2. Bakara Suresi / 138.ayet
- « Bakara 137
- Bakara 138
- Bakara 139 »
Bakara 138 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.*
(Bakara 138)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(İşte) Allah'ın boyası (tabiattaki muhteşem renk ve desenlerin yaratılışı ve canlı cansız her varlığa vurulan vahdet damgası) ! Allah(ın boyasın) dan (Kur’an ahkâmından ve ahlâkından) daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Abdullah Parlıyan Meali:
Biz Allah'ın yaratılıştan boyadığı iman boyasıyla boyanmışızdır. O'nun boyasından daha güzel boya mı olur? Yani hayatımız Allah'ın rengi olan iman ve islâm ile renklenir. Kim tüm hayatımıza Allah'tan daha güzel renk verebilir? Gerçekten O'na kulluk ediyorsak...
(Bakara 138)Adem Uğur Meali:
Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
(Bakara 138)Ahmet Hulusi Meali:
Allah boyası! Allah boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!
(Bakara 138)Ahmet Tekin Meali:
Siz de Allah'ın ortaya koyduğu tabiî renklere boyanın, insan yaratılışına uygun, İslâmî ilkeleri ve değerler manzumesini hayata geçirin. Allah'tan başka kim, insan fıtratına uygun en güzel boyayı, insan tabiatına en uygun değerleri ortaya koyabilir. Biz daima, yalnız O'nu ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak O'na bağlanıyor, saygıyla O'na kulluk ve ibadet ediyoruz.
(Bakara 138)Ahmet Varol Meali
"Allah'ın boyası(nı seçtik)... [25] Kimin boyası, Allah'ın boyasından daha güzel olabilir? Biz O'na kulluk etmekteyiz."*
(Bakara 138)Ali Bulaç Meali:
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey müminler, deyiniz ki: “- Biz Allah'ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz.”
(Bakara 138)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah'ın boyası... Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir? "Biz, O'na hizmet ederiz!"[30]
30)Sözlük anlamı "Allah'ın boyası" olan "Sıbgatellah" terimi "Allah'ın ilkeleri" veya "Allah'ın düzeni" veya "Allah'ın sistemi" veya "Allah'ın rengi" olarak yorumlanmıştır.
Ali Ünal Meali:
(Yine deyin ki: “Biz, din adına sonradan çalınmış boyalar gibi birtakım sunî boyalarla değil,) Allah’ın (bütün varlığa vurduğu fıtrî ve silinmez İslâm) boyası(yla boyanmışız ve ona tâlibiz.) Allah’ın boyasından daha güzel boya, Allah’tan daha güzel boya vuran kim vardır? Biz, yalnızca O’na ibadet edenleriz.”
(Bakara 138)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Biz) Allah’ın boyasıyla (ahlakıyla) boyanırız. Onun boyasından daha güzel boya mı olur? Biz yalnızca O’na ibadet edenleriz.*
(Bakara 138)Bayraktar Bayraklı Meali:
Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Bekir Sadak Meali:
Allah'in verdigi renge uyun; rengi Allah'inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O'na kulluk edenleriz» deyin.
(Bakara 138)Besim Atalay Meali:
Biz Allahın boyasiyle boyandık, kim verir Allahtan daha iyi renk? Bizler ona taparız
(Bakara 138)Celal Yıldırım Meali:
Allah'ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah'tan daha güzel kim ? Biz ancak O'na ibâdet ederiz.
(Bakara 138)Cemal Külünkoğlu Meali:
“Allah'ın verdiği rengi alınız (O'nun boyasıyla boyanınız)! Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir? Biz ancak O'na ibadet ederiz.” deyiniz.*
(Bakara 138)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin.
(Bakara 138)Diyanet İşleri Yeni Meali:
"Biz, Allah'ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah'ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
(Bakara 138)Diyanet Vakfı Meali:
Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).*
(Bakara 138)Edip Yüksel Meali:
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'
(Bakara 138)Elmalılı Orjinal Meali:
Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
(Bakara 138)Elmalılı Yeni Meali:
Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!
(Bakara 138)Erhan Aktaş Meali:
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca ona kulluk edenlerdeniz.
1)Allah'ın öngördüğü yaşam biçimi, inanç sistemi, Müslümanlık.
Gültekin Onan Meali:
Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Hakkı Yılmaz Meali:
Allah'ın dinine! Din ortaya koymak konusunda Allah'tan daha güzel olan kimdir? Ve biz, sadece O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’ın boyası! Kim Allah’tan daha güzel boyaya sahip olabilir? Ve biz O’na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Harun Yıldırım Meali:
Allah’ın boyası!. Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır?! “Biz yalnız O’na ibâdet edenleriz.”
(Bakara 138)Hasan Basri Çantay:
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ve deyin ki:) “Allah'ın boyası (ki biz onunla boyandık, dînine girdik).(3) (Böyle)boya cihetiyle Allah'dan daha güzel kim olabilir? Biz ise, ancak O'na kulluk eden kimseleriz!”*
(Bakara 138)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah'ın boyası [dini]¹! Biz ona kulluk ederken, boya [din] bakımından, Allah'tan daha güzel olan kimdir?
