2. Bakara Suresi / 95.ayet

Ama hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiçbir zaman temenni etmezler. Elbette Allah, bu yanlışta ısrar eden zalimleri en iyi bilendir.

Bknz: (2/96)(62/6)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zalimleri iyice bilir.

(Bakara 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden (işledikleri küfür ve kötülüklerinden) dolayı, onu (ölümü) hiçbir zaman ve kesinlikle dilemeyeceklerdir. (Zaten) Allah, zalimleri Bilendir.

(Bakara 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken, bunu hiçbir zaman temenni edemeyeceklerdir. Varlık sebebine aykırı hareket etmiş olanları, Allah her halleriyle bilmektedir.

(Bakara 95)

Adem Uğur Meali:

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.

(Bakara 95)

Ahmet Hulusi Meali:

Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!

(Bakara 95)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, dünyada elleriyle kutsal kitaplarda bizzat yaptıkları tahrifler, Kur'ân'ı ve Muhammed'i yalanlamaları, işledikleri günahlar sebebiyle hiçbir zaman, asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah, inkârı, isyanı alışkanlık haline getiren zâlimlerin davranışlarını biliyor.

(Bakara 95)

Ahmet Varol Meali

Onlar önceden elleriyle işledikleri yüzünden asla ölümü arzulamayacaklardır. [19] Allah zalimleri bilmektedir.*

(Bakara 95)

Ali Bulaç Meali:

Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.

(Bakara 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat onlar, peygamberleri öldürmek ve Tevrat'ı tahrif etmek gibi, önceden elleriyle yaptıkları günah sebebiyle azâba hak kazandıklarını bildiklerinden elbette ve hiç bir zaman ölümü temennî etmezler. Allah, zâlimleri hakkıyle bilendir.

(Bakara 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.

(Bakara 95)

Ali Ünal Meali:

Ama işleyip durdukları ve bizzat kendi elleriyle Âhiret’e gönderdikleri (cinayetler, zulümler ve cürümler onlarda ölüp Allah’a kavuşma aşk ve arzusunu yok ettiği, her halükârda vicdanları da yaptıklarının kötülüğüne hükmedip cezasız kalmayacağını sezdiği için) ölümü asla, hem de ebediyen arzu etmezler. Allah, (şirk ve daha başka büyük günahlar içinde yüzmekle kendilerine zulmeden) o zalimleri çok iyi bilmektedir.

(Bakara 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar yaptıklarından dolayı asla ölümü istemeyeceklerdir. Ve Allah, o zalimleri(n iç yüzünü) çok iyi biliyor.

(Bakara 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.

(Bakara 95)

Bekir Sadak Meali:

Bunu, onceden islediklerinden oturu, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Besim Atalay Meali:

Elleriyle, yapmış oldukları işler yüzünden, hiçbir zaman onlar ölmek istemezler, Allah bilir zalimleri

(Bakara 95)

Celal Yıldırım Meali:

Bunu, elleriyle işleyip önden gönderdikleri (fena amellerinden) dolayı asla temenni etmezler. Allah o zâlimleri hakkıyla bilendir.

(Bakara 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa onlar kendi (iradeleriyle) işlemiş oldukları (günahlar) yüzünden ölümü kesinlikle istemezler. Hiç şüphesiz, Allah zalimleri hakkıyla bilendir.

(Bakara 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.

(Bakara 95)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.*

(Bakara 95)

Edip Yüksel Meali:

Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri

(Bakara 95)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Erhan Aktaş Meali:

Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.

(Bakara 95)

Gültekin Onan Meali:

Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.

(Bakara 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki elleriyle işledikleri yüzünden ölümü sonsuz olarak temenni etmezler. Allah ise kendi benliklerine haksızlık eden o kimseleri çok iyi bilendir.

(Bakara 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Elleriyle (yapıp) takdim ettiklerinden dolayı ölümü hiçbir zaman temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri bilmektedir.

(Bakara 95)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa ellerinin sunduğu şeylerden dolayı onu asla arzu etmezler. Allah elbette zâlimleri en iyi bilendir.

(Bakara 95)

Hasan Basri Çantay:

(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.

(Bakara 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki ellerinin işlediği (günahlar) yüzünden, onu ebedî olarak aslâ temennî etmeyeceklerdir. Allah ise, zâlimleri hakkıyla bilendir.

(Bakara 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, zalimleri gayet iyi bilirken, elleriyle hazırladıkları sebebiyle onu [Ölümü]ebediyen asla temenni etmeyecekler.

(Bakara 95)

Hüseyin Atay Meali:

Önceden işlediklerinden ötürü, bunu dilemeyecekler. Allah zalimleri bilir.

(Bakara 95)

İbni Kesir Meali:

Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.

(Bakara 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendi yaptıklarını çok iyi bildiklerinden, asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.

