3. Ali İmran Suresi / 9.ayet

“Rabbimiz, hakkında şüphe olmayan o günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah, vaadinden dönmez.”

Bknz: (3/194)(4/122)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbimiz, muhakkak sen, geleceğinde şüphe bulunmayan günde insanları toplayansın. Şüphe yok ki Allah, vaadinden dönmez.

(Ali İmran 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Rabbimiz, kendisinden asla şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen (tekrar diriltip hesaba çekmek üzere bir araya) toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'adinden cayıp dönmez.”

(Ali İmran 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Ey Rabbimiz! Geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde, mutlaka insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünü yerine getirmekten asla kaçınmaz.”

(Ali İmran 9)

Adem Uğur Meali:

Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Ahmet Hulusi Meali:

"Rabbimiz, muhakkak ki sen, oluşacağı konusunda şek, şüphe olmayan süreçte insanları cem edeceksin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez. "

(Ali İmran 9)

Ahmet Tekin Meali:

“Ey Rabbimiz, gerçekleşeceği, hesapların görüleceği konusunda şüphe olmayan bir gün dolayısıyle Sen bütün insanları mutlaka toplayacaksın. Allah, belirlenmiş hesap gününü gerçekleştirme sözünden dönmeyecek ve ertelemeyecektir.”

(Ali İmran 9)

Ahmet Varol Meali

"Ey Rabbimiz! Muhakkak sen insanları, geleceğinde şüphe olmayan bir günde biraraya getireceksin. Şüphe yok ki, Allah verdiği sözden dönmez."

(Ali İmran 9)

Ali Bulaç Meali:

"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp dönmez."

(Ali İmran 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbimiz! Muhakkak ki sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va'dinden dönmez. (1) Müteşâbih: Kasd olunan mânayı bilmek, mümkün olmayan Kur'ân-ı Kerimdeki âyetlere denir. Müteşabih iki nevidir: Lâfzı müteşâbih olan âyet ki, bundan hiç bir mâna anaşılmaz. Sûrelerin evvelinde bulunan Sâd Tâ-hâ gibi (Mukattaa) harfler. Anlamı müteşâbih olan âyet ki, zâhiri mânasını kasdetmek muhâldır. Allah'ın eli, onların elleri üstündedir. Bû âyet-i kerimeye böyle mâna vermek muhâldır. Çünkü, Allah'ın eli olamaz. Ancak, el ya kudret ile tevil edilir, ya da Allah tarafından murad edilen mânaya inanç beslenir.

(Ali İmran 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez.

(Ali İmran 9)

Ali Ünal Meali:

“Rabbimiz, Sen, insanları geleceğinde asla şüphe olmayan bir günde mutlaka bir araya toplayacaksın. Hiç kuşkusuz Allah, verdiği sözden dönmez.”

(Ali İmran 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey Rabbimiz! Sen insanları, şüphe götürmeyen bir gün için toplayacaksın. Çünkü Allah sözünü bozmaz.” derler. (Yani, ahiret hayatına gerçekten inanırlar.)

(Ali İmran 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Bekir Sadak Meali:

Rabbimiz! Dogrusu gelecegi suphe goturmeyen gunde, insanlari toplayacak olan Sensin. suphesiz ki Allah verdigi sozden caymaz.*

(Ali İmran 9)

Besim Atalay Meali:

Ey Tanrımız! Gelmesinde hiçbir şüphe bulunmayan bir günde, insanları toplarsın, Allah caymaz sözünden

(Ali İmran 9)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbimiz! Şüphesiz ki (meydana gelmesinde) hiç şüphe olmayan (Kıyamet) gününde insanları toplayan Sensin. Doğrusu Allah va'dinden caymaz..

(Ali İmran 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, insanları (geleceği şüphe götürmeyen) günde toplayacak olansın. Şüphesiz ki Allah sözünden asla dönmez.”

(Ali İmran 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbimiz! Doğrusu geleceği şüphe götürmeyen günde, insanları toplayacak olan Sensin. Şüphesiz ki Allah verdiği sözden caymaz.*

(Ali İmran 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Rabbimiz! Şüphesiz sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va'dinden dönmez."

