2. Bakara Suresi / 199.ayet

Sonra insanların toplu olarak akıp çağladığı yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir.

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 199 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra insanların, hep birden Arafat'tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir.

(Bakara 199)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra insanların (Kâbe’ye doğru topluca) akın edip (huzur ve heyecanla gittiği) yerden (şeytanı taşladıktan sonra Mina’dan Kâbe’ye doğru) siz de akın edip (yürümeye bakın) ve Allah'tan bağışlanma dileyip yakarın. Şüphesiz Allah Bağışlayandır, Esirgeyip Koruyandır.

(Bakara 199)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyin ve Allah'tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Doğrusu Allah çok affeden ve acıyandır.

(Bakara 199)

Adem Uğur Meali:

Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.

(Bakara 199)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra herkesin topluca döndüğü yerden siz de dönün ve (yetersizliklerinizden dolayı) istiğfar edin. Şüphesiz ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Bakara 199)

Ahmet Tekin Meali:

Bundan sonra insanların vakfe edip döndüğü Arafat'tan siz de vakfe edip dönünüz. Duanın, niyazın kabul olduğu yerlerde Allah'tan koruma kalkanına alınmanızı, bağışlanmanızı isteyin. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

(Bakara 199)

Ahmet Varol Meali

Sonra insanların toplu halde akın ettikleri yerden siz de topluca akın edin ve Allah'dan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayan ve rahmet edendir.

(Bakara 199)

Ali Bulaç Meali:

Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Bakara 199)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat'dan) siz de dönün ve Allah'ın mağfiretini isteyin. Allah çok mağfiret ve rahmet edicidir.

(Bakara 199)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, insanların kalabalıklar biçiminde geldiği yerden, siz de kalabalıklar biçiminde ilerleyin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Bakara 199)

Ali Ünal Meali:

(Başkalarından üstünlük iddiası içinde kendinizi insanlardan ayırıp da, Arafat’a çıkmadan Müzdelife’de beklemeye durmayın.) Herkesin sel gibi boşanıp aktığı yerden siz de boşanıp akın ve (şimdiye kadar gösterdiğiniz muhalefetten ve yaptığınız hatalardan dolayı) Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, günahları çok bağışlayan, (bilhassa mü’minlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

(Bakara 199)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin. Allah’tan mağfiret ve bağışlanma dileyin. Hiç şüphesiz Allah, Gafur ve Rahimdir.

(Bakara 199)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyiniz ve Allah'tan af dileyiniz. Doğrusu Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.

(Bakara 199)

Bekir Sadak Meali:

Sonra, insanlarin toplu olarak akin ettigi yerden, siz de akin edin. Allah'tan magfiret dileyin. Allah bagislar ve merhamet eder.

(Bakara 199)

Besim Atalay Meali:

Bundan sonra, herkesin döndüğü yerden dönünüz, Allahtan bağışlanmak isteyin, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Bakara 199)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra insanların akıp geldiği yerden (İslâm birliğini, ' Tevhîd İnancı'nın derin anlam ve hikmetini düşünerek) akıp gelin ve Allah'tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayan ve cok merhamet edendir.

(Bakara 199)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat'tan) topluca dönün ve Allah'ın mağfiretini isteyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.*

(Bakara 199)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra, insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Allah bağışlar ve merhamet eder.

(Bakara 199)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Bakara 199)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.

(Bakara 199)

Edip Yüksel Meali:

Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH'tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Bakara 199)

Elmalılı Orjinal Meali:

sonra nasın ifaza eylediği yerden ifaza edin, ve Allahın mağfiretini isteyin, çünkü Allah gafur, rahimdir

(Bakara 199)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de dönün ve Allah'ın bağışlamasını isteyin. Çünkü Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

(Bakara 199)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra, insanların dağıldığı yerden siz de dağılın. Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Bakara 199)

Gültekin Onan Meali:

Sonra, insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Tanrı 'dan bağışlanma dileyin. Tanrı, bağışlayandır, rahimdir.

(Bakara 199)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin ve Allah'tan bağışlanma isteyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. İşte insanlardan bazısı, “Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!” diyen kimselerdir. Onun için de âhirette hak edilmiş bir pay yoktur.

(Bakara 199)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Çünkü Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr ve (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Bakara 199)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

(Bakara 199)

Hasan Basri Çantay:

Sonra insanların (elbirlik) döndüğü yerden siz de dönün. Allahdan (günahlarınızı) mağfiret (buyurmasını) isteyin. Şüphesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.

(Bakara 199)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden (Arafat'tan siz de) akın edin ve Allah'dan mağfiret dileyin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok mağfiret eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.(4)*

(Bakara 199)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra insanların afet ettiği [taştığı] yerden afet edin [taşın] ve Allah'tan bağışlama dileyin. Kesinlikle Allah, çok bağışlayandır, Rahimdir

(Bakara 199)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra, insanların akın ettiği yerden siz de akın edin. Allah’tan bağışlanma dileyin. Doğrusu, Allah bağışlar, acır.

