3. Ali İmran Suresi / 80.ayet

Ve yine o, size melekleri ve nebileri dinde kural koyucu Rabler edinmenizi de emretmez. Zira O, size Müslüman olduktan sonra, hiç kâfir olmayı emreder mi?

Bknz: (9/31)(41/33)(22/78)(42/21)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?

(Ali İmran 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (Elçi) size; melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de (asla) emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek? (Allah’ın elçileri şirkten ve kullarını şirke sevk etmekten münezzehtir.)

(Ali İmran 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

O peygamber, sizin melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi de emretmez, siz müslüman olduktan sonra size inkâr etmeyi mi emredecek?

(Ali İmran 80)

Adem Uğur Meali:

Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?

(Ali İmran 80)

Ahmet Hulusi Meali:

Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allah'a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkar etmenizi ister mi?

(Ali İmran 80)

Ahmet Tekin Meali:

Hiçbir peygamber size: “Melekleri ve peygamberleri helâller ve haramlar ortaya koyan itaati zaruri otoriteler kabul edip ilâh haline getirin” diye emrederek rehberlik etmez. Siz İslâm'ı yaşamaya devam eden müslümanlar olduktan sonra, size hiç kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârı, küfrü emrederek rehberlik eder mi?

(Ali İmran 80)

Ahmet Varol Meali

Onun melekleri ve peygamberleri kendinize Rabb edinmenizi emretmesi de sözkonusu olamaz. Siz Müslüman olduktan sonra o size küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

Ali Bulaç Meali:

O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

(Ali İmran 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Melekleri ve peygamberleri de efendiler edinmenizi buyruk vermez. Teslim olduğunuzda, nankörlük etmenizi buyruk verir mi?

(Ali İmran 80)

Ali Ünal Meali:

O, size “Melekleri ve peygamberleri Rabler edinin!” diye de emretmez. Siz Allah’a boyun eğen Müslümanlar olduktan sonra kalkıp, size hiç küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Melekleri, peygamberleri ilahlar edinin,” diye de emretmez. Siz Allah’a teslim olmuş olduktan sonra size şirk ve küfrü mü emreder?

(Ali İmran 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah'a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkara davet eder mi?

(Ali İmran 80)

Bekir Sadak Meali:

Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yarasmaz. Siz musluman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek? *

(Ali İmran 80)

Besim Atalay Meali:

Sizlere: «Melekleri, peygamberleri Tanrılar edinin» diye buyurmaz, «İslâm olduktan sonra, kâfir olun!» diye size emir mi eder?

(Ali İmran 80)

Celal Yıldırım Meali:

Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz müslüman (Hakk'a dosdoğru teslîm) olduktan sonra size küfre sapmanızı mı emreder?

(Ali İmran 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onun size: “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz Müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?

(Ali İmran 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?*

(Ali İmran 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onun size, "Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin." diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkarı emreder mi?

(Ali İmran 80)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?

(Ali İmran 80)

Edip Yüksel Meali:

Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?

(Ali İmran 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve hiç bir zaman size Melaikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?

(Ali İmran 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?

(Ali İmran 80)

Erhan Aktaş Meali:

O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslüman olduktan sonra, sizden kafir olmanızı mı isteyecek?

(Ali İmran 80)

Gültekin Onan Meali:

O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?

(Ali İmran 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah size, doğal güçleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfrü; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmeyi emreder mi?!

(Ali İmran 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(O peygamber) size melekleri ve nebileri rab edinmenizi de emretmez! (Hayret doğrusu!) Siz İslam olduktan sonra size küfrü mü emredecek?

(Ali İmran 80)

Harun Yıldırım Meali:

Ayrıca size melekleri ve nebileri Rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size hiç küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

Hasan Basri Çantay:

Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kafirliği emreder mi?

(Ali İmran 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Bir peygamber) size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman kimseler olduktan sonra, (hiç) size küfr(e girmey)i emreder mi?

(Ali İmran 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Melekleri ve Nebi'leri RAB'ler edinmenizi de emir etmiyor. Siz teslim olduktan sonra, küfrü [gerçeği örtmeyi] size emir eder mi?

(Ali İmran 80)

Hüseyin Atay Meali:

Melekleri, peygamberleri tanrı olarak benimsemenizi de emredemez. Siz doğruya içtenlikle kendinizi verdikten sonra, size inkâr etmeyi mi emredecek?

(Ali İmran 80)

İbni Kesir Meali:

Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?

(Ali İmran 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Peygamber size, melekleri ve peygamberleri rabler edinin diye asla emretmez. Sizler müslüman olduktan sonra, inkar edin diye size emir verir mi?

