7. Araf Suresi / 24.ayet

Allah buyurdu ki:
– Birbirinize düşman olarak o bahçeden çıkın. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip yaşamak ve geçimlik sizi bekliyor.

Bknz: (2/36)(20/123)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vaktedek kalmanız mukadder.

(Araf 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah ise:) "Şimdi birbirinize düşman (gibi ayrı kalmak üzere) inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşip kalma ve metâ (geçim yapma) vardır" buyuruvermişti.

(Araf 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah: “İnin, bundan böyle, birbirinize düşman olarak” dedi. “Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalmak ve yararlanıp geçinmek vardır” buyurdu.

(Araf 24)

Adem Uğur Meali:

Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.

(Araf 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Buyurdu: "Birbirinize (bilinç - beden ikilisi) düşman olarak (kuvveler boyutunda yaşamaktan beden boyutunun şartlarını yaşamaya) inin! Sizin için arzda (beden boyutunda - yeryüzünde) belli bir yaşam süreci ve belli bir süre, nasibinizdekileri almak söz konusudur. "

(Araf 24)

Ahmet Tekin Meali:

Allah: “Buradan ilişiğinizi keserek yeryüzüne göç edin, birbirinize düşmanlığınız devam edecek. Yeryüzünde bir vakte kadar sizin için bir yaşama yeri, konaklayacak bir yurt, geçiminizi sağlayan şeyler var." buyurdu.

(Araf 24)

Ahmet Varol Meali

(Allah da): "Birbirinize düşman olarak inin. Siz yeryüzünde belli bir süreye kadar kalacak ve orada geçim süreceksiniz" dedi.

(Araf 24)

Ali Bulaç Meali:

(Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."

(Araf 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah onlara buyurdu: “- Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var.”

(Araf 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Belirli bir zamana dek, yeryüzünde sizin için bir yerleşim ve geçinme vardır!"

(Araf 24)

Ali Ünal Meali:

Allah buyurdu: “İnin, artık (yeryüzünde) kiminiz kiminize düşmansınız (ve böyle bir hayat süreceksiniz. Zaten içindeki her şey sizin için yaratılmış bulunan ve orada hilâfetiniz takdirim olan) yeryüzünde belli bir süreye kadar mesken tutup kalacak ve oradan tam yararlanacaksınız!”

(Araf 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah dedi ki: “Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Belli bir zamana kadar yeryüzünde size bir karargâh ve yaşam olacaktır.”

(Araf 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah: "Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır."

(Araf 24)

Bekir Sadak Meali:

«Birbirinize dusman olarak inin, siz yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineksiniz.»

(Araf 24)

Besim Atalay Meali:

Allah buyurdu ki: «Aşağı inin, düşmandır niceniz, bir nicenize, yeryüzünde size bir vakte değin durakla, gönenmek vardır

(Araf 24)

Celal Yıldırım Meali:

«Birbirinize düşman olarak inin ! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalmak ve yararlanıp geçinmek vardır» buyurdu.

(Araf 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah) buyurdu ki: “(Şeytana uyduğunuz için) buradan (şeytan ve siz) birbirinize düşman olarak inin bakalım! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır.” *

(Araf 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz."

(Araf 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, dedi ki: "Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır."

(Araf 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.

(Araf 24)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki: 'Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz.'

(Araf 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Buyurdu ki ininiz ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargah tutmak ve bir nasib almak mukadder

(Araf 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah: "Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde." buyurdu.

(Araf 24)

Erhan Aktaş Meali:

"Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.

(Araf 24)

Gültekin Onan Meali:

(Tanrı ) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."

(Araf 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, “Birbirinize düşman olarak alçalın, sizin için yeryüzünde bir süreye kadar kalmak ve yararlanmak vardır” dedi.

(Araf 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Allah) buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde sizin için belli zamana kadar bir yerleşim ve faydalanma vardır.”

(Araf 24)

Harun Yıldırım Meali:

Buyurdu ki: “Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir süreye kadar yerleşme ve geçim vardır.”

(Araf 24)

Hasan Basri Çantay:

(Allah) dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)".

(Araf 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah, onlara şöyle) buyurdu: “Birbirinize düşman olarak inin!(2) Sizin için yeryüzünde bir zamâna kadar bir yerleşme ve bir faydalanma vardır.”*

(Araf 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[RAB'leri] "Bazınız, bazınıza düşman olarak [değersizleşir bir halde] inin. Sizin için yerde bir süreye kadar barınma ve bir geçim vardır." dedi.

(Araf 24)

Hüseyin Atay Meali:

"Birbirinize düşman olarak aşağı inin. Yeryüzünde bir süreye kadar geçinip yerleşme hakkınız var" dedi.

(Araf 24)

İbni Kesir Meali:

Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır.

(Araf 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rableri “Bulunduğunuz bahçeden inin. Yer yüzünde kiminiz kiminize düşman olarak, belli bir zamana kadar kalacak ve yaşayıp geçineceksiniz.”

(Araf 24)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allahû Tealâ): “Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar kalma (yerleşme) ve geçinme vardır (size takdir edildi).” buyurdu.

(Araf 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyurdu: «Kiminiz kiminize düşman olun da öylece buradan gidin. Yeryüzünde sayılı güne dek sizin için hem barınacak yer, hem de geçinecek nesne vardır.»