(Bakara 199)

İbni Kesir Meali:

Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün. Ve Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

(Bakara 199)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsanların topluca akıp geldikleri yerlerden sizde gelin ve Allah dan bağışlanma dileyin. Çünkü Allah bağışlayan ve acıyandır.

(Bakara 199)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra insanların akın akın geldikleri yerden, akın akın gelin ve Allah’a istiğfar edin (mağfiret dileyin). Muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).

(Bakara 199)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra insanların toplu olarak döndüğü yerden siz de dönün. Allah'tan yarlıganma dileyin. Çünkü Allah, yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Bakara 199)

Kadri Çelik Meali:

Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de (Mina'ya) akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

(Bakara 199)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra Müzdelife’den Mina’ya doğru yönelin. Bu arada, bağlı bulunduğunuz ırk, sınıf veya sosyal statü yüzünden kibirlenip halktan ayrı durmayın, siz de insanların akın akın gittiği yerden gidin ve hattâ kibirlenmek şöyle dursun, günahlarınızdan dolayı Allah’tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

(Bakara 199)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Akın akın insanların Arafat'tan döndüğü yerden siz de hep birden dönün (Rab olan) Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Bakara 199)

Mehmet Türk Meali:

Sonra insanların dalgalar halinde ilerlediği yerden siz de (Mina’ya doğru) Allah’tan affınızı dileyerek, coşkulu bir şekilde ilerleyin. Zîrâ Allah, çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.

(Bakara 199)

Muhammed Celal Şems Meali:

Herkesin (şimdiye kadar) gidip döndüğü yerden, siz (de) geri dönün. Allah’tan mağfiret dileyin. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Bakara 199)

Muhammed Esed Meali:

Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ve Allah'tan günahlarınıza mağfiret dileyin: Doğrusu Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

(Bakara 199)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra halkın topluca ayrıldığı yerden siz de ayrılın ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Elbette ki Allah, çok acıyan ve esirgeyici olandır.

(Bakara 199)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra insanların toplu olarak akıp çağladığı yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir. (Bakara 199)

Mustafa Çevik Meali:

198-199 Hac sırasında birbirinizle bilgi alışverişi ve ticaret yaparak Rabbinizin nimetlerinden yararlanabilirsiniz. Arafat’tan dalgalar halinde Meş’ar-ı Haram bölgesine indiğinizde, size İslam nizam ve ahlakını lütfettiği ve Hac ibadetini yapmayı nasip ettiği için, öğrettiği biçimde Allah’a şükredin. Yaratılış sebebiniz olan hayat nizamı ile ahlakını yaşamak uğrundaki mücadelenizde Allah’ın yardımını dileyin ve sakın O’nunla birlikte başka Rab ve ilah edinmeyin. O, yol göstermeden önce siz sapkınlardan idiniz. Allah’ın merhamet, şefkat ve affına sığının, birbirinize karşı kibirlenip üstünlük taslamayın. Allah mü’min kullarına karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.

(Bakara 199)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ardından insanların çağlayıp geldikleri yerden siz de çağlayıp gelin ve Allah'tan günahlarınıza mağfiret dileyin! Doğrusu Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

(Bakara 199)

Osman Okur Meali:

Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat'tan) topluca dönün ve Allah'ın mağfiretini isteyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

(Bakara 199)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra nâsın geri döndüğü yerden siz de dönüveriniz. Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret isteyiniz. Şüphe yok ki Hak Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

(Bakara 199)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Bakara 199)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra, topluca ilerleyen insanlarla birlikte siz de ilerleyin. Allah’tan bağışlanma dileyin. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Bakara 199)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin. Allah’tan mağfiret/bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah; çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Bakara 199)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra insanların dağıldığı yerden siz de dağılın ve Allah'tan bağışlama dileyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Bakara 199)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah'tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

(Bakara 199)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Bakara 199)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra insanların (daha önce) aktıkları gibi siz de akın. Allah'tan bağışlanma isteyin. Allah bağışlar, iyiliği boldur.

(Bakara 199)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra insanların dalga dalga ilerlediği yerden siz de ilerleyin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Çünkü Allah çok bağışlayacıdır, çok merhametlidir.

(Bakara 199)

Şaban Piriş Meali:

Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Bakara 199)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra insanların indiği yerden inin ve Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir. .

(Bakara 199)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Bakara 199)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra da, halkın sökün ettiği yerden siz de ayrılın. Ve Allah'tan bağışlanma isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Bakara 199)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.

(Bakara 199)