3. Ali İmran Suresi / 34.ayet

Birbirinin soyundan gelen nesiller olarak, Allah hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.

Bknz: (4/1)(37/112)»(37/113)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.

(Ali İmran 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar birbirlerinden (türeme, tek) bir zürriyettir. Allah (hakkıyla) İşitendir, (her şeyi) Bilendir.

(Ali İmran 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Birbirlerinin soyundan olarak. Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.

(Ali İmran 34)

Adem Uğur Meali:

Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.

(Ali İmran 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak... Allah Semi'dir, Aliym'dir.

(Ali İmran 34)

Ahmet Tekin Meali:

Bunlar birbirinden gelmiş bir sülâledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir.

(Ali İmran 34)

Ahmet Varol Meali

Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah duyandır, bilendir.

(Ali İmran 34)

Ali Bulaç Meali:

Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî'dir= her şeyi işitir, Alîm'dir= her şeyi bilir.

(Ali İmran 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.

(Ali İmran 34)

Ali Ünal Meali:

Birbirlerinden gelen (aynı inanç üzerinde) tek bir nesil olarak. (Bu bakımdan, peygamberlere inanmada onları birbirinden ayırmayın ve haklarında, ayrıca Allah’ın tercihi konusunda yanlış söz söylemeyin ve yanlış düşüncelere girmeyin). Allah, (her söyleneni) hakkıyla işitendir; her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ali İmran 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bunlar, birbirlerinin nesli olarak gelmişlerdir. (Onun için üstünlüğün yalnız Yahudilerde olması gerekmez.) Allah, (onların “neden bu iş bizde değil” diye itirazlarını) çok iyi bilen ve işitendir. (Kimin dine ihtiyaç hissettiğini çok iyi bilir ve duyar.)

(Ali İmran 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Bekir Sadak Meali:

(33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Besim Atalay Meali:

Bunlar birbirinin nesilleridir, Allah işitir, Allah bilgedir

(Ali İmran 34)

Celal Yıldırım Meali:

(33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.

(Ali İmran 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

33,34. Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile İmran soyunu (İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.*

(Ali İmran 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

33,34. Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Ali İmran 34)

Diyanet Vakfı Meali:

33, 34. Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.  *

(Ali İmran 34)

Edip Yüksel Meali:

Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.

(Ali İmran 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen

(Ali İmran 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

(Ali İmran 34)

Gültekin Onan Meali:

Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33,34) Şüphesiz Allah, Âdem'i, Nûh'u, İbrâhîm ailesini ve İmrân ailesini –birbirinin soyundan olmak üzere– âlemler üzerine seçkin kıldı. Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

(Ali İmran 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar birbirlerinden (türeyip) gelmiş bir zürriyettir. Allah (işiten ve dualara icabet eden) Semi’, (her şeyi bilen) Alîm’dir.

(Ali İmran 34)

Harun Yıldırım Meali:

Bazısı bazısından olan bir zürriyettir. Şüphesiz ki Allah Semi’dir, Alîm’dir.

(Ali İmran 34)

Hasan Basri Çantay:

(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.

(Ali İmran 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

33,34. Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile Âl-i İmrân'ı(İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

(Ali İmran 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(33-34) kesinlikle Allah, Ademi, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini, birbirlerinin soyundan olarak Alemlere [tüm varlıklara] karşı özel olarak seçti. Allah, devamlı işitendir, devamlı bilendir.

(Ali İmran 34)

Hüseyin Atay Meali:

(33-34) Doğrusu, Allah, Adem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini, İmran ailesini, birbirlerinin soyu olarak, dünyalara üstün tuttu. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

İbni Kesir Meali:

Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.

(Ali İmran 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların bir kısmı, bir kısmının zürriyetindendir. Allah işiten ve her şeyi bilendir.

(Ali İmran 34)

İskender Ali Mihr Meali:

(Onlar) birbirinin zürriyetindendir (neslindendir). Ve Allah Semî 'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir).

(Ali İmran 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların hepsi biribirinden üremedir. Allah işiticidir, bilicidir.

(Ali İmran 34)

Kadri Çelik Meali:

(Onlar fazilet ve takva açısından) Birbirinden gelme bir nesildi. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Mahmut Kısa Meali:

Hemde, birbirlerinin soyundan gelen tek bir nesil olarak. Allah, her şeyi işitendir, bilendir. Burada adı geçen İmrân, Hz. Meryem’in babasıdır. Hz. Mûsâ’nın babasının adı da İmrân idi ki, burada kastedilen o değildir. Yahudiler tarafından yalancılıkla suçlanırken, Hıristiyanlarca ilâhlaştırılan İsa Peygamberin gerçek hayat hikâyesine gelince:

(Ali İmran 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte onlar birbirinden türemiş alemlere üstün bir soydur. Allah işitir, bilir..

(Ali İmran 34)

Mehmet Türk Meali:

33,34. Gerçekten Allah, birbirinin soyundan gelme tek nesil olarak; Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini seçerek, âlemlere üstün kıldı.1 Çünkü O, hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.*

(Ali İmran 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah,) birbirlerinin soyundan gelenleri (seçkin kıldı.) Allah en iyi işiten ve en iyi bilendir.

(Ali İmran 34)

Muhammed Esed Meali:

Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

(Ali İmran 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar birbirlerinden türemiş bir soydur. Elbette ki, Allah, işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Birbirinin soyundan gelen nesiller olarak, Allah hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.

Bknz: (4/1) - (37/112)»(37/113)

(Ali İmran 34)

Mustafa Çevik Meali:

33-34 Allah insanlar içinde Âdem’i, Nûh’u, İbrahim’i, İmran ailesini ve bunların soyundan gelen peygamberleri de insanlara önderler, rehberler kıldı. Bunların hepsi insanları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet etti. Böylece Allah onların makamlarını yükseltti. Allah kimin neye layık olduğunu bilen ve her şeyi işitendir.

(Ali İmran 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

(Ali İmran 34)

Osman Okur Meali:

(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) alemler/ insanlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.

(Ali İmran 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.

(Ali İmran 34)

Ömer Öngüt Meali:

Hepsi de birbirinin zürriyetinden gelen bir nesildir. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar birbirinden türeyen bir nesildir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Sadık Türkmen Meali:

Bunlar birbirinden gelme zürriyettir. Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Ali İmran 34)

Seyyid Kutub Meali:

Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.

(Ali İmran 34)

Suat Yıldırım Meali:

(33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).

(Ali İmran 34)

Süleyman Ateş Meali:

(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah'tır.

(Ali İmran 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(33-34) Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim'in ve İmran'ın soyunun bir kısmını, tek bir inanç zinciri halinde bütün insanlara üstün kıldı. Çünkü Allah, her şeyi duyar ve bilir.

(Ali İmran 34)

Şaban Piriş Meali:

(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.

(Ali İmran 34)

Talat Koçyiğit Meali:

33-34 Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmrân ailesini, birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemlere üstün kılmıştır, Allah, hakkıyle işiten, hakkıyla bilendir.

(Ali İmran 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.

(Ali İmran 34)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar birbirinden gelen tek bir soy idi. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

(Ali İmran 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.

(Ali İmran 34)