2. Bakara Suresi / 43.ayet

Namazı kılın, zekâtı verin, boyun eğenlerle beraber siz de boyun eğin.

Bknz: (2/177)(22/77)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.

(Bakara 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Namazı dosdoğru kılın (şuurla ve huzurla ikame edin), zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edip (İslami hükümlere bağlı kalın).

(Bakara 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Namaza dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız mâlî yardım olan zekatı verin. Allah'ın huzurunda rükû ederek eğilenlerle beraber eğilin.

(Bakara 43)

Adem Uğur Meali:

Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.

(Bakara 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin.  (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu... ... " derken fark edin. )

(Bakara 43)

Ahmet Tekin Meali:

Namazları erkanına, şartlarına, vaktine riâyet ederek âşikâre kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Rükû' ederek namaz kılanlarla birlikte siz de, rükûa vararak, namazlarınızı cemaatle kılın, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte siz de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın.*

(Bakara 43)

Ahmet Varol Meali

Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

(Bakara 43)

Ali Bulaç Meali:

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

(Bakara 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).

(Bakara 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.[16]

16)Zekat verilmesi buyruğu, Kur'an'ın otuz ayetinde ve namaz kılınması buyruğu ile birlikte bildirilmiştir. Zekat ölçüsü de 2:219 ayetinde bildirilmiştir. İsrailoğullarına bildirilen namaz ve zekat buyruğu, Tevrat, Mısır'dan Çıkış 12:27,28 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "İsrailoğulları, eğilip secde kıldılar. Sonra gidip, Rabbin, Musa'yla Harun'a verdiği buyruğu eksiksiz uyguladılar."

(Bakara 43)

Ali Ünal Meali:

Şartlarına tam riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan namazı kılın ve zekâtı tastamam verin. (Müslümanlardan kopuk, ayrı bir grup oluşturmayın ve böyle ayrı bir grup olarak değil,) rükû edenlerle (namazlarını tastamam yerine getiren Müslümanlar cemaatiyle birlikte) rükû edin.

(Bakara 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin. Ve eğilenlerle beraber eğilin. (Namaz, ferdi hayatı; zekât, toplumsal hayatı, eğilip itaat etmek ise, devlet hayatını düzenler.)

(Bakara 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.

(Bakara 43)

Bekir Sadak Meali:

Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.

(Bakara 43)

Besim Atalay Meali:

Namaz kılın, zekât verin, rükû edenlerle birlikte rükû ediniz

(Bakara 43)

Celal Yıldırım Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.

(Bakara 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Namazda dikkatli ve devamlı olun, zekâtı verin ve rükû eden (mü'min)lerle birlikte siz de rüku edin.*

(Bakara 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.

(Bakara 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

(Bakara 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.

(Bakara 43)

Edip Yüksel Meali:

Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

(Bakara 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin

(Bakara 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!

(Bakara 43)

Erhan Aktaş Meali:

Salatı ikame edin, zekatı verin.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2]

1)Salatı ikame etmek, zekatı vermek: İbadete layık yegane ilah olarak Allah'a inanmak; kulluğu, Allah'a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle ve arınmış, temizlenmiş bir benlikle yapmak; yardımlaşmayı, destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir.
2)Allah'a bağlılığı ortaya koyanlarla, buyruklarına içtenlikle teslim olanlarla birlikte olun.

(Bakara 43)

Gültekin Onan Meali:

Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).

(Bakara 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Salâtı ikame ediniz [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturunuz-ayakta tutunuz], zekâtı/vergiyi veriniz, Allah'ı birleyenler ile birlikte siz de Allah'ı birleyiniz.

(Bakara 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Ve rükû edenlerle beraber rükû edin.

(Bakara 43)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin!

(Bakara 43)

Hasan Basri Çantay:

Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).

(Bakara 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!

(Bakara 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

namazı¹ sürekli olarak gereğince² kılın, zekâtı verin ve Rüku edenlerle birlikte Rüku edin.³

(Bakara 43)

Hüseyin Atay Meali:

Namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a boyun eğenlerle beraber boyun eğin.

(Bakara 43)

İbni Kesir Meali:

Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.

(Bakara 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Namazı kılın, zekatı verin ve Rablerine saygı ile eğilenlerle birlikte sizde eğilin.

(Bakara 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin. Ve rükû edenlerle beraber rükû edin.

(Bakara 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Namaza durun, zekatı verin, eğilenlerle birlikte eğilin.

