7. Araf Suresi / 204.ayet

Öyleyse Kuran okunduğu zaman buna kulak verip dinleyin ve susun ki rahmete nail olabilesiniz.

Bknz: (41/26)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 204 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

(Araf 204)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kur’an okunduğu zaman, hemen (dikkatle ve anlama gayretiyle) onu dinleyin ve susup (saygıyla takip edin) . Umulur ki esirgenmiş olur (İlahi rahmet ve merhamete erişirsiniz).

(Araf 204)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.

(Araf 204)

Adem Uğur Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

(Araf 204)

Ahmet Hulusi Meali:

Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

(Araf 204)

Ahmet Tekin Meali:

“Kur'ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah'ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.”

(Araf 204)

Ahmet Varol Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.*

(Araf 204)

Ali Bulaç Meali:

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

(Araf 204)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

(Araf 204)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.

(Araf 204)

Ali Ünal Meali:

Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.

(Araf 204)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Kur’an okunduğunda ona kulak verin ve susun ki rahmet edilesiniz.

(Araf 204)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

(Araf 204)

Bekir Sadak Meali:

Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.

(Araf 204)

Besim Atalay Meali:

Kur'an okunduğunda, susarak dinleyiniz, olur ki yarlıganasız

(Araf 204)

Celal Yıldırım Meali:

Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.

(Araf 204)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.

(Araf 204)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.

(Araf 204)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

(Araf 204)

Diyanet Vakfı Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.  *

(Araf 204)

Edip Yüksel Meali:

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

(Araf 204)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz

(Araf 204)

Elmalılı Yeni Meali:

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!

(Araf 204)

Erhan Aktaş Meali:

Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]

1)Kur'an'ı dinlemekten kasıt ne dediğini öğrenmektir. Allah'ın buyruklarından haberdar olmaktır. Ne dediğini anlamaksızın onu dinlemek hiç bir yarar sağlamaz. Bu "sürünün kaval dinlemesinden" farklı bir şey değildir.
2)Fusilet Suresi, ayet 26: Ve inkar edenler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki başarılı olursunuz." dediler.

(Araf 204)

Gültekin Onan Meali:

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

(Araf 204)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve esirgenmeniz için Kur’ân öğrenilip-öğretildiği zaman, hemen ona kulak verin ve susun.

(Araf 204)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Kur’ân’ın insanı basiretli kılan, hidayete erdiren ve rahmete eriştiren ayetlerinden istifade etmek istiyorsanız) Kur’ân okunduğunda onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız.

(Araf 204)

Harun Yıldırım Meali:

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.

(Araf 204)

Hasan Basri Çantay:

Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

(Araf 204)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem Kur'ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!

(Araf 204)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu [kur'an'ı] dinleyin¹ ve susun. Rahmet olunmanız beklenir.

(Araf 204)

Hüseyin Atay Meali:

Kuran okunduğu zaman ona kulak verin ve susun ki acınmış olasınız.

(Araf 204)

İbni Kesir Meali:

Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

(Araf 204)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.

(Araf 204)

İskender Ali Mihr Meali:

Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

(Araf 204)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kur'an okunurken onu dinleyin, susun ki esirgenmiş olasınız.

(Araf 204)

Kadri Çelik Meali:

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.

(Araf 204)

Mahmut Kısa Meali:

Kur’an okunduğu zaman, tam bir saygı ve teslimiyetle ona kulak verin ve Kur’an bir konuda hüküm vermişse, ona alternatif görüşler öne sürmeyin, susup onu dinleyin ki,bu sayede ilâhî merhamete lâyık olabilesiniz!

(Araf 204)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Filvaki Kur'an okununca dinleyin ve susun ki, rahmete ermeniz umulur

(Araf 204)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Eğer Allah’ın rahmetine ulaşmak istiyorsanız, Kur’ân okunduğu zaman, hemen sesinizi kesip1 ona dikkatle kulak verin.2*

(Araf 204)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey insanlar!) Kur’an okunduğunda, onu dikkatle dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz.

(Araf 204)

Muhammed Esed Meali:

Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

(Araf 204)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O halde Kuran okunduğunda susun ve dinleyin. Umulur ki, esirgenirsiniz.

(Araf 204)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse Kuran okunduğu zaman buna kulak verip dinleyin ve susun ki rahmete nail olabilesiniz.

Bknz: (41/26)

(Araf 204)

Mustafa Çevik Meali:

203-204 Gerçeği inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara işlerine gelmeyen, hoşlarına gitmeyen bir âyet okuduğun zaman, “Bize uyacak bir âyet göndermesi için Rabbine ısrar etseydin olmaz mıydı?” derler. De ki: “Ben yalnızca Rabbimden bana vahyedilene uyarım, bu âyetler onun davetine uyup, O’na göre yaşamak isteyenler için gönderilen yol gösterici rehberdir, rahmettir. Bu yüzden sizler de Kur’an okunurken ona kulak verip anlamaya çalışın ki Allah’ın rahmetine nail olabilesiniz.”

(Araf 204)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

(Araf 204)

Osman Okur Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

(Araf 204)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

(Araf 204)

Ömer Öngüt Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.

(Araf 204)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an okununca hemen onu dinleyin. Susun! Belki rahmete erdirilirsiniz.

(Araf 204)

Sadık Türkmen Meali:

KUR’AN (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!

(Araf 204)

Seyyid Kutub Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

(Araf 204)

Suat Yıldırım Meali:

Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

(Araf 204)

Süleyman Ateş Meali:

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

(Araf 204)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.

(Araf 204)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kur'an okunduğu zaman susun ve onu dinleyin ki Allah size merhamet etsin.

(Araf 204)

Şaban Piriş Meali:

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

(Araf 204)

Talat Koçyiğit Meali:

Kur'ân okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.

(Araf 204)

Tefhimul Kuran Meali:

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

(Araf 204)

Ümit Şimşek Meali:

Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.(29)*

(Araf 204)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

(Araf 204)