2. Bakara Suresi / 92.ayet

Gerçekte Musa size apaçık delillerle gelmişti de sonra Onun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böylece kendinize yazık ettiniz.

Bknz: (2/67)»(2/71)(7/148)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 92 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun ki Musa, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zalimlersiniz işte.

(Bakara 92)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, Musa size apaçık belgelerle gelmişti de, sonra siz onun (aranızdan kısa bir süre ayrılışının hemen) arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz. İşte (ey Yahudiler) siz (böyle) zalimlersiniz. (Ki çoğunuz hâlâ aynı sapkınlıktadır.)

(Bakara 92)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten Musa size açık delillerle gelmişti. Ama O'nun yokluğunda hemen buzağıya tapmaya başlamış, varlık sebebinize aykırı davranıp zulmetmiştiniz.

(Bakara 92)

Adem Uğur Meali:

Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.

(Bakara 92)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti... Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz.

(Bakara 92)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun ki, Mûsâ size apaçık âyetler, mûcizelerle gelmişti de, onun arkasından tuttunuz o buzağı heykelini put haline getirdiniz. Siz işte o zâlimlersiniz.

(Bakara 92)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Musa size apaçık delillerle gelmişti de sonra siz onun ardından buzağıya tapınıp zalimlerden olmuştunuz.

(Bakara 92)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.

(Bakara 92)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Celâlim hakkı için, Mûsâ Aleyhisselâm size doğru haber ve mûcizelerle gelmişken, o, Tûr'a gittikten sonra, siz buzağıyı ilâh edindiniz ve böylece zâlimlerden oldunuz.

(Bakara 92)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.

(Bakara 92)

Ali Ünal Meali:

(Celâlim hakkı için,) Musa size apaçık delillerle gelmişti. Böyle iken, (O kısa bir süreliğine aranızdan ayrılır ayrılmaz) tuttunuz o buzağıyı ilâh edindiniz. Siz, böyle yanlış yapıp yanlış davranan, (Allah’ı bırakıp başka ma’budlara yönelme zulmünü işleyen ve böylece) kendi öz canlarına zulmeden kimselersiniz.

(Bakara 92)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nitekim Musa, mucizelerle size geldiği halde, siz ondan sonra, kendinize zulmederek buzağıyı mabud ittihaz ettiniz.

(Bakara 92)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun ki Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilah edindiniz. Siz zalimsiniz.

(Bakara 92)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardindan kendinize yazik ederek buzagiyi tanri olarak benimsediniz.

(Bakara 92)

Besim Atalay Meali:

Musa size belgelerle gelmişti, o yokken buzağıya taptınız, böylelikle kendinize kıydınız

(Bakara 92)

Celal Yıldırım Meali:

(Nerede Tevrat'a bağlılık ve imânınız ?) And olsun ki, Musa size apaçık mu'cizeler, belgeler getirdi de sonra onun ardından buzağıyı (tanrı) edindiniz; zâlim olduğunuz halde (bu gibi küfrü gerektiren yola girdiniz.)

(Bakara 92)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Siz ise onun yokluğunda (Tur dağına gittikten sonra) kendinize yazık ederek buzağıya taptınız. *

(Bakara 92)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz.

(Bakara 92)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, Musa size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilah edinmiştiniz.

(Bakara 92)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.

(Bakara 92)

Edip Yüksel Meali:

Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.

(Bakara 92)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz

(Bakara 92)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.

(Bakara 92)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçekten Musa size beyyinat[1] ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.[2] İşte siz, o zalimlersiniz.

1)Kanıt içeren açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
2)"İttehaztum" sözcüğü, "edinmek" anlamının yanı sıra, "yapmak", "meydana getirmek" anlamında da onlarca ayette geçmektedir. Bu ayette de "yapmak", "meydana getirmek" anlamında kullanılmıştır. O nedenle "buzağıyı ilah edinmek" şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir. Buzağının ilah edinilmek amacıyla yapılmış olması düşüncesi, ayete ilah edinmek şeklinde anlam verilmesine neden olmaktadır.

(Bakara 92)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.

(Bakara 92)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve andolsun ki Mûsâ size açık-seçik kanıtlarla gelmişti. Sonra siz, kendi benliğinize haksızlık eden kimseler olarak arkasından, “altın”ı ilâhlaştırdınız.

(Bakara 92)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra sizler onun ardından buzağıyı (ilah) edindiniz. İşte sizler böyle zalimlersiniz.

(Bakara 92)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de sonra onun ardından zâlimler olarak o buzağıyı (ilâh) edindiniz.

(Bakara 92)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.

(Bakara 92)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, Mûsâ size apaçık mu'cizelerle gelmişti; sonra onun (Tûr dağına gitmesinin) ardından, siz zâlim kimseler olarak buzağıyı (ilâh) edindiniz.

(Bakara 92)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki Musa size açık kanıtlarla gelmişti, sonra zalimler olarak buzağıyı [Tanrı]¹ yaptınız.

(Bakara 92)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, Musa açık belgeler getirdi. Sonra onun ardından buzağıyı tanrı edindiniz. Sizler zalimsiniz.

(Bakara 92)

İbni Kesir Meali:

And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.