(Bakara 43)

Kadri Çelik Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.

(Bakara 43)

Mahmut Kısa Meali:

Namazı dikkat ve özenle kılın, zekâtı verin ve Allah’ın hükümlerine boyun eğen şu müminlerle birlikte siz de boyun eğin! Başkalarına iyilikten, doğruluktan dem vuruyor, fakat kendiniz en büyük kötülükleri yapmaktan çekinmiyorsunuz!

(Bakara 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bu arada namazını kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle beraber siz de rüku edin.

(Bakara 43)

Mehmet Türk Meali:

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.1*

(Bakara 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

Namazı ayakta tutun ve zekâtı verin. (Allah’a) eğilenlerle birlikte, siz (de) eğilin.

(Bakara 43)

Muhammed Esed Meali:

Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.

(Bakara 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İçtenlikle yalvararak dua edin, yoksulun hakkı olanı verin ve beni ululamak için öne doğru eğilenlerle birlikte siz de eğilin.

(Bakara 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin, boyun eğenlerle beraber siz de boyun eğin.

Bknz: (2/177) - (22/77)

(Bakara 43)

Mustafa Çevik Meali:

40-46 Ey İsrailoğulları! Sizi esaretten, zulümden kurtarıp nimetler bahşettiğimi unutmayın. Allah’tan başka Rab ve ilah kabul etmeyeceğinize dair verdiğiniz sözünüzü tutun, elinizdeki kitapta kalan doğruları tasdik eden Kur’an’a iman edin, onu ilk inkâr edenler siz olmayın ki Ben de verdiğim sözümü tutup size dünyada ve âhirette yardım edeyim. Geçici dünyevi çıkarları sebebi ile Kur’an’a sırtınızı dönüp, inkâr edenlere öncülük etmeyin. Davetime icabet ederek, yalnız Bana itaat edenlerden olun. Hakkı bâtılla karıştırmayın, bildiğiniz halde gerçeği örtbas ederek inkâr etmeyin. Namazı dosdoğru ve bilinçle kılıp rükû edenlerle birlikte rükû edin ve zekâtı da titizlikle verin. Ey İsrailoğulları! Size gönderilen kitaptaki gerçeklerden, bir kısmı hâlâ elinizde olmasına ve onu okuyor fakat umursamayıp, uymuyor olmanıza rağmen, başkalarının ona uyup faziletli, erdemli, iyi kimseler olmasını bekliyorsunuz. Sizin hiç aklınızı doğru kullanmaya niyetiniz yok mu? Gelin bu olumsuz tutumunuzdan vazgeçin, davet olunduğunuz ilâhî nizam ile ahlaka yönelin, size engel olmaya çalışan, şeytanın ve şeytanın yoldaşı olmuş kimselerin baskılarına sabırla direnin, Allah’a sığınıp O’ndan yardım dileyin. Şüphesiz bunlar Rablerine yürekten iman edenlerden başkasına zor gelir. Rablerine yürekten iman eden mü’minler ise sonunda kesinlikle O’na döneceklerini ve Hesap Günü ile karşılaşacaklarını bilirler.

(Bakara 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!

(Bakara 43)

Osman Okur Meali:

Namazı ikame edin( tam gereği gibi kılın), zekâtı hakkıyla verin, rükü edenlerle beraber rükü edin.

(Bakara 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.

(Bakara 43)

Ömer Öngüt Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.

(Bakara 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Namazı özenle kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.

(Bakara 43)

Sadık Türkmen Meali:

Hem Namazı gereği gibi kılın ve Zekâtı (çalışıp üreterek) verin ve Rüku edenlerle/gönülden boyun eğenlerle birlikte, siz de gönülden boyun eğin/rüku edin…

(Bakara 43)

Seyyid Kutub Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.

(Bakara 43)

Suat Yıldırım Meali:

Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.

(Bakara 43)

Süleyman Ateş Meali:

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.

(Bakara 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1].

1)Bu ayet, ehl-i kitabın tıpkı bizim gibi namaz ve zekat ibadetleriyle yükümlü olduğunu gösterir. 

(Bakara 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Namazı kılın, zekatı verin ve Allah'ın önünde eğilenlerle beraber eğilin.

(Bakara 43)

Şaban Piriş Meali:

Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.

(Bakara 43)

Talat Koçyiğit Meali:

Namazı dosdoğru kılın; zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.

(Bakara 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.

(Bakara 43)

Ümit Şimşek Meali:

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.

(Bakara 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.

(Bakara 43)