98. Beyyine Suresi / 8.ayet

Onların Rabbleri katında ödülü, tabanından ırmakların çağladığı ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine derinden saygı duyanlarındır.

Bknz: (39/73)»(39/74)(43/67)»(43/73)(58/22)(77/41)»(77/44)

Mustafa Çavdar Meali

Beyyine 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rablerinin katındaki mükafatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleridir, ebedidir onlar orada, Allah razı olmuştur onlardan ve onlar da razı olmuşlardır ondan; ve bu mükafat, Rabbinden korkanadır.

(Beyyine 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleri olacaktır. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut ve memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan (haşyet ve hürmet ehli) kimse' için (hazırlanmış kutlu bir karşılıktır.)

(Beyyine 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan adn cennetleridir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'ın verdiği sevap ve cennet nimetlerinden razı olmuşlardır. Bu mükafat ve cennet mertebesi, Rabbinden saygı ile korkup kulluk yapan kimseye verilecektir.

(Beyyine 8)

Adem Uğur Meali:

Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.

(Beyyine 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Rablerinin indinde onların cezası (çalışmalarının karşılığı), altlarından nehirler akan Adn cennetleridir... İçlerinde sonsuza dek kalmak üzere... Allah onlardan razı olmuştur ve onlar da O'ndan razı olmuşlardır (ilahi özelliklerin tecellisi)... İşte bu, Rabbinden haşyet duyan kimse içindir!

(Beyyine 8)

Ahmet Tekin Meali:

Rableri katındaki mükâfatları, altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerinin konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Allah onlardan hoşnut olmuştur. Onlar da Allah'tan hoşnut oldular. Bu mükâfatlar, Rabbine saygı göstererek korkanlar içindir.

(Beyyine 8)

Ahmet Varol Meali

Onların Rableri katındaki mükafatları içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu Rabbinden korkan içindir.

(Beyyine 8)

Ali Bulaç Meali:

Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.

(Beyyine 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların mükafatı, Rableri katında (ağaçları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; içlerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan hoşnud... İşte bu (mükâfatlar ve Allah'ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur...

(Beyyine 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendilerinin katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan hoşnut olmuştur. Onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Efendisine derin saygı duyan kimseler için böyledir.[610]

610)"Adn" teriminin sözlük karşılığının "Kalınan yer" veya "Sürekli mutluluk" anlamlarında olduğuna ilişkin değişik yorumlar yapılmıştır. Bu terim, Kur'an'ın on ayetinde "Adn Cennetleri" biçiminde çoğul olarak bildirilmiştir. İngiliz dilinde "Cennet" anlamına gelen "Eden" sözcüğünün buradan geldiği düşünülebilir.

(Beyyine 8)

Ali Ünal Meali:

Onların mükâfatı Rabbilerinin nezdindedir: içlerinde ebediyen kalacakları sonsuz nimet ve ebedî mutluluk cennetleri. Allah onlardan razıdır, onlar da Allah’tan razı. Bu, Rabbisine karşı kalbi saygı ve ürpertiyle dopdolu olan içindir.

(Beyyine 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rableri katındaki mükâfatları, içlerinde ebedî olarak kalacakları, altlarında nehirler akan ikamet Cennetleridir. Allah onlardan razıdır, onlar da Allah’tan razıdırlar. İşte bu mükâfat, Rabbinin büyüklüğüne karşı ürperenler içindir

(Beyyine 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların, Rableri katında ödülü, içinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene aittir.

(Beyyine 8)

Bekir Sadak Meali:

Onlarin Rableri katindaki mukafati, icinde temelli ve sonsuz kalacaklari, iclerinden irmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razidir. Onlar da Allah'tan razidir. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.*

(Beyyine 8)

Besim Atalay Meali:

Allahın yanında, onların ödülleri, altından ırmaklar akan, eğleşilen cennetlerdir, orda tüm sonsuz kalırlar; Allah onlardan hoşnut, onlar Allahtan hoşnut, işte bu Tanrısından korkanlara armağan

(Beyyine 8)

Celal Yıldırım Meali:

Onların elbette ki Rabları yanında mükâfatı, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Adn Cennetleri'dir. Allah onlardan razı, onlar da Allah'tan razıdırlar. Bu (mükâfat ve rızâ mertebesi) Rabbından saygı ile korkup eğilen kimseyedir.

(Beyyine 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların Rableri katındaki ödülleri, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan memnundur. Bu mükâfat, Rabbinin azabından sakınan ve O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseyedir.

(Beyyine 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.

(Beyyine 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rableri katında onların mükafatı, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat Rablerine derin saygı duyanlara mahsustur.

