklerdir. Salih kimseler için en iyisi Allah'ın vereceği ödüldür.

(Ali İmran 198)

Şaban Piriş Meali:

Rab'lerinden korkanlara da altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katından bir ağırlanmadır / ikramdır. Allah katında olanlar, iyi kimseler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa Rablarından sakınanlar (öyle mi?) Onlar için Rabları katından bir ikram olmak üzere, içinde daimî kalacakları (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetler vardır, iyiler için Allah katındaki mükâfat daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Tefhimul Kuran Meali:

Ama Rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Allah katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah'ın katında olanlar daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Ümit Şimşek Meali:

Rablerinden sakınanlara gelince, Allah katından bir ikram olarak, onlara altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Allah'ın katındaki ise, iyiler zümresinden olanlar için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama Rablerinden korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır.

(Ali İmran 198)