7. Araf Suresi / 125.ayet

–Sihirbazlar: –(Hiç dert değil) Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

Bknz: (20/72)(26/50)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 125 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.

(Araf 125)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar da:) "Biz de şüphesiz (zaten önünde sonunda ölüp) Rabbimize döneceğiz. (Artık senin tehditlerine boyun eğecek değiliz) " diyerek (dik durmuşlardı).

(Araf 125)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.

(Araf 125)

Adem Uğur Meali:

Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.

(Araf 125)

Ahmet Hulusi Meali:

(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.

(Araf 125)

Ahmet Tekin Meali:

Sihirbazlar: “Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz" dediler.

(Araf 125)

Ahmet Varol Meali

Onlar da şöyle dediler: "Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.

(Araf 125)

Ali Bulaç Meali:

(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.

(Araf 125)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).

(Araf 125)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"

(Araf 125)

Ali Ünal Meali:

“Biz,” dediler büyücüler, “her halükârda Rabbimize döneceğiz.

(Araf 125)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Biz Rabbimize dönüyoruz.

(Araf 125)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler.

(Araf 125)

Bekir Sadak Meali:

(125-126) Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *

(Araf 125)

Besim Atalay Meali:

Bizden öcün alamazsın, bizler ancak, Tanrımızın âyetleri gelince, İnan getirdik, ey Tanrımız ! Sen bize sabır veresin, Müslüman olarak canımızı al»

(Araf 125)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.

(Araf 125)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.

(Araf 125)

Diyanet İşleri Eski Meali:

125,126. Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.*

(Araf 125)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."

(Araf 125)

Diyanet Vakfı Meali:

125, 126. Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.

(Araf 125)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'

(Araf 125)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,

(Araf 125)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!

(Araf 125)

Erhan Aktaş Meali:

"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.

(Araf 125)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)

(Araf 125)

Hakkı Yılmaz Meali:

123-126 Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Şüphesiz bu, halkını şehirden çıkarmak için, şehirde kurduğunuz gizli bir tuzaktır. Yakında bileceksiniz. Kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi kesinlikle asacağım.” Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler de dediler ki: “Hiç şüphesiz biz sadece Rabbimize dönenleriz. Senin bizi, yakalayıp cezalandırman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır.” –“Ey Rabbimiz! Bize çok çok sabır ver de gevşemeyelim, zaafa düşmeyelim, boyun eğmeyelim. Canımızı da Müslümanlar olarak al!”–

(Araf 125)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Şüphesiz bizler Rabbimize döneceğiz.”

(Araf 125)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.”

(Araf 125)

Hasan Basri Çantay:

"Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz".

(Araf 125)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) dediler ki: “Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!”(1)*

(Araf 125)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(125-126) [Sihirbazlar] "kesinlikle biz, sadece RAB'bimize döneceğiz¹. Sen, başka [bir sebepten] değil, ancak RAB'bimizin ayetleri [mucizeleri] bize geldiğinde onlara [mucizelere] inandık diye bizden intikam alıyorsun. RAB'bimiz! üzerimize sabır yağdır ve müslümanlar [teslim olanlar] olarak bizi vefat ettir." dediler

(Araf 125)

Hüseyin Atay Meali:

"Doğrusu, biz sadece Rabbimize dönmüş oluruz.

(Araf 125)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.

(Araf 125)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sihirbazlar “Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz.”

(Araf 125)

İskender Ali Mihr Meali:

“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.

(Araf 125)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Öyle olunca, hiç şüphesiz, bizler de çalabımıza döneriz.

(Araf 125)

Kadri Çelik Meali:

Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.

(Araf 125)

Mahmut Kısa Meali:

Bu tehditler karşısında zerre kadar sarsılmayan sihirbazlar, “Hiç önemli değil!” diye cevap verdiler, “Biz zaten eninde sonunda Rabb’imize döneceğiz! Bu ha üç gün önce, ha üç gün sonra olmuş, ne fark eder?”

(Araf 125)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Akabinde onlar da:" Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" dediler.

(Araf 125)

Mehmet Türk Meali:

(Büyücüler) de: “şüphesiz biz, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz!”1 dediler.2*

(Araf 125)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Biz (nasıl olsa) dönüp, Rabbimize gideceğiz,”

(Araf 125)

Muhammed Esed Meali:

(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,

(Araf 125)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Biz nasıl olsa rabbimize döneceğiz."

(Araf 125)

Mustafa Çavdar Meali:

–Sihirbazlar: –(Hiç dert değil) Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

Bknz: (20/72) - (26/50)

(Araf 125)

Mustafa Çevik Meali:

125-126 Bunun üzerine sihirbazlar da Firavun’a şöyle dediler: “Bizler nasıl olsa sonunda Rabbimize döneceğiz. Sen Rabbimizin daveti bize ulaşır ulaşmaz O’na iman ettiğimiz için bizden intikam almak istiyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve Sana yürekten bağlanmışlar olarak canımızı al.”

(Araf 125)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.

(Araf 125)

Osman Okur Meali:

(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.

(Araf 125)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»

(Araf 125)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”

(Araf 125)

Ömer Sevinçgül Meali:

Büyücüler, “Biz, Rabbimize dönücüleriz.”

(Araf 125)

Sadık Türkmen Meali:

(Sihirbazlar) dediler ki: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.”

(Araf 125)

Seyyid Kutub Meali:

Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

(Araf 125)

Suat Yıldırım Meali:

(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"

(Araf 125)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

(Araf 125)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Biz de Rabbimize döneriz.

(Araf 125)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sihirbazlar dedi ki: "Nasıl olsa sonunda Rabbimize döneceğiz."

(Araf 125)

Şaban Piriş Meali:

-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.

(Araf 125)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da demişlerdi ki: 'Biz zaten Rabbımıza dönecek kişileriz."

(Araf 125)

Tefhimul Kuran Meali:

(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.

(Araf 125)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar “Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,” dediler.

(Araf 125)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

(Araf 125)