(Beyyine 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.

(Beyyine 8)

Edip Yüksel Meali:

Rableri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.

(Beyyine 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onların mükafatı rableri ındinde altından ırmaklar akar Cennetlerdir, onlar içinde ebediyyen muhalled olacaklar, Allah onlardan hoşnud, onlar da ondan hoşnud, bu işte rabbına haşyet duyanlara

(Beyyine 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Onların mükafatı Rableri katında altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. İçlerinde ebedi kalacaklardır. Allah onlardan hoşnut, onlar da O'ndan hoşnutturlar. Bu mükafat, işte Rabbine saygı duyanlara aittir!

(Beyyine 8)

Erhan Aktaş Meali:

Onların, Rabb'leri yanındaki ödülleri; içinde kesintisiz olarak sürekli kalacakları, altlarından nehirler akan Adn Cennetleridir. Allah, onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabb'ine huşu[1] duyan kimseler içindir.

1)Derin saygı ve içten sevgi beslemek, üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duymak.

(Beyyine 8)

Gültekin Onan Meali:

Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.

(Beyyine 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onların, Rableri katındaki ödülleri, içinde sürekli kalanlar olarak altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürperti duyan kimseler içindir.

(Beyyine 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların, Rableri katındaki mükâfatları, içinde ebedî kalacakları ve altından ırmaklar akan Adn Cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da (Allah’tan) razı olmuşlardır. Bu, Rabbinden korkan kimse içindir.

(Beyyine 8)

Harun Yıldırım Meali:

Rableri katındaki mükâfatları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere Adn Cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur. Kendileri de O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden titreyerek korkan kimse içindir.

(Beyyine 8)

Hasan Basri Çantay:

Onların Rableri nezdinde mükafatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedi, daimi kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazi olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seadet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur.

(Beyyine 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onların Rableri katındaki mükâfâtı, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Allah onlardan râzı olmuştur ve (onlar da) O'ndan râzı olmuşlardır. İşte bu (karşılık), Rabbisinden korkan kimseler içindir.

(Beyyine 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'lerinin katında onların karşılığı, alt taraflarından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalıcı oldukları Adn cennetleri'dir. Allah, onlardan razı oldu; onlar da ondan [Allah'tan] razı oldu. İşte bu, RAB'bine saygılı olmuş kimse[ler] içindir.

(Beyyine 8)

Hüseyin Atay Meali:

7-8 Doğrusu, inanıp yararlı işler işleyenler, işte onlar yaratıkların en iyileridirler. Onların Rableri katındaki ödülü, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, altlarından ırmaklar akan daimi mutluluk cennetleridir. Allah onlardan hoşnuttur. Onlar da Ondan hoşnuttur. Bu, Rabbini bilerek sayan kimse içindir.

(Beyyine 8)

İbni Kesir Meali:

Rabbları katında onların mükafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnud, onlar da O'ndan razıdırlar. İşte bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur.

(Beyyine 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların Rableri katındaki karşılıkları, altlarından ırmakların aktığı ve içlerinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Allah onlardan razı olmuş, onlarda Allah dan razı olmuşlardır. İşte bu güzel karşılıklar, Rablerinden korkup saygı duyanlar içindir.

(Beyyine 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Rab’leri Katı’nda onların mükâfatı, altlarından nehirler akan adn cennetleridir, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah onlardan razı ve onlar O’ndan (Allah’tan) razıdır. İşte bu, Rabbine huşû duyan kimseler içindir.

(Beyyine 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların çalapları katındaki karşılıkları, içinde ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar hep orada kalacaklardır. Onlar Allah'ın gönlünü etmişler, Allah da onların gönlünü etmiştir, işte bu, çalabından ürkenler içindir.

(Beyyine 8)

Kadri Çelik Meali:

Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olarak altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan hoşnut kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden içi titreyerek korku duyan kimse içindir.*

(Beyyine 8)

Mahmut Kısa Meali:

Onların Rableri katındaki ödülleri, ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan ve sonsuza dek içinde yaşayacaklarıebedî huzur ve mutluluk diyarı olan Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte, Rabb’lerine saygı gösterenlerin mükâfâtı budur!

(Beyyine 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nicelerin ödülleri; ebediyetle, ırmaklar akan Adn cennetleri. Ehildir onlar. Allah razıdır. Makamları O'na saygı hissetmeleri.

(Beyyine 8)

Mehmet Türk Meali:

Rableri katında onların mükâfatı, zemîninden ırmaklar akan, ebedî kalacakları, Adn cennetleridir. Artık Allah, onlardan râzı olmuş, onlar da Ondan râzı olmuşlardır. İşte bu (mükâfat da) Rabbine severek saygı gösterenlere aittir.

