85. Burüc Suresi / 11.ayet

Ama iman edip, iyi ve güzel işler yapan kimseleri ise tabanından ırmakların çağladığı ve içinde kalacakları cennetler beklemektedir. İşte büyük bahtiyarlık budur.

Bknz: (18/30)»(18/31)(22/23)

Mustafa Çavdar Meali

Burüc 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Onlaradır kıyılarından ırmakla akan cennetler ve buysa pek büyük bir kurtuluştur, bu kutluluk ve murada eriş.

(Burüc 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' bu olacaktır.

(Burüc 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz ki iman edip doğru dürüst işler işleyenlere, içerisinden ırmaklar akan cennetler vardır. En büyük kurtuluş da budur.

(Burüc 11)

Adem Uğur Meali:

İman edip sâlih ameller işleyenlere ise, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki iman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için altlarından nehirler akan cennetler vardır... İşte bu büyük kurtuluştur!

(Burüc 11)

Ahmet Tekin Meali:

İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere de altından ırmaklar akan cennet konakları vardır. İşte bu büyük mutluluktur.

(Burüc 11)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

(Burüc 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İman edib salih ameller işliyenlere gelince; onlara (ağaçları ve evleri) altından ırmaklar akar cennetler var. İşte büyük kurtuluş budur...

(Burüc 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. En büyük başarı, işte budur.

(Burüc 11)

Ali Ünal Meali:

Buna karşılık, iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanları bekleyen ise, (ağaçlarının arasından ve köşklerinin) altından ırmaklar akan cennetlerdir. Budur gerçek büyük kazanç, gerçek büyük başarı.

(Burüc 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İnanıp da yararlı işler yapanlar için ise, altlarında nehirler akan Cennetler vardır. İşte en büyük kazanç budur!

(Burüc 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İman edip iyi amel yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte, büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Bekir Sadak Meali:

suphesiz inanip yararli isler isleyenlere, onlara, iclerinden irmaklar akan cennetler vardir. Bu, buyuk kurtulustur.

(Burüc 11)

Besim Atalay Meali:

İnananlar, yararlı iş görenler altından ırmaklar akan cennetlere ererler, bu büyük bir onunçtur

(Burüc 11)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara, altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük bir kurtuluştur.

(Burüc 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnandıktan sonra faydalı ve iyi işler yapanlar için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şüphesiz inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.

(Burüc 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük başarıdır.

(Burüc 11)

Diyanet Vakfı Meali:

İman edip sâlih ameller işleyenlere ise, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Edip Yüksel Meali:

İnanan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan cennetleri haketmişlerdir. Büyük başarı budur.

(Burüc 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

O kimseler ki iyman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, muhakkak onlara altından ırmaklar akar Cennetler var, işte o büyük kurtuluşdur

(Burüc 11)

Elmalılı Yeni Meali:

İman edip iyi işler yapanlara ise muhakkak altından ırmaklar akan cennetler vardır, işte o büyük kurtuluş odur!

(Burüc 11)

Erhan Aktaş Meali:

İnanan ve salihatı[1] yapanlar için içinden nehirler akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.

1)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, iyi olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.

(Burüc 11)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

(Burüc 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle inanan ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.

(Burüc 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için, altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş/kazanç budur.

(Burüc 11)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz iman edip salih amel işleyenler için altlarından nehirler akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Hasan Basri Çantay:

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler (e gelince:) Altlarından ırmaklar akan cennetler de, onlarındır. Büyük kurtuluş (ve seadet de) budur.

(Burüc 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için, altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır! İşte büyük kurtuluş budur!

(Burüc 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki, inanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanlara (evet!) onlara alt taraflarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu, büyük başarının ta kendisidir.

(Burüc 11)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, inanıp yararlı işler işleyenlere, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.

(Burüc 11)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu iman edip salih amel işlemiş olanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şurası kesindir ki, iman edip salih amel işleyenler için, altlarından ırmakların aktığı cennetler var. İşte bu büyük bir kurtuluştur.

(Burüc 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki âmenû olanlar (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar, onlar için altından nehirler akan cennetler vardır ve işte bu büyük fevzdir (kurtuluş ve şerefli bir ikramdır).

(Burüc 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten o kimseler ki inanırlar, iyilik işlerler, onlar için de içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük bir başarıdır.

(Burüc 11)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz iman edip de salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Mahmut Kısa Meali:

Öte yandan, bütün baskı ve işkencelere rağmen ayetlerime iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyan kimselere gelince; onlar için de, içerisinde ırmaklar çağıldayan cennet bahçeleri vardır. İşte budur, en büyük başarı, en büyük kurtuluş! O hâlde, ey hak yolunun yolcusu; adâlet ve doğruluğu egemen kılma uğrunda verdiğin mücâdelede, önüne çıkabilecek zorluk ve sıkıntılar karşısında asla yılgınlığa kapılmamalı, umudunu ve direncini kaybetmeden hedefe doğru adım adım ilerlemelisin! Allah’ın nurunu söndürmek için karşına dikilen zâlimlere gelince:

(Burüc 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uysallaşıp iman edip kurtuluşa eren, salih amel işleyenler için Cennet ki altından nehirler akan vardırİşte kurtuluş bundan.

(Burüc 11)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için, zemîninden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte en büyük kurtuluş da budur.

(Burüc 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz iman edip, (yerli yerinde) iyi işler yapanlara, içinden ırmaklar akan bahçeler (verilecektir.) Çok büyük başarı (da,) işte budur.

(Burüc 11)

Muhammed Esed Meali:

(Ama,) imana ermiş olup da doğru ve yararlı işler yapanlar, (öteki dünyada) içinden ırmaklar akan bahçeler bulacaklardır; bu, büyük bir kurtuluştur!

(Burüc 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnananlar ve iyi işler yapanlar için de yüzeyinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama iman edip, iyi ve güzel işler yapan kimseleri ise tabanından ırmakların çağladığı ve içinde kalacakları cennetler beklemektedir. İşte büyük bahtiyarlık budur.

Bknz: (18/30)»(18/31) - (22/23)

(Burüc 11)

Mustafa Çevik Meali:

10-11 Allah’ın davetine iman eden erkek ve kadınlara, zulüm ve işkence edip sonra da pişmanlıkla tevbe ederek Allah’a yönelip, sorumluluklarını yerine getirmeyenleri cehennemde harlı bir ateş azabı beklemektedir. Davete iman edip gereklerini yerine getirenler ise cennet nimetleri ile ödüllendirilecekler.

(Burüc 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz iman eden ve Allah'ın razı olacağı davranışlarda bulunanları da, zemininden ırmaklar çağıldayan cennetler bekleyecektir: işte büyük başarı budur.

(Burüc 11)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz inanıp yararlı işler işle yenlere, onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.

(Burüc 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, imân etmiş ve sâlih sâlih amellerde bulunmuş kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Bu ise pek büyük bir kurtuluştur.) Dikkat! Secde âyetidir.

(Burüc 11)

Ömer Öngüt Meali:

İman edip de sâlih ameller işleyenlere ise, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanıp da güzel işler yapanlara altında ırmaklar akan cennetler vardır. İşte budur o büyük kurtuluş!

(Burüc 11)

Sadık Türkmen Meali:

İman edenlere ve salih amelleri/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlara ise, alt taraflarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı/kurtuluş işte budur!

(Burüc 11)

Seyyid Kutub Meali:

inananlar ve iyi işler yapanlar için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

(Burüc 11)

Suat Yıldırım Meali:

İman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