3. Ali İmran Suresi / 63.ayet
- « Ali İmran 62
- Ali İmran 63
- Ali İmran 64 »
Ali İmran 63 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
(Ali İmran 63)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm!) Eğer yüz çevirirlerse (Sen sabret ve bekle) ; elbette Allah fesat çıkaranları bilir (ve onların hakkından gelir).
(Ali İmran 63)Abdullah Parlıyan Meali:
Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
(Ali İmran 63)Adem Uğur Meali:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Ahmet Hulusi Meali:
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
(Ali İmran 63)Ahmet Tekin Meali:
Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah'ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
(Ali İmran 63)Ali Fikri Yavuz Meali:
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
(Ali İmran 63)Ali Rıza Sefa Meali:
Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.
(Ali İmran 63)Ali Ünal Meali:
Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.
(Ali İmran 63)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer bundan sonra sırt çevirirlerse bilsinler ki; Allah bozguncuları (samimi olmayanları) çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Bayraktar Bayraklı Meali:
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
(Ali İmran 63)Celal Yıldırım Meali:
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
(Ali İmran 63)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
(Ali İmran 63)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Diyanet Vakfı Meali:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Hakkı Yılmaz Meali:
Artık yüz çevirirlerse, bilinsin ki Allah, bozguncuları en iyi bilendir.
(Ali İmran 63)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şayet (kıssanın doğrusunu dinlemek ve kabul etmekten) yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir.
(Ali İmran 63)Harun Yıldırım Meali:
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Hasan Basri Çantay:
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.
(Ali İmran 63)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Hubeyb Öndeş Meali: /
Artık, yüz çevirirler ise kesinlikle Allah bozgunculuk yapanları devamlı bilendir.
(Ali İmran 63)İlyas Yorulmaz Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.
(Ali İmran 63)İskender Ali Mihr Meali:
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
(Ali İmran 63)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Eğer bunun üzerine onlar yine de yüz çevirecek olurlarsa, gerçekten Allah ortalığı karıştıranları bilicidir.
(Ali İmran 63)Mahmut Kısa Meali:
Yine de yüz çevirirlerse, şunu çok iyi bilsinler ki, Allah kimlerin bozgunculuk ettiğini pek iyi bilmektedir ve kesinlikle cezalarını verecektir!
(Ali İmran 63)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhakkak Allah, eğer yüz çevirirlerse, bozgunculuk yapanları bilir.
(Ali İmran 63)Mehmet Türk Meali:
Eğer onlar (hâlâ) yüz çevirirlerse, şüphesiz o bozguncuları Allah, çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Muhammed Celal Şems Meali:
Eğer onlar yüz çevirirlerse, unutmayın ki Allah, fesatçıları çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Muhammed Esed Meali:
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
(Ali İmran 63)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Buna karşın yine de yüz çevirirlerse, elbette ki, Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
(Ali İmran 63)Mustafa Çavdar Meali:
Ama yine de yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları hakkıyla bilendir. (Ali İmran 63)Mustafa Çevik Meali:
59-63 Allah nezdinde İsa’nın yaratılışı, Âdem’in yaratılışı gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratmayı murad edip karar verince, oluşumunun yasalarını yapıp “ol” dedi ve o da hemen oluş sürecine girerek oluverdi. İsa ile ilgili gerçek işte böyledir. Rabbinin bildirmekte olduğu gerçeklerden sakın şüphe edenlerden olma! Sana İsa hakkında gelen bu bilgilere rağmen tartışmaya girenlere de ki: “Gelin çocuklarımız ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı bizim gibi inananlarla, sizin gibi inananları çağıralım sonra da hep birlikte canı gönülden Allah’ın laneti yalancıların üzerine olsun diye beddua edelim.” İşte İsa ile ilgili hakikati kabul etmeyenlere denilecek budur. Allah’tan başka ilah yoktur. Allah her hükmü mutlak mükemmel olan, üstün kudret ve hikmet sahibidir. Şayet müşrikler karşılıklı yeminleşmeden kaçınır, gerçeği kabul etmemekte direnirlerse, iyi bilsinler ki Allah batılda ısrar ederek fesat çıkaranları çok iyi bilmektedir.
(Ali İmran 63)Mustafa İslamoğlu Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Osman Okur Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
(Ali İmran 63)Ömer Öngüt Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
(Ali İmran 63)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah bozgunculuk yapanları bilir. Yüz çevirenler bunu bilsinler!
(Ali İmran 63)Sadık Türkmen Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Seyyid Kutub Meali:
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
(Ali İmran 63)Suat Yıldırım Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
(Ali İmran 63)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah'tır.
(Ali İmran 63)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Eğer yüz çevirirlerse... Doğrusu Allah, fesat çıkaranları çok iyi bilir.
(Ali İmran 63)Şaban Piriş Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Talat Koçyiğit Meali:
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, Allah, bozguncuları elbette hakkıyla bilendir.
(Ali İmran 63)Ümit Şimşek Meali:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
(Ali İmran 63)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
(Ali İmran 63)