98. Beyyine Suresi / 7.ayet

Ama iman eden, iyi ve güzel işler yapanlar ise, işte bunlar da bütün yaratıkların en iyileridir.

Bknz: (2/177)(3/195)

Mustafa Çavdar Meali

Beyyine 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.

(Beyyine 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Adem Uğur Meali:

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

(Beyyine 7)

Ahmet Hulusi Meali:

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!

(Beyyine 7)

Ahmet Tekin Meali:

İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.

(Beyyine 7)

Ahmet Varol Meali

İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.

(Beyyine 7)

Ali Bulaç Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.

(Beyyine 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar; yaratılmışların en iyisi, işte onlardır.

(Beyyine 7)

Ali Ünal Meali:

Buna karşılık, iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar ise –o (kutlu) zatlar, yaratılmışların hayırlılarıdırlar.

(Beyyine 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İman edip de yararlı işler yapanlar ise; işte onlar, yaratıkların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.

(Beyyine 7)

Bekir Sadak Meali:

Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.

(Beyyine 7)

Besim Atalay Meali:

İnanarak, yararlı iş görenler, yaratılmış olanların hayırlısı

(Beyyine 7)

Celal Yıldırım Meali:

İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.

(Beyyine 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.

(Beyyine 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.

(Beyyine 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.

(Beyyine 7)

Diyanet Vakfı Meali:

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

(Beyyine 7)

Edip Yüksel Meali:

İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.

(Beyyine 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün "hayrulberiyye"

(Beyyine 7)

Elmalılı Yeni Meali:

İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Erhan Aktaş Meali:

İman eden ve salihatı yapan[1] kimseler; işte onlar yaratılmışların en hayırlı olanlarıdır.

1)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.

(Beyyine 7)

Gültekin Onan Meali:

İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz inanan ve sâlihâtı işleyen kimseler, yaratılanların en hayırlılarının ta kendileridir.

(Beyyine 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz iman edip salih amel işleyenler, bunlar yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Harun Yıldırım Meali:

İman edip salih amel işleyenler, onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Hasan Basri Çantay:

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.

(Beyyine 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!

(Beyyine 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, inanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanlar (evet!) işte onlar, iyi halktır.

(Beyyine 7)

Hüseyin Atay Meali:

7-8 Doğrusu, inanıp yararlı işler işleyenler, işte onlar yaratıkların en iyileridirler. Onların Rableri katındaki ödülü, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, altlarından ırmaklar akan daimi mutluluk cennetleridir. Allah onlardan hoşnuttur. Onlar da Ondan hoşnuttur. Bu, Rabbini bilerek sayan kimse içindir.

(Beyyine 7)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.

(Beyyine 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.

(Beyyine 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.

(Beyyine 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki inanırlar, iyilik işlerler, bunlar da yaratıkların yey olanlarıdır.

(Beyyine 7)

Kadri Çelik Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Mahmut Kısa Meali:

Âyetlerime iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar ise, yaratıkların en iyisidirler.

(Beyyine 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İman edip hayır işleyenler; işte onlar yaratıkların en güzelleri.

(Beyyine 7)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar ise yaratıkların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz iman eden (ve yerli yerinde) iyi işler yapanlarsa, işte yaratıkların en iyileri (de,) ancak onlardır.

(Beyyine 7)

Muhammed Esed Meali:

(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnanıp iyi işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidirler.

(Beyyine 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama iman eden, iyi ve güzel işler yapanlar ise, işte bunlar da bütün yaratıkların en iyileridir.

Bknz: (2/177) - (3/195)

(Beyyine 7)

Mustafa Çevik Meali:

7-8 İman edip salih amel işleyenler ise yaratılanların en şereflisi ve en hayırlısıdır. Onlar için Allah, içlerinden ırmaklar akan, nimetlerin en güzelleriyle donatılmış, içinde devamlı kalacakları cennetler hazırlamıştır. Onlar Allah’tan razı, Allah da onlardan razıdır. İşte bu bahtiyarlık, Allah’ın davetine iman edip Peygamberinin izinden yürüyenlere mahsustur.

(Beyyine 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz, iman edip, doğru ve yararlı iş işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.

(Beyyine 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.

(Beyyine 7)

Ömer Öngüt Meali:

İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.

(Beyyine 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanıp da güzel işler yapanlar ise, yaratılanların en iyileridirler.

(Beyyine 7)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz, iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar var ya; işte onlar, yaratıkların en hayırlısıdırlar.

(Beyyine 7)

Seyyid Kutub Meali:

İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Suat Yıldırım Meali:

Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.

(Beyyine 7)

Süleyman Ateş Meali:

İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.

(Beyyine 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise yaratılmışların en hayırlılarıdır (iyileridir).

(Beyyine 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman edip sâlih amel işleyenler ise en hayırlı yaratıklardır.

(Beyyine 7)

Şaban Piriş Meali:

İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.

(Beyyine 7)

Talat Koçyiğit Meali:

İman edenler ve sâlih amel işleyenler ise, bunlar da halkın en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Tefhimul Kuran Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

(Beyyine 7)

Ümit Şimşek Meali:

İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.

(Beyyine 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.

(Beyyine 7)