(Bakara 95)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle onu (ölümü), ebediyyen asla temenni etmezler. Ve Allah, zâlimleri en iyi bilendir.

(Bakara 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak, onlar işledikleri suçlardan dolayı ölümü dileyemezler. Allah kıyıcıları bilicidir.

(Bakara 95)

Kadri Çelik Meali:

Bunu, önceden ellerinin takdim ettiklerinden (günahlarından) dolayı asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.

(Bakara 95)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat elleriyle yaptıkları kötü işlerden dolayı âhirette azap çekeceklerini çok iyi bildiklerinden, ölümü asla arzu etmezler. Allah, zâlimleri elbette bilir. Oysa gerçek müminler, Allah adına söz söyleme cüretinde bulunmaz, ilâhî nîmetlerin sırf kendilerine özgü olduğunu iddia etmezler. Evet, cennete girmeyi kuvvetle ümit ederler, fakat bunun gereği olan dürüstlük ve samîmiyeti ortaya koymaktan da geri kalmazlar; ölümü arzu etmezler, fakat gerektiğinde seve seve ölüme koşmasını bilirler. Yahudilere gelince:

(Bakara 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken hiç bir zaman onlar, Bu şekilde dilekte bulunamayacaklar. Allah zalimleri elbette bilendir.

(Bakara 95)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, (dünyada) kendi elleriyle yaptıkları kötülüklerden dolayı, ölümü hiçbir zaman kesinlikle istemeyecekler. Şüphesiz Allah, böyle zalimleri çok iyi bilir.

(Bakara 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

Önceden yaptıkları (kötü işlerden) ötürü onu, asla dilemeyecekler. Allah, zalimleri gayet iyi bilir.

(Bakara 95)

Muhammed Esed Meali:

Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.

(Bakara 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşkusuz, ellerinin önden gönderdiği şeyler nedeniyle onlar ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Çünkü Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.

(Bakara 95)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiçbir zaman temenni etmezler. Elbette Allah, bu yanlışta ısrar eden zalimleri en iyi bilendir.

Bknz: (2/96) - (62/6)

(Bakara 95)

Mustafa Çevik Meali:

94-96 Bunca şirk, küfür, isyan ve azgınlıklarına rağmen, cennete yalnız kendilerinin gireceğini söyleyen Yahudilere de ki: “Şayet buna yürekten inanıp, iman ediyorsanız, o halde hemen ölümü isteyip cennete kavuşmayı neden istemiyorsunuz?” Onlar şirkleri, küfürleri ve onca günahları ortada dururken elbette ölümü istemeyeceklerdir. Allah bu zalimlerin yaptıklarını ve ne düşündüklerini en iyi bilendir. Sen insanlar arasında dünya hayatına en fazla düşkün olanların onlar olduğunu görürsün, Yahudilerin dünya hayatına bu düşkünlükleri diğer müşrik ve kâfirlerden kat kat daha da fazladır. Her biri kendilerine bin yıl ömür verilmesini ister, hâlbuki bin yıl da yaşatılsalar Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah onların dünya hayatlarını hangi amaç uğrunda, kime ve neye göre yaşadıklarını çok iyi bilmektedir.

(Bakara 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.

(Bakara 95)

Osman Okur Meali:

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler sebebiyle hiç bir zaman ölümü dilemiyeceklerdir. Allah zalimleri bilir

(Bakara 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki onu evvelce ellerinin takdim etmiş olduğu şeyler sebebiyle asla temenni etmezler.

(Bakara 95)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar, ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü aslâ istemezler. Allah zâlimleri bilendir.

(Bakara 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonsuza kadar asla istemezler! İstememelerinin sebebi, elleriyle yapıp sunduklarıdır. Allah bilmez mi o zalimleri!

(Bakara 95)

Sadık Türkmen Meali:

Fakat, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden, ölümü hiçbir zaman temenni etmezler/ölmeyi istemezler. Allah zalimleri hakkıyla bilendir.

(Bakara 95)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa onlar kendi elleri ile işlemiş oldukları kötülüklerden dolayı ölümü kesinlikle istemezler. Hiç şüphesiz, Allah zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Suat Yıldırım Meali:

Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.

(Bakara 95)

Süleyman Ateş Meali:

Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır.

(Bakara 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yaptıklarından dolayı onu asla dileyemezler. Çünkü Allah, zalimleri çok iyi bilir.

(Bakara 95)

Şaban Piriş Meali:

Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.

(Bakara 95)

Talat Koçyiğit Meali:

(Fakat) kendi elleriyle işleyip çıkardıkları cürümlerinden dolayı, ölümü asla istemeyeceklerdir. Allah, elbette, zâlim olanları en iyi bilendir.

(Bakara 95)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.

(Bakara 95)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden ölümü asla isteyemezler. Allah ise o zalimleri bilir.

(Bakara 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.

(Bakara 95)