(Bakara 138)Hüseyin Atay Meali:
Allah’ın rengine uy! Rengi Allah’ınkinden daha güzel olan var mıdır? Biz O’na tapıyoruz.
(Bakara 138)İbni Kesir Meali:
Allah'ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)İlyas Yorulmaz Meali:
(Bu) Allah'ın boyası, Allah'ın boyasından (şekillendirdiği dinden) daha güzel kim boyayabilir ki. Biz yalnızca O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)İskender Ali Mihr Meali:
Allah’ın boyası; Allah’ın boyası ile boyanandan daha ahsen (daha güzel) olan kim vardır? Ve biz, O’na kul olanlarız.
(Bakara 138)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah'ın sunduğu dindir bu! Allah'tan daha iyi din sunucu olur mu? Biz yalnız Allah'a taparız.
(Bakara 138)Kadri Çelik Meali:
(İbrahim'in dinidir) Allah'ın rengi! Rengi (dini) Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? Biz sadece O'na ibadet edenleriz.*
(Bakara 138)Mahmut Kısa Meali:
Bizler, Allah’ın verdiği renklerle boyandık. Çünkü kainatta herşey Allah’ın verdiği renklerle boyanmıştır. Yani Allah tarafından gönderilen ve insanın yaratılış özelliklerine en uygun olan o doğal ve tertemiz inanç sistemine iman ederek, hayatımızın her alanını bu inanca göre şekillendirdik. Çünkü Allah’ın dini, insanın kendi rengi kadar doğaldır, suni boyalar gibi çirkin ve iğreti durmaz, solmaz, pörsümez, silinip yok olmaz. Öyle ya, kimin boyası Allah’ın boyasından daha güzel olabilir? İşte bu yüzden biz, ancak O’na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'ın boyası. Allah'ın boyasından daha güzel renk veren kimdir? Biz yalnız ve yalnız O'na kulluk edip ibadet ederiz(Hakikat budur.)
(Bakara 138)Mehmet Türk Meali:
(Ey îman edenler!) Onlara: “Allah’ın boyası (ile boyanın,)1 boyası Allah(ın boyasın)dan daha güzel olan kim olabilir ki? İşte biz, (sadece) Ona kulluk ederiz.” (deyin.)*
(Bakara 138)Muhammed Celal Şems Meali:
(Ey Müslümanlar! Onlara deyin ki: “Biz, ancak) Allah’ın dinini (izleyeceğiz.) Zaten dini (öğretmekte,) Allah’tan daha üstün kim olabilir? Keza biz, ancak O’na ibadet edenlerdeniz.”
(Bakara 138)Muhammed Esed Meali:
(De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
(Bakara 138)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Deyin ki; "Bu, Allah'ın boyasıdır. Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir ki! İşte bu nedenle biz, yalnızca ona kulluk edenleriz."
(Bakara 138)Mustafa Çavdar Meali:
İşte bu tevhid dini İslam Allah’ın dini ve Allah’tan daha güzel kim din önerebilir? Biz onun için yalnızca Allah’a kulluk ederiz!
(Bakara 138)Mustafa Çevik Meali:
Ey mü’minler! Deyiniz ki, biz Allah’ın boyasıyla boyanıp tevhid inancı ile donanmışız. Allah’ın boyasından daha güzel boya mı var?
(Bakara 138)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah'ın vurduğu boya... Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Osman Okur Meali:
(De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten yalnız O'na kulluk ediyorsak?"
(Bakara 138)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
(Ey mü'minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah'ın boyasıdır. Allah'ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
(Bakara 138)Ömer Öngüt Meali:
Allah'ın boyası (ile boyanın). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Bizler ancak O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Ömer Sevinçgül Meali:
“Allah’ın boyası! Kimdir Allah’tan daha güzel boyası olan! İşte biz ona kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Sadık Türkmen Meali:
“İşte budur Allah’ın boyası/sistemi! Boyası/sistemi, Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz yalnız O’na kul oluruz” (deyin).
(Bakara 138)Seyyid Kutub Meali:
Bu din, Allah'ın verdiği bir renktir. Kim Allah'tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Suat Yıldırım Meali:
Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah'ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O'na ibadet ederiz." deyiniz.
(Bakara 138)Süleyman Ateş Meali:
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Süleymaniye Vakfı Meali:
(Onlara şöyle deyin:) "Biz Allah'ın boyasını bozmayız.[1] Kimin boyası Allah'ın boyasından güzel olabilir ki? Biz yalnız O'na kulluk eden kimseleriz."
1)Var olanı korur, Allah'ın yarattığını değiştirmeye kalkmayız.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah'ın modeline uyun. Kimin modeli Allah'ınkinden daha güzel olabilir? "Biz ancak O'na kulluk ederiz" deyin.
(Bakara 138)Şaban Piriş Meali:
İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
(Bakara 138)Talat Koçyiğit Meali:
(İşte) Allah'ın boyası.,. Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz, yalnız O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)Tefhimul Kuran Meali:
Allah'ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
(Bakara 138)Ümit Şimşek Meali:
Allah'ın boyası—kim var Allah'tan güzel boya vuran?(56) Biz ancak Ona kulluk ederiz.*
(Bakara 138)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
(Bakara 138)