29. Ankebut Suresi / 21.ayet
- « Ankebut 20
- Ankebut 21
- Ankebut 22 »
Ankebut 21 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Allah inkârcı ve isyancı kullarından) Dilediğini azaplandırır, (iman ve istikamet ehlinden) dilediğine de merhamet buyuracaktır. (Hepiniz sonunda) O'na çevrilip-götürüleceksiniz (öyle ise sığınılacak başka makam aramak boşunadır).
(Ankebut 21)Abdullah Parlıyan Meali:
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Adem Uğur Meali:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ahmet Hulusi Meali:
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
(Ankebut 21)Ahmet Tekin Meali:
Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ahmet Varol Meali
Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.
(Ankebut 21)Ali Bulaç Meali:
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ali Fikri Yavuz Meali:
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ali Rıza Sefa Meali:
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ali Ünal Meali:
O, kimi dilerse onu cezalandırır, kimi dilerse ona da rahmetiyle muamele eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürülmektesiniz.
(Ankebut 21)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, istediğini azaplandırır, istediğini rahmetine mazhar eder. Ve dönüşünüz yalnızca O’na olacaktır.
(Ankebut 21)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
(Ankebut 21)Bekir Sadak Meali:
(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
(Ankebut 21)Celal Yıldırım Meali:
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
(Ankebut 21)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Diyanet İşleri Eski Meali:
20,21. De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
(Ankebut 21)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Diyanet Vakfı Meali:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Elmalılı Orjinal Meali:
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
(Ankebut 21)Elmalılı Yeni Meali:
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
(Ankebut 21)Erhan Aktaş Meali:
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
1)Azabı hak edeni azaplandırır, bağışlanmayı hak edeni de bağışlar.
Gültekin Onan Meali:
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
(Ankebut 21)Hakkı Yılmaz Meali:
(20-22) De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, O'nun oluşturmaya nasıl başladığına bir bakın. Sonra Allah, son yapıyı inşa edecektir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder. Ve siz yalnızca O'na döndürüleceksiniz. Ve siz yeryüzünde ve gökte âciz bırakanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah'ın astlarından bir koruyucu, yol gösterici yakın ve yardımcı yoktur.”
(Ankebut 21)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(O) dilediğine azap eder, dilediğine merhamet eder. O’na çevrileceksiniz.
(Ankebut 21)Harun Yıldırım Meali:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Hasan Basri Çantay:
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
(Ankebut 21)Hayrat Neşriyat Meali:
(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Hubeyb Öndeş Meali: /
Tercih ettiği kimseye azap¹ ediyor; tercih ettiği kimseye merhamet ediyor. Sadece ona döndürülürsünüz.
(Ankebut 21)Hüseyin Atay Meali:
20-21 De ki: "Yeryüzünde dolaşın; yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah, sonraki yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu, Allah’ın her şeye gücü yeter. Dilediğine azap eder, dilediğine acır. O’na götürülürsünüz."
(Ankebut 21)İbni Kesir Meali:
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
(Ankebut 21)İlyas Yorulmaz Meali:
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)İskender Ali Mihr Meali:
(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kimi dilerse ona azap eder, kimi dilerse onu da esirger. Hepiniz ancak Ona döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Kadri Çelik Meali:
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Mahmut Kısa Meali:
Dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Fakat O’nun dilemesi, mutlak adâlet ve hikmet ölçülerine göredir. Şöyle ki, ilâhî lütfa nâil olmak isteyen ve bu yolda gereken çabayı harcayan her kuluna rahmet kapılarını sonuna kadar açar. Zulüm ve haksızlığı tercih edenleri ise, kim olursa olsun cezalandırır. Unutmayın ki, hepiniz, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere bir gün mutlaka O’nun huzuruna çıkarılacaksınız!
(Ankebut 21)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Eh artık O dilediğine azap eder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksinizdir.
(Ankebut 21)Mehmet Türk Meali:
“O dilediğine (adaletiyle) cezâ verir, dilediğine de (lütfuyla) merhamet eder. Ve (sonunda) Ona döndürüleceksiniz,”
(Ankebut 21)Muhammed Celal Şems Meali:
O dilediğine azap verir, dilediğine (ise) merhamet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
( Yüce Allah’ın (c.c.) insanlara asla zulmetmediği Kur’an-ı Kerim’in birçok ayetinde belirtilmiştir. (Bkz: 50:30; 3:182; 8:52; 22:11; 41:46) Bu ayette de rastgele değil, aksine Allah’ın (c.c.) bilgisine göre, kim hak ettiyse, ancak ona ceza verilir denmiştir.)
Muhammed Esed Meali:
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
(Ankebut 21)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O, dilediğine azap eder, dilediğine ise acır. Sonunda ona döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Mustafa Çavdar Meali:
Zira O, hak edene azap eder ve hak edene de rahmet eder. Ve siz her durumda O’na döndürüleceksiniz. (Ankebut 21)Mustafa Çevik Meali:
21-22 Allah, peygamberler ve kitaplar göndererek insanları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet etmesine rağmen, ısrarla bu daveti reddedenleri hak ettikleri azapla cezalandırır. Davetine iman edip sorumluluklarını yerine getirenleri ise şefkat, merhamet ve rahmetiyle ödüllendirir. Sonunda hepiniz O’na döndürülüp hak ettiğiniz ile karşılaşacaksınız. Yerde ve gökte hak edeni, hak ettiği azaptan kurtarabilecek hiç kimse yoktur. Unutmayın ki sizin Allah’tan başka gerçek dost ve yardımcınız yoktur.
(Ankebut 21)Mustafa İslamoğlu Meali:
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Osman Okur Meali:
(20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşıp (Allah'ın) yaratmaya nasıl başladığına bakın. Sonra Allah son yaratmayı (ahiret yaratmasını) da gerçekleştirecektir. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir. Koyduğu (emirlerine) yasalarına uymayana azab eder, uyana da merhamet eder. (Sonunda ancak) O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ömer Öngüt Meali:
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ömer Sevinçgül Meali:
“Kimi dilerse ‘insanın özgür iradesiyle yaptığı seçimini göz önüne alarak, asla kimseye haksızlık etmeksizin’ ona azap eder, kimi dilerse ona merhamet eder. Sonunda hepiniz ona döndürüleceksiniz!
(Ankebut 21)Sadık Türkmen Meali:
Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Seyyid Kutub Meali:
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Suat Yıldırım Meali:
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Süleyman Ateş Meali:
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
(Ankebut 21)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
(Ankebut 21)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Dilediğine azap eder, dilediğine merhamet... Sonunda da O'na döneceksiniz.
(Ankebut 21)Şaban Piriş Meali:
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Talat Koçyiğit Meali:
Dilediğine azâb eder, dilediğine de merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Tefhimul Kuran Meali:
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Ümit Şimşek Meali:
O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
(Ankebut 21)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
(Ankebut 21)