(Ali İmran 9)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbimiz, gerçekleşmesi kuşku gütürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin.' ALLAH sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya rabbena! muhakkak ki sen insanları geleceğinde hiç şüphe olmıyan bir güne toplıyacaksın, şüphesiz ki Allah mi'adını şaşırmaz.

(Ali İmran 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, insanları, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir güne toplayacaksın. Şüphesiz Allah, belirlediği süreyi şaşırmaz.

(Ali İmran 9)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'imiz! Sen, geleceğinden kuşku olmayan günde, insanları toplayacaksın. Kuşkusuz, Allah sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Gültekin Onan Meali:

"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va'dinden cayıp dönmez".

(Ali İmran 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

(7-9) Allah, sana bu kitabı indirendir. Bu kitaptan bir kısmı yasa içeren âyetlerdir ki bunlar, kitabın anasıdır. Diğerleri de benzeşen anlamlılardır. Amma, durum bu iken, kalplerinde kaypaklık/tutarsızlık olan kimseler, insanları dinden çıkarmak, ortak koşmaya sürüklemek ve onun anlamlarından en uygununun tesbitine yeltenmek için hemen ondan benzeşen anlamlı olanlarının peşine düşerler. Hâlbuki onun anlamlarından en uygun olanının tesbitini ancak Allah ve –“Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır. Rabbimiz! Bize kılavuzluk ettikten sonra kalplerimizi çevirme! Bize Kendi nezdinden rahmet lütfet! Şüphesiz Sen, bol bol lütfedenin ta kendisisin. Rabbimiz! Şüphesiz Sen, insanları, kendisinde hiçbir şüphe olmayan gün için toplayansın. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez” diyen– o bilgide uzman olanlar bilirler. Ve sadece kavrama yetenekleri olanlar öğüt alırlar.

(Ali İmran 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbimiz! Şüphesiz ki sen, (vuku bulacağında) şüphe olmayan o günde, insanları bir araya toplayacaksın. Şüphesiz ki Allah, sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Harun Yıldırım Meali:

“Rabbimiz! Muhakkak ki sen, kendisinde hiçbir şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Doğrusu Allah, vaadinden dönmez!"

(Ali İmran 9)

Hasan Basri Çantay:

Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz.

(Ali İmran 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Rabbimiz! Hakkında şübhe olmayan (geleceği muhakkak) bir günde insanları bir araya getirici olan muhakkak ki sensin!” Şübhesiz Allah, va'dinden dönmez.

(Ali İmran 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"RAB'bimiz, kesinlikle sen, kendisinde hiçbir şüphe olmayan bir günde insanların toplayıcısısın." kesinlikle Allah, verilen sözden dönmüyor.

(Ali İmran 9)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbimiz! Doğrusu, şüphe olmayan günde insanları toplayacak Sensin. Doğrusu Allah verdiği sözden caymaz.

(Ali İmran 9)

İbni Kesir Meali:

Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen'sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.

(Ali İmran 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ey Rabbimiz! Kendisinde şüphe olmayan günde, insanları toplayacak olan sensin. Elbette ki Allah, vaadinden dönmez” (derler).

(Ali İmran 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbimiz muhakkak ki insanları, hakkında şüphe olmayan günde toplayacak olan Sen'sin. Muhakkak ki Allah vaadinden dönmez.

(Ali İmran 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey çalabımız! Gerçekten, geleceğinde hiç şüphe olmıyan o kıyamet günü bütün insanları biraraya toplayacak olan sensin. Çünkü Allah verdiği sözden dönmez.

(Ali İmran 9)

Kadri Çelik Meali:

Rabbimiz! Kesinlikle geleceği şüphe götürmeyen günde, insanları toplayacak olan sensin. Şüphesiz Allah verdiği sözden caymaz.

(Ali İmran 9)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey Rabb’imiz! Elbette Sen, gerçekleşeceğinde asla şüphe olmayan bir Günde, hesap sormak için tüm insanlığı bir araya toplayacaksın. Hiç kuşku yok ki, Allah asla sözünden caymaz!”

(Ali İmran 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İyi biliriz ki geleceğinde şüphe olmayan gün, insanları huzuruna toplayan sensin İyi biliriz ki yine Allah, sözünü yerine getirmekten asla dönmez (Budur bilinen)

(Ali İmran 9)

Mehmet Türk Meali:

“Ey Rabbimiz! Kendisinde şüphe olmayan (mahşer) gününde, insanları bir araya getirecek olan kesinlikle Sensin. Şüphesiz Allah, verdiği sözden asla dönmez.” (diye dua ederler.)