(Araf 24)

Kadri Çelik Meali:

(Allah) Buyurdu: “Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde belli bir zamana kadar sizin için bir yerleşim ve geçim vardır.”

(Araf 24)

Mahmut Kısa Meali:

Allah,“Birbirinize düşman olarak cennetten çıkıp yeryüzüne inin! Artık yeryüzüne yerleşecek ve belli bir süreye kadar oranın nîmetlerinden yararlanacaksınız!” dedi.

(Araf 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Faydası belli bir müddet olan yeryüzüne, bir birinize düşman olarak inin" demiştir.

(Araf 24)

Mehmet Türk Meali:

(Allah): “(Ey âdem ve eşi) Haydi oradan (şeytan ile) siz, birbirinize düşman olarak1 yeryüzünde belirli bir süreye kadar barınmak ve geçinmek üzere inin.” buyurdu.*

(Araf 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah,) “Hepiniz (buradan) çıkıp gidin. Birbirinize düşman olacaksınız.
(Bu kelimelerden de anlaşıldığına göre daha önce zikredilen “Şeytan” aslında insandı. Ayet-i kerimede şeytan ile insan birbirine düşman olacak denmiştir. Ancak dünyada insanın insana düşman olduğu anlaşılmaktadır. Bundan da anlaşıldığına göre İblis ve onun dostlarından, yine insanlar kastedilmiştir.)
Sizin için yeryüzünde bir süre kalıp, faydalanmak (mukadder kılınmıştır,)” dedi.

(Araf 24)

Muhammed Esed Meali:

(Allah): "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız.

(Araf 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah buyurdu ki; "Birbirinize düşmanlar olarak inin aşağıya. Sizin için yeryüzünde belli bir süreye kadar barınıp geçinmek vardır."

(Araf 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah buyurdu ki: – Birbirinize düşman olarak o bahçeden çıkın. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip yaşamak ve geçimlik sizi bekliyor.

Bknz: (2/36) - (20/123)

(Araf 24)

Mustafa Çevik Meali:

24-25 Allah da Âdem’e, eşine ve şeytana şöyle seslendi: “Birbirinize düşman olarak çıkıp gidin buradan, yeryüzünde sizin için belirlediğim süreye kadar konaklayacağınız yerler, geçimlikler bulacaksınız ve orada yaşayıp orada öleceksiniz. Sonra da tekrar orada diriltilip Allah’ın size önerdiği hayat tarzına uygun yaşayıp yaşamadığınızdan hesaba çekileceksiniz.”

(Araf 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak çıkıp gidin! Zira yeryüzünde, geçici bir hayat alanı ve tadımlık bir haz sizi bekliyor."

(Araf 24)

Osman Okur Meali:

(Allah) buyurdu ki: "(Şeytana uyduğunuz için) buradan birbirinize düşman olarak çıkın! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır."

(Araf 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Buyurdu ki: «Biriniz birinize düşman olarak (yeryüzüne) ininiz. Sizin için yerde bir zamana kadar bir ikametgâh, bir temettü vardır.»

(Araf 24)

Ömer Öngüt Meali:

Allah: “Birbirinize düşman olarak inin! Siz yeryüzünde bir müddet yerleşip geçineceksiniz. ” buyurdu.

(Araf 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Kiminiz kiminize düşman olarak inin yeryüzüne!” buyurdu, “Yeryüzünde bir süre konaklayacak, geçiminizi sağlayacaksınız.

(Araf 24)

Sadık Türkmen Meali:

(Allah) buyurdu ki: “Birinizin, diğerinize yapabileceği düşmanlığa dikkat ederek inin! Yeryüzünde, sizin için bir süre yerleşim ve bir süreye kadar da geçim vardır.”

(Araf 24)

Seyyid Kutub Meali:

Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.»

(Araf 24)

Suat Yıldırım Meali:

(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

(Araf 24)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."

(Araf 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah dedi ki "İnin oradan! Biriniz diğerinin hakkına göz dikecek. Sizin için bu topraklarda karar kılınıp yerleşecek yer ve bir süreye kadar da geçineceğiniz şeyler bulunacaktır."[1]

1)Bakara 2/36 ayetini esas alarak çevrilmiştir.  

(Araf 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(24-25) Allah, "Birbirinize düşman olarak oradan inin. Yeryüzünde bir süre yerleşip geçineceksiniz. Orada yaşayacak, orada ölecek ve Hesap Günü oradan çıkarılacaksınız" dedi.

(Araf 24)

Şaban Piriş Meali:

Allah buyurdu ki: -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi.

(Araf 24)

Talat Koçyiğit Meali:

(Rabları onlara şöyle) buyurmuştu: "Birbirinize düşman olarak inin. Yeryüzünde (belirli) bir süreye kadar sizin için yerleşebileceğiniz bir mekân ve geçinebileceğiniz bir nimet bulunacaktır."

(Araf 24)

Tefhimul Kuran Meali:

(Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.»

(Araf 24)

Ümit Şimşek Meali:

Allah “Birbirinize düşman olarak inin,” buyurdu. “Yeryüzünde sizin için bir vakte kadar bir yerleşim ve nasip vardır.

(Araf 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür."

(Araf 24)