(Ali İmran 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab'ler edinin!" diye emretmez. Siz, müslüman olduktan (teslim olduktan) sonra size küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O size: «Melekleri, peygamberleri çalap edininiz» diye buyurmaz. Hem siz kendinizi Allah'a verdikten sonra o size Allah'ı tanımayın diye buyurabilir mi?

(Ali İmran 80)

Kadri Çelik Meali:

Allah size melekleri ve peygamberleri rabler olarak benimsemenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfre sapmayı mı emredecek?

(Ali İmran 80)

Mahmut Kısa Meali:

Melekleri ve Peygamberleri tanrı edinmenizi de size asla emretmez. Siz Allah’ın irâdesine boyun eğip teslim olduktan sonra, o size hiç inkâra sapmanızı emreder mi? Elbette etmez! Demek ki, Allah’tan başkasına ibâdeti öngören ve Allah’ın bir kulunu ilâhlık makâmına yücelten hiçbir öğreti, Allah’ın dini olamaz. Nitekim Allah, her bir Peygambere elçilik görevini verirken, bakın onları nasıl uyarmıştı:

(Ali İmran 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim O, melekleri ve peygamberleri Rab olarak tanımanızı emretmez. Artık siz hakkıyla müslüman olduktan sonra size inkar etmeyi mi emreder?

(Ali İmran 80)

Mehmet Türk Meali:

Ve yine onun size, “melekleri ve Peygamberleri rab edinmenizi” emretmesi de yaraşmaz.1 O, size Müslüman olduktan sonra, kâfir olmanızı hiç emreder mi?*

(Ali İmran 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Aynı zamanda böyle bir insan) size, melekleri ve peygamberleri Rab edinin, diye (de) emredemez. Müslüman olmanızdan sonra o, size kâfirliği mi emredecek?

(Ali İmran 80)

Muhammed Esed Meali:

O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah'a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?

(Ali İmran 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve o, hiçbir zaman size melekleri ve Tanrı elçilerini rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, o, size, hiç inkarcılığı emreder mi?

(Ali İmran 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve yine o, size melekleri ve nebileri dinde kural koyucu Rabler edinmenizi de emretmez. Zira O, size Müslüman olduktan sonra, hiç kâfir olmayı emreder mi?

Bknz: (9/31) - (41/33) - (22/78) - (42/21)

(Ali İmran 80)

Mustafa Çevik Meali:

79-80 Allah’ın kendisine peygamberlik verdiği bir kimsenin, insanlara “Allah’ın daveti olan İslamî hayat tarzını bırakın da, beni Allah’la birlikte Rab ve ilah edinin, bana uyup da kulluk edin” demesi düşünülemez. Peygamberler insanlara “Yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinin, O’nun gönderdiği kitabı okuyun, okutun ve davet olunduğunuz hayat tarzına uyun, böylece gerçek mü’minlerden, âlimlerden olun” diyerek tebliğ ederler. Peygamberler size kendilerini ve melekleri ilah edinmenizi emretmez, hiç kimseyi hakikati inkâra davet etmezler.

(Ali İmran 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah'a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkarı emreder mi hiç?

(Ali İmran 80)

Osman Okur Meali:

O, melekleri ve nebileri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrümü emredecek?

(Ali İmran 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?

(Ali İmran 80)

Ömer Öngüt Meali:

Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Hiç müslüman olduktan sonra size küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi de emredemez. Siz teslim olduktan sonra, size inkârı emretmesi olacak şey değildir!

(Ali İmran 80)

Sadık Türkmen Meali:

Onun size; “Melekleri ve Nebileri ilahlar edinin” diye, emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı öğütler mi?

(Ali İmran 80)

Seyyid Kutub Meali:

Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?

(Ali İmran 80)

Suat Yıldırım Meali:

Ve o size: "Melekleri ve peygamberleri rab edinin." diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?

(Ali İmran 80)

Süleyman Ateş Meali:

Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?

(Ali İmran 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Melekleri ve nebileri rabler edinmenizi de isteyemez. Siz Allah'a teslim olduktan sonra, ayetleri görmemenizi mi isteyecek?

(Ali İmran 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizin melekleri ve peygamberleri rab edinmenizi de emretmez. Hiç Allah'a teslim olduktan sonra kâfir olmanızı ister mi?

(Ali İmran 80)

Şaban Piriş Meali:

O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!

(Ali İmran 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Size, melekleri ve peygamberleri Rablar edinmenizi emretmez. Sizin müslüman olmanızdan sonra, hiç size küfrü emreder mi?

(Ali İmran 80)

Tefhimul Kuran Meali:

O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

(Ali İmran 80)

Ümit Şimşek Meali:

O, size melekleri yahut peygamberleri rab edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olmuşken, onun size tekrar inkâra sapmayı emretmesi olacak iş midir?

(Ali İmran 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size?

(Ali İmran 80)