7. Araf Suresi / 193.ayet

Onları doğru yola çağırsanız da size uymazlar. Onlara yalvarsanız da sessiz kalsanız da sizin için bir şey değişmez.

Bknz: (35/13)»(35/14)(46/4)»(46/6)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 193 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster çağırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir.

(Araf 193)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ne var ki; aklını ve vicdanını kullanmayanları) Onları hidayete (Hakk dine ve doğru istikamete) çağırsanız da (icabet edip) size uymayacaklardır. Onları davet edip (uyarsanız) da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir.

(Araf 193)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yol göstermeleri için yalvarsanız, size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister dua edin, ister karşılarında susun, sizin için fark eden birşey olmaz.

(Araf 193)

Adem Uğur Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukût etseniz de sizin için birdir.

(Araf 193)

Ahmet Hulusi Meali:

Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar... Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.

(Araf 193)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer siz, onları doğru, hak yola, Allah'ın kitap ve peygamberle gösterdiği yola çağırırsanız, teşvik ederseniz size tâbi olmazlar. Onları ha davet etmişsiniz, ha davet etmeyip susmuşsunuz, hiç fark etmez.*

(Araf 193)

Ahmet Varol Meali

Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Ali Bulaç Meali:

Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun durursanız da size karşı (tutumları) birdir.

(Araf 193)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer o putları (veya müşrikleri) doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. İster onları dâvet edin, ister sükût edin birdir.

(Araf 193)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onları, yol göstermeleri için çağırsanız uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için değişmez.

(Araf 193)

Ali Ünal Meali:

(Ey müşrikler! O varlıklar nasıl ilâh ve Allah’a ortak olabilirler ki, bırakın hidayet etmeyi, dualara cevap vermeyi, onları ilâh edinip Allah’a ortak tanıyan) siz, onları iyi bir yola, hayırlı bir maksada çağıracak olsanız, bu çağrınıza bile cevap veremezler. Onlara ister böyle bir davette bulunmuşsunuz, ister bütün bütün sükût durmuşsunuz, hiç farketmez.

(Araf 193)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer onları doğru yola davet etseniz, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da onlar için birdir.

(Araf 193)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O putları doğru yola çağırsanız size uyamazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Bekir Sadak Meali:

Onlari dogru yola cagirirsaniz, size uymazlar; cagirmaniz da, susmaniz da onlar icin birdir.

(Araf 193)

Besim Atalay Meali:

Siz onları, doğru yola çağırmış olsanız da, onlar size uymazlar, çağırsanız da birdir, susarsanız da bir

(Araf 193)

Celal Yıldırım Meali:

Onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha susup ses çıkarmamışsınız, sizin aleyhinize (olan tutumları) aynıdır, değişmez.

(Araf 193)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

(Araf 193)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

(Araf 193)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).

(Araf 193)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukût etseniz de sizin için birdir.

(Araf 193)

Edip Yüksel Meali:

Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.

(Araf 193)

Elmalılı Orjinal Meali:

ve eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız size uymazlar, ha onları çağırmışsınız yani samıtmişsiniz aleyhinizde müsavi gelir

(Araf 193)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar; onları ha çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, aleyhinizde sizin için aynıdır.

(Araf 193)

Erhan Aktaş Meali:

Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.

(Araf 193)

Gültekin Onan Meali:

Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun da dursanız size karşı (tutumları) birdir.

(Araf 193)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da çağırmayıp susmuş olsanız da size karşı hiç fark etmez.

(Araf 193)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları hidayete çağırsanız, size uymazlar. Gerçi onları çağırsanız da sussanız da birdir (inanmazlar).

(Araf 193)

Harun Yıldırım Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da suskun kalsanız da sizin için aynıdır.

(Araf 193)

Hasan Basri Çantay:

Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da'vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir.

(Araf 193)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer onları hidâyete de da'vet etseniz, size tâbi' olmazlar. Siz onları çağırsanız da suskun kimseler olsanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sessiz kalsanız da, size göre eşittir.

(Araf 193)

Hüseyin Atay Meali:

(193-194) Taptıklarınızı doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir. Doğrusu, Allah'tan başka yalvardıklarına sizin gibi kullardır. Eğer, doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler.

