7. Araf Suresi / 72.ayet

Nihayet katımızdan bir rahmet olarak onu ve onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalana sarılanların kökünü kazıdık, zaten onlar mümin değillerdi.

Bknz: (10/103)(28/47)(71/25)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 72 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık da ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kökünü kestik.

(Araf 72)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak (hüküm ve haberlerimize) inanmamış olanların da kökünü kuruttuk (ve yerin dibine batırdık).

(Araf 72)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'nu ve O'nunla beraber olanları bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanları ise, son kalıntısına kadar silip attık.

(Araf 72)

Adem Uğur Meali:

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Ahmet Hulusi Meali:

(Biz de) Onu ve onunla beraber olanları, rahmetimizle kuşatarak kurtardık... Ayetlerimizi yalanlayanların ise kökünü kestik... Onlar iman etmediler.

(Araf 72)

Ahmet Tekin Meali:

Onu ve onunla birlikte olanları rahmetimizle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü kazıdık.*

(Araf 72)

Ahmet Varol Meali

Nitekim biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin de sonlarını getirdik.

(Araf 72)

Ali Bulaç Meali:

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.

(Araf 72)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nihayet Hûd'u ve beraberindeki imân edenleri, rahmetimizle kurtardık; ve âyetlerimizi tekzip ederek iman etmemiş olanların kökünü kestik.

(Araf 72)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, Onu ve Onunla birlikte olanları, Kendi katımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların da kökünü kuruttuk.

(Araf 72)

Ali Ünal Meali:

Neticede Hûd’u ve O’nunla birlikte bu lunanları tarafımızdan bir rahmet ve lütufla kurtarırken, âyetlerimizi yalanlayanların ise köklerini kestik; onlar, hiçbir zaman iman etmiş değillerdi.

(Araf 72)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz de, Biz’den bir rahmet ile onu ve onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimi yalanlayanların arkasını (kökünü) kestik. Onlar inanacak değillerdi.

(Araf 72)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Bekir Sadak Meali:

Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanlari kurtardik, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanlarin kokunu kestik. *

(Araf 72)

Besim Atalay Meali:

Biz hem onu, hem de onunla bulunanları, yarlıgamızla kurtarmışızdır, bizim âyetlerimizi yalanlamış olanların, inanmamış olanların köklerini kesmişiz

(Araf 72)

Celal Yıldırım Meali:

O sebeple biz Hûd'u da, onunla beraber olanları da katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayıp imân etmemiş olanların kökünü kestik.

(Araf 72)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik.*

(Araf 72)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.

(Araf 72)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Edip Yüksel Meali:

Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik.

(Araf 72)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunun üzerine kendisini ve ma'iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necata erdirdik de o ayetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik

(Araf 72)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Erhan Aktaş Meali:

Onu ve beraberinde olanları tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

(Araf 72)

Gültekin Onan Meali:

Böylece onu ve onunla birlikte olanları rahmetimiz ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inançlı olmayanların kökünü kuruttuk / kestik.

(Araf 72)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bunun üzerine Hûd'u ve o'nunla beraber olan kimseleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olan kimselerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu ve onunla beraber olanları, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ise (kökünü kurutarak) arkalarını kestik. Onlar mümin de değillerdi.

(Araf 72)

Harun Yıldırım Meali:

Ardından onu ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıb iman etmemiş olanların ise kökünü kesdik.

(Araf 72)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine onu (Hûd'u) ve onunla berâber olanları, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayanların ve mü'min olmayan kimselerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından onu [Hud'u] ve onun beraberindekileri kendimizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanmış olanların arkasını kestik. Onlar inançlı değildi.

(Araf 72)

Hüseyin Atay Meali:

Biz acımamızdan dolayı onu ve onunla beraber olanları kurtardık. İlkelerimizi yalanlayanların ve inanmamış olanların kökünü kazıdık.

(Araf 72)

İbni Kesir Meali:

Biz, bunun üzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemiş olanların kökünü kestik. Onlar, zaten mü'minler değillerdi.

(Araf 72)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hud'u ve onunla birlikte olanları bizden bir rahmet olarak kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayanların soylarını da kestik. Onlar inanmış kimseler değillerdi.