(Bakara 92)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa da size açıklayıcı delillerle gelmişti de, buna rağmen buzağıyı ilah edinerek, kendi kendinize zulüm ettiniz.

(Bakara 92)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki, Musa (a.s) size beyyineler (açık deliller) ile geldi. Sonra siz onun ardından buzağıyı (ilâh) edindiniz ve siz zalimlersiniz.

(Bakara 92)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Doğrusu Musa size açıklayıcı belgeler getirmişti. Sonra siz onun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. İşte siz böyle kıyıcılarsınız.

(Bakara 92)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz Musa size apaçık deliller getirdi, sonra ardından yine zalimler olarak buzağıyı benimsediniz.

(Bakara 92)

Mahmut Kısa Meali:

Andolsun ki, Mûsâ size apaçık mûcizeler göstermişti de, onun kısa bir süre için aranızdan ayrılmasındansonra hemen buzağıya tapınmaya başlamıştınız. İşte siz, böyle nankör vezâlim kimselersiniz!

(Bakara 92)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kesinlikle Musa size apaçık delillerle geldi de siz onun yokluğunda bu sefer, Apaçık buzağıyı ilah edinip taptınızİşte böyle zalim kimselersiniz sizler.

(Bakara 92)

Mehmet Türk Meali:

Hatta bir zamanlar Mûsa, size apaçık belgeler getirmişti de sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz. İşte siz, (böyle) zalim kimselersiniz.

(Bakara 92)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Musa, size apaçık mucizelerle geldi. (O dağa çıktıktan) sonra kendinize yazık ederek, (Yüce Allah’ı bırakıp) buzağıyı tanrı edindiniz.

(Bakara 92)

Muhammed Esed Meali:

Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.

(Bakara 92)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, Musa size apaçık belgelerle gelmişti. Ne var ki sonra siz buzağıya tapındınız. İşte bu yüzden siz zalimlerden oldunuz.

(Bakara 92)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçekte Musa size apaçık delillerle gelmişti de sonra Onun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böylece kendinize yazık ettiniz.

Bknz: (2/67)»(2/71) - (7/148)

(Bakara 92)

Mustafa Çevik Meali:

92-93 Şüphesiz Musa da sizin atalarınızı Allah’ın apaçık âyetleri ve peygamberliğinin delili mucizelerle doğru yolda yaşamaya davet etmişti. Fakat kısa süreliğine yanlarından ayrılmasından hemen sonra da, içlerinden birinin yaptığı (altın) buzağı heykeline yönelip, önünde saygıyla eğilerek, ona sığınıp yardımını talep etmişlerdi. Sonra da tevbe edip bu yanlışlarından dönünce, Biz de Sina dağını üzerlerine şahit kılıp, gönderdiğimiz kitaba sımsıkı sarılacaklarına dair söz almıştık. Fakat ne yazık ki bir süre sonra, “Kitap ile davet olunduğumuzu, dinledik, anladık ama kabul etmeyeceğiz.” dediler. Çünkü kendilerini gerçeği inkâra şartlandırmış oldukları için, buzağı sevgisi yüreklerinde taht kurmuştu. Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Zaten samimiyetle ve bilinçle, Musa’nın davetine iman etmiş olsaydınız, buzağı heykeline tapınmak gibi hurafelere inananların takipçileri olmazdınız. Batıl ve hurafeden ibaret olan inancınız sizlere çok kötü şeyler yaptırıyor.”

(Bakara 92)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.

(Bakara 92)

Osman Okur Meali:

Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı kutsadınız.

(Bakara 92)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve şüphe yok ki Mûsa sizlere beyyineler ile geldi. Sonra siz O'nun arkasından buzağıyı tanrı ittihaz ettiniz. Siz zalim kimselersiniz.»

(Bakara 92)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki Musa size apaçık mucizelerle geldi. Sonra onun ardından buzağıya taptınız. Siz öyle zâlimlersiniz!

(Bakara 92)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, size mucizelerle gelmişti. Onun ardı sıra buzağıya taptınız! Siz o zalimlersiniz işte!

(Bakara 92)

Sadık Türkmen Meali:

Andolsun, Musa (nübüvvet/nebilik belgeleri olan), açık deliller/mucizeler ile gelmişti de arkasından atalarınız, nefislerinize zulmederek buzağıyı ilah/tanrı edinmişlerdi.

(Bakara 92)

Seyyid Kutub Meali:

Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz!

(Bakara 92)

Suat Yıldırım Meali:

Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"

(Bakara 92)

Süleyman Ateş Meali:

"Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!"

(Bakara 92)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.

(Bakara 92)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Mûsâ size apaçık deliller getirmişti. Siz ise onun yokluğunda kendinize zulmederek buzağı heykeline tapınıştınız.

(Bakara 92)

Şaban Piriş Meali:

Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O'nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.

(Bakara 92)

Talat Koçyiğit Meali:

"Musâ size apaçık mucizeler getirmişti de, sonra siz, zâlimler olarak onun arkasından buzağıyı (niçin) tanrı edinmiştiniz?

(Bakara 92)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.

(Bakara 92)

Ümit Şimşek Meali:

Musa size apaçık deliller getirmişti de, siz bunun ardından zulmederek buzağıyı tanrı edinmiştiniz.

(Bakara 92)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.

(Bakara 92)