(Ali İmran 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey Rabbimiz, gelmesinde hiçbir şüphe olmayan günde, insanları toplayacak olan Sensin. (Şüphesiz) Allah vaadinden dönmez.

(Ali İmran 9)

Muhammed Esed Meali:

"Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün'ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz."

(Ali İmran 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Rabbimiz, gerçekleşmesi konusunda kuşku bulunmayan o günde insanları bir araya toplayacak olan elbette ki sensin." Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez.

(Ali İmran 9)

Mustafa Çavdar Meali:

“Rabbimiz, hakkında şüphe olmayan o günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah, vaadinden dönmez.”

Bknz: (3/194) - (4/122)

(Ali İmran 9)

Mustafa Çevik Meali:

8-9 İman edenler şöyle dua ederler: “Rabbimiz! Bizleri davetin olan hayat nizamına kavuşturup yaşamayı nasip ettikten sonra kalplerimizi bozulmaktan koru, gücümüzü artır, bizlere merhamet, rahmet ve şefkatinle muamele et. Şüphesiz Sen sınırsız lütuf sahibisin. Rabbimiz biz biliyor ve inanıyoruz ki, Sen Hesap Günü bütün insanları diriltip bir araya toplayacak, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarından hesap soracak, herkese hak ettiği karşılığı vereceksin.

(Ali İmran 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez."

(Ali İmran 9)

Osman Okur Meali:

-Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah vadinden dönmez.

(Ali İmran 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Rabbimiz! Şüphe yok ki, nâsı kendisinde şüphe olmayan bir gün için toplayan ancak Sen'sin. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ vaadinde hulf etmez.

(Ali İmran 9)

Ömer Öngüt Meali:

“Ey Rabbimiz! Gelmesinde aslâ şüphe olmayan bir günde sen insanları mutlaka toplayacaksın. ” Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.

(Ali İmran 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey Rabbimiz! Gelmesi kesin olan günde insanları huzuruna toplayacak olan sensin. Allah, sözünden asla dönmez! ”

(Ali İmran 9)

Sadık Türkmen Meali:

“Rabbimiz! Şüphesiz Sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah vadinden dönmez.”

(Ali İmran 9)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Rabbimiz, sen geleceği kuşkusuz olan bir günde insanları kesinlikle biraraya getireceksin. Hiç şüphesiz Allah sözünden caymaz.

(Ali İmran 9)

Suat Yıldırım Meali:

"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez."

(Ali İmran 9)

Süleyman Ateş Meali:

"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen[1] sözünden dönmezsin.

1) Arap edebiyatında iltifat sanatı vardır, anlatımı canlı tutmak ve konunun önemini vurgulamak için sözün akışı beklenmedik bir şekilde değiştirilerek üçüncü şahıstan birinci şahsa, ikinci şahıstan birinci veya üçüncü şahsa, birinci şahıstan ikinci veya üçüncü şahsa vs. geçilir. Geçmiş zamandan şimdiki veya gelecek zamana; gelecek zamandan geçmiş zamana ya da geçmiş zamandan emir kipine geçiş yapılabilir. Türkçede bu sanat olmadığından bu gibi ifadeler bir Türk'ü şaşırtır. Burada bu sanat yok sayılarak meal verilmiştir.  

(Ali İmran 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Rabbimiz! Doğrusu Sen, geleceğinde kuşku olmayan Gün'de insanları mutlaka huzuruna toplayacaksın. Çünkü Sen sözünden dönmezsin."

(Ali İmran 9)

Şaban Piriş Meali:

-Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez.

(Ali İmran 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbımız! Geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde insanları toplayacak olan muhakkak sensin. Allah, elbette vadinden dönmez

(Ali İmran 9)

Tefhimul Kuran Meali:

«Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları muhakkak Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, vâ'dinden cayıp dönmez.»

(Ali İmran 9)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbimiz! Geleceğinde kuşku olmayan bir günde insanları huzurunda toplayacak olan da Sensin. Şüphesiz ki Allah sözünden asla dönmez.

(Ali İmran 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.

(Ali İmran 9)