(Araf 72)

İskender Ali Mihr Meali:

Bundan sonra (o vak’adan sonra) onu ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ve âyetlerimizi yalanlayan ve mü’min olmayan kimselerin kökünü kestik (neslini bitirdik).

(Araf 72)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine onu da, onunla birlikte olanları da kendi esirgeyiciliğimizle kurtardık. O kimseler ki belgelerimizi yalan saydılar, onlara inanmadılar, onların da kökünü kuruttuk.

(Araf 72)

Kadri Çelik Meali:

Biz rahmetimizle Hûd'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

(Araf 72)

Mahmut Kısa Meali:

Derken, engin lütuf ve rahmetimiz sayesinde onu ve beraberindeki müminleri zâlimlerin elinden kurtardık; ayetlerimizi inkâr edip inanmamakta diretenlere gelince, tam yedi gece sekiz gün süren korkunç bir fırtınayla (69. Hâkka: 7) hepsinin kökünü kazıdık! Ve zamanla inkârcılık, yeniden ortaya çıktı. İşte, insanlığın yaşadığı ibret verici olaylardan bir başka kesit:

(Araf 72)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan ve iman etmeyenlerin sonunu getirdik Fakat onu ve beraberindekileri katımızdan rahmetle kurtardık.

(Araf 72)

Mehmet Türk Meali:

(Sonunda) onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimize îman etmeyerek yalanlayanların da kökünü kazıdık.

(Araf 72)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonunda Biz, onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların kökünü kazıdık. Onlar, zaten inanmayacaklardı.

(Araf 72)

Muhammed Esed Meali:

Ve böylece, onu ve onunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık.

(Araf 72)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böylece biz, onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların da kökünü kuruttuk.

(Araf 72)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayet katımızdan bir rahmet olarak onu ve onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalana sarılanların kökünü kazıdık, zaten onlar mümin değillerdi.

Bknz: (10/103) - (28/47) - (71/25)

(Araf 72)

Mustafa Çevik Meali:

Nihayet Biz de Hûd ve beraberindekileri rahmetimizle kurtardık, davetimizi yalan sayıp sırtını dönenleri de azabımızla yakalayıp köklerini kazıdık.

(Araf 72)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nihayet, katımızdan bir rahmet eseri olarak onu ve onunla birlikte olanları kurtardık; ve ayetlerimizi yalanlayanların kökünü kazıdık: nitekim onlar da (tehdidimizin gerçekliğine) inanmamıştılar.

(Araf 72)

Osman Okur Meali:

Onu (Hud’u) ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

(Araf 72)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunun üzerine O'nu ve kendisiyle beraber olanları Bizden bir rahmet olarak halas ettik. Âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve imân etmiş olmayanların ise kökünü kesiverdik.

(Araf 72)

Ömer Öngüt Meali:

Böylece biz de Hûd'u ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmemiş olanların da kökünü kestik.

(Araf 72)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları rahmetimizle kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik!

(Araf 72)

Sadık Türkmen Meali:

Onu ve onunla birlikte olanları Bizden bir rahmetle kurtardık. Ve ayetlerimizi yalan sayanların kökünü kestik.

(Araf 72)

Seyyid Kutub Meali:

Hud'u ve beraberindekileri rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmamış olanların ise kökünü kuruttuk.

(Araf 72)

Suat Yıldırım Meali:

Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve ayetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

(Araf 72)

Süleyman Ateş Meali:

O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik.

(Araf 72)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra onu ve onunla birlikte olanları tarafımızdan bir ikram ile kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanların da kökünü kuruttuk. Onlar inanıp güvenmemişlerdi.

(Araf 72)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rahmetimizle onu ve beraberindekileri kurtardık, âyetierimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin de kökünü kestik.

(Araf 72)

Şaban Piriş Meali:

O'nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık.

(Araf 72)

Talat Koçyiğit Meali:

(Üzerlerine gelen bu azâb ve intikam üzerine), onu ve onunla beraber olanları, bizden (sâdır olan) bir rahmette kurtarmış, âyetlerimizi yalanlayıp mü'min olmayanların ise, ardını kesmiştik.

(Araf 72)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların da kökünü kuruttuk.

(Araf 72)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş kavmin ise kökünü biçtik.

(Araf 72)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.

(Araf 72)