(Beyyine 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rablerinin Katında onların mükâfatları, içinde ırmaklar akan daimi bahçelerdir. Orada ebediyen kalacaklar. Allah onlardan razı oldu, onlar (da Allah’tan) razı oldular. Bu, ancak Rabbinden korkan içindir.

(Beyyine 8)

Muhammed Esed Meali:

Onların ödülleri Allah katında (kendilerini bekler;) içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahçeleri. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah'tan. Bütün bunlar Rablerini ürpertiyle hissedenler içindir.

(Beyyine 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onların rableri katındaki ödülü, içinde temelli ve sonsuz olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan yeşillikler içindeki cennetlerdir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. İşte bu ödül, rabbinden sakınan kimse içindir.

(Beyyine 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların Rabbleri katında ödülü, tabanından ırmakların çağladığı ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine derinden saygı duyanlarındır.

Bknz: (39/73)»(39/74) - (43/67)»(43/73) - (58/22) - (77/41)»(77/44)

(Beyyine 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-8 İman edip salih amel işleyenler ise yaratılanların en şereflisi ve en hayırlısıdır. Onlar için Allah, içlerinden ırmaklar akan, nimetlerin en güzelleriyle donatılmış, içinde devamlı kalacakları cennetler hazırlamıştır. Onlar Allah’tan razı, Allah da onlardan razıdır. İşte bu bahtiyarlık, Allah’ın davetine iman edip Peygamberinin izinden yürüyenlere mahsustur.

(Beyyine 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rableri katında onların ödülleri, zemininden ırmakların çağıldadığı ölümsüz güzelliğin üretildiği tarifsiz cennetlerdir; orada sonsuza kadar kalacaklardır: Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan memnun olmuştur. İşte bütün bunlar, Rablerinin sevgisini yitirmekten korkanlar içindir.

(Beyyine 8)

Osman Okur Meali:

Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde ebedi ve süresiz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbin’den korkan kimseyedir.

(Beyyine 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onların Rabblerinin nezdinde mükâfaatı, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir, oralarda ebedîyyen daimi kalıcılardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkan kimse içindir.

(Beyyine 8)

Ömer Öngüt Meali:

Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan râzı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnud olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkanlar içindir.

(Beyyine 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların, Rableri katındaki ödülleri altında ırmaklar akan esenlik cennetleridir. Orada sonsuza kadar temelli kalacaklar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allah’tan razıdırlar. Bu nimetler Rablerine saygısı olanlar içindir.

(Beyyine 8)

Sadık Türkmen Meali:

Rableri katında onların ödülü, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu ödül Rablerine derin sevgi duyanlara mahsustur.

(Beyyine 8)

Seyyid Kutub Meali:

Onların Rabbleri katındaki mükafatı içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu mükafat Rabbinden korkan kimseyedir.

(Beyyine 8)

Suat Yıldırım Meali:

Bunların Rab'leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir. Allah onlardan, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.

(Beyyine 8)

Süleyman Ateş Meali:

Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.

(Beyyine 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rableri katında onlara verilecek karşılık, içinden ırmaklar akan kalıcı cennetlerdir (bahçelerdir). Sürekli kalmak üzere oraya gireceklerdir. Allah onlardan razı, onlar da Allah'tan razıdır. İşte bu, Rabbinden çekinerek kendini koruyan kimseler içindir.

(Beyyine 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rableri onları, temelli kalacakları, içlerinden sular akan sonsuz nimet cennetleriyle ödüllendirecektir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan. İşte Rabbinden hakkıyla çekinenin ödülü budur.

(Beyyine 8)

Şaban Piriş Meali:

Onların ödülü, Rab'leri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat, Rabbinden korkanındır.

(Beyyine 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunların Rabları katındaki mükâfatları, içinde ebediyyen kalacakları (ağaçları) altından ırmaklar akan Adin cennetleridir. Allah, onlardan hoşnud olmuştur; onlar da Allah'tan hoşnud olmuşlardır. Bu mükâfat Rabbından korkan kimseler içindir.

(Beyyine 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.

(Beyyine 8)

Ümit Şimşek Meali:

Onların Rableri katındaki ödülleri, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir. Allah onlardan hoşnuttur, onlar Allah'tan. Bu ödül, Rabbinden korkan kimse içindir.

(Beyyine 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/sürekli yeşilliklerdeki temizlik/bereketli bahçelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.

(Beyyine 8)