(Araf 193)

İbni Kesir Meali:

Onları doğru yola çağırsanız da, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

(Araf 193)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer onları (ortak koşanları) doğru yola çağırsanız, size kesinlikle tabi olmazlar. İster onları çağırın, isterseniz susun, sizin için durum aynıdır. (onlar size uymazlar)

(Araf 193)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer onları hidayete (Allah’a ulaşmaya) çağırırsanız size tâbî olmazlar. Onları davet mi ettiniz yoksa siz sessiz mi kaldınız? Sizin için birdir (sizin durumunuz aynıdır, farketmez).

(Araf 193)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da size karşı durumları hep birdir.

(Araf 193)

Kadri Çelik Meali:

Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da (size icabet etmeyecekleri için sonuçta) sizin için birdir.

(Araf 193)

Mahmut Kısa Meali:

Size doğru yolu göstermeleri için onlara yalvarsanız, size cevap bile veremezler; öyle ki, ha onlara duâ etmişsiniz, ha etmemişsiniz, size hiçbir yararları dokunmayacak, sizin için hiçbir şey değişmeyecektir.

(Araf 193)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Anlaşılır şekilde onları doğru yola çağırsanız yine size uymazlar Fark etmez artık onlar için ister çağırın, ister susun her ikisi de birdir.

(Araf 193)

Mehmet Türk Meali:

Hatta siz, onları hak yola çağırsanız, size uyamazlar bile. Onları çağırsanız da çağırmasanız da hiç fark etmez.

(Araf 193)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onları) doğru yola çağırsanız (da,) size uymazlar. Onun için onları çağırmanız (da,) susmanız (da) sizin için birdir.

(Araf 193)

Muhammed Esed Meali:

Yol göstermeleri için yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karşılarında susun, sizin için fark eden bir şey olmaz.

(Araf 193)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar. Onlara seslenseniz de, seslenmeseniz de birdir.

(Araf 193)

Mustafa Çavdar Meali:

Onları doğru yola çağırsanız da size uymazlar. Onlara yalvarsanız da sessiz kalsanız da sizin için bir şey değişmez.

Bknz: (35/13)»(35/14) - (46/4)»(46/6)

(Araf 193)

Mustafa Çevik Meali:

191-193 Peki şimdi siz hiçbir şeyi yaratmaya güç yetiremeyen, kendisi de Allah tarafından yaratılmış olanları Allah’a ortak koşup da ilah mı ediniyorsunuz? Oysa ortak koştuklarınızın ne kendilerine ne de ortak koşanlara Allah katında hiçbir yardımı da dokunamaz. Size doğru yolu göstersinler diye bir talepte bulunsanız buna akılları ermez, güçleri de yetmez, karşılarına geçip ister yalvarın, ister boyun büküp bekleyin, elinize hiçbir şey geçmez.

(Araf 193)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, size cevap bile veremezler. Onlara ister yalvarın ister susun; size karşı konumlarında hiçbir şey değişmez.

(Araf 193)

Osman Okur Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

(Araf 193)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer onları doğru yola davet etseniz size tâbi olmazlar. Siz onları davet etseniz de veya sükut eder olsanız da, sizin üzerinize müsavîdir.

(Araf 193)

Ömer Öngüt Meali:

Onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster davet edin, ister susun, sizin için birdir.

(Araf 193)

Sadık Türkmen Meali:

Siz onları doğru yola çağırsanız (şirkte ısrar edenler), size uymazlar. Artık onları çağırmışsınız veya susmuşsunuz; sizin için farketmez!

(Araf 193)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Suat Yıldırım Meali:

(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

(Araf 193)

Süleyman Ateş Meali:

Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir.

(Araf 193)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Çağırsanız da sessiz kalsanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara yalvarsanız, size doğru yolu gösteremezler. Onlara yalvarsanız da, yalvarmasanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Şaban Piriş Meali:

Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.

(Araf 193)

Talat Koçyiğit Meali:

Onları doğru yola davet etseniz, size tâbi olmazlar. Zaten onları davet etseniz de, sussanız da, sizin için birdir.

(Araf 193)

Tefhimul Kuran Meali:

Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir.

(Araf 193)

Ümit Şimşek Meali:

Siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar. Onlara seslenseniz de birdir, sussanız da.

(Araf 193)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir.

(Araf 193)