29. Ankebut Suresi / 62.ayet

Şu bir gerçek ki Allah rızkı, kullarından hak edene ve ona gerekli çabayı harcayana ölçü ile verir. Zira Allah kullarının her şeyini bilir.

Bknz: (42/27-28)(45/22)(53/39)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 62 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

(Ankebut 62)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve yine Allah’ın kullarından dilediğine rızkı yayıp genişlettiğini, (ve bir kesime de rızkı) kısıp (böylece imtihan ettiğini nasıl unutuyorlar) ? Şüphesiz Allah her şeyi bilip durmaktadır.

(Ankebut 62)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğine ise yeterince verir. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Adem Uğur Meali:

Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.

(Ankebut 62)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına rızkı bol bol verir, bazılarına da ölçüyle, kısarak verir. Kesinlekle her şey Allah'ın ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.

(Ankebut 62)

Ahmet Varol Meali

Allah kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onu (dilediğinde) kısar. Allah her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Ali Bulaç Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve dilediğine kısar. Şübhesiz ki Allah, her şeyi bilendir= Alîm'dir.

(Ankebut 62)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.

(Ankebut 62)

Ali Ünal Meali:

Allah, (hikmeti ve imtihan gereği) kul larından dilediğine rızkı ister bol verir, ister kısar da az ve ölçülü verir. Muhakkak ki Allah, her şeyi hakkıyla bilmektedir.

(Ankebut 62)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kullarından istediğine rızkı açan, istediğine rızkı kısan Allah’tır. Şüphesiz Allah, her şeyi (her ihtiyacı) çok iyi bilendir.

(Ankebut 62)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.

(Ankebut 62)

Bekir Sadak Meali:

Allah, kullarindan diledigine rizki bol ve olcuye gore verir. Dogrusu Allah her seyi bilendir.

(Ankebut 62)

Besim Atalay Meali:

Allah, kullarından dilediğinin, kimine çok, kimine de az azık verir, Allah her şeyi bilir

(Ankebut 62)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, rızkı kullarından dilediğine genişletir, hem de kısıp daraltır. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.

(Ankebut 62)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alim

(Ankebut 62)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

(Ankebut 62)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için ayarlar. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Ankebut 62)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir (dilediğine de) daraltır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Harun Yıldırım Meali:

Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Hasan Basri Çantay:

Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.

(Ankebut 62)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve (kimi dilerse de) ona daraltır. Şübhe yok ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, kullarından tercih ettiği kimse için rızkı açar [arttırır] ve onun için [tercih ettiği kimse için] belirler (ölçüler). Gerçekten Allah, her şeyi bir devamlı bilendir.

(Ankebut 62)

Hüseyin Atay Meali:

Allah, kullarından dileyene rızkı yayar, kimine de ölçüyle verir. Doğrusu, Allah her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.

(Ankebut 62)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah dilediği kimse için rızkını geniş tutar, dilediği kimse içinde rızkını dar tutar. Allah her şeyi en iyi bilendir.

(Ankebut 62)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir. Ve onun için taktir eder (daraltır). Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

(Ankebut 62)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah kullarından kimi dilerse onun azığını genişletir, ya da daraltır. Çünkü Allah her nesneyi bilicidir.

(Ankebut 62)

Kadri Çelik Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, imtihan hikmeti uyarınca, her insana farklı yetenekler ve imkânlar bahşederek, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ölçülü ve idâreli verir. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi tam olarak bilmektedir.

(Ankebut 62)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu Allah, ibadından dilediğine rızık verir, genişletir ve daraltır. Şüphesiz O her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Mehmet Türk Meali:

Allah kullarından dilediğine (onları imtihan için) kesinlikle rızkı genişletir de daraltır da. Çünkü Allah (ne yapacağını) çok iyi bilir.

(Ankebut 62)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah kullarından dilediği için rızkı bollaştırır, (dilediği için ise) daraltır. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Ankebut 62)

Muhammed Esed Meali:

Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.

(Ankebut 62)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah kullarından dilediğinin yaşamlığını genişletir, dilediğininkini de belli bir ölçüyle verir. Kuşkusuz ki, Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ankebut 62)

Mustafa Çavdar Meali:

Şu bir gerçek ki Allah rızkı, kullarından hak edene ve ona gerekli çabayı harcayana ölçü ile verir. Zira Allah kullarının her şeyini bilir.

Bknz: (42/27-28) - (45/22) - (53/39)

(Ankebut 62)

Mustafa Çevik Meali:

60-63 Ey mü’minler! Yoksa siz geçim endişesiyle mi hicret etmekten çekiniyorsunuz? Hâlbuki yarattığımız nice canlılar, rızıklarını sırtlarında taşımaz ve hiç de rızık endişesi duymazlar. Onların da sizin de rızkınızı veren, verecek olan da Biziz. Allah sizin endişelerinizi, neler düşünüp hissettiklerinizi en iyi bilendir. O, âlimdir, her şeyden haberdar olan ve her şeye güç yetirendir. Ey Peygamber! Müşriklere: “Yeri ve göğü yaratan, güneşi ve ayı da istifadenize sunan kimdir?” diye sorsan, “Elbette ki Allah’tır.” diyecekler. O halde nasıl oluyor da hakikatten yüz çeviriyorlar? Allah, imtihan edip gerçek yüzlerini ortaya çıkarmak için kimisine bol, kimisine de hayatını idame ettirecek kadar sınırlı rızık verir. Allah her şeyin tek doğrusunu ve kime neyi, ne kadar vereceğini bilendir. Onlara dönüp de “Gökten yağmuru yağdırıp, ölü toprağa hayat verip canlandıran kimdir?” diye sorsan, “Elbette ki Allah’tır.” derler. O halde Allah’a güvenip de, şükretmeniz gerekmez mi? Fakat insanların çoğu akıllarını doğru kullanmazlar.

(Ankebut 62)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kularından dileyenin rızkını genişletmeyi dileyen, ve onu kulu lehine sınırlandırmayı dileyen Allah'tır: çünkü Allah her bir şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Osman Okur Meali:

Allah, kullarından düzenine uyup çalışanın rızkını koyduğu ölçüye göre yayar (verir). Doğrusu Allah her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, rızkı kullarından dilediğine yayar da ve onun için darlaştırır da. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bihakkın bilendir.

(Ankebut 62)

Ömer Öngüt Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, kullarından kiminin rızkını genişletir, kimininkini daraltır. Allah, her şeyi bilendir!

(Ankebut 62)

Sadık Türkmen Meali:

Allah rızkı kullarından dilediğine bolca yayar ve kısarak darlaştırır da!.. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, dilediği kulunun rızkını bol verir, dilediği kulunun rızkını da kısar. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.

(Ankebut 62)

Suat Yıldırım Meali:

Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.

(Ankebut 62)

Süleyman Ateş Meali:

Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, kullarından doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Allah her şeyi bilir.

(Ankebut 62)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, dilediği kulunun rızkını genişletir, dilediği kulunun rızkını da belli bör ölçüye göre verir. Doğrusu O, her şeyi bilir.

(Ankebut 62)

Şaban Piriş Meali:

Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ankebut 62)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ankebut 62)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilendir.

(Ankebut 62)

Ümit Şimşek Meali:

Dilediği kulu için rızkı bollaştıran da, daraltan da Allah'tır. Hiç şüphe yok ki Allah herşeyi hakkıyla bilir.

(Ankebut 62)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.

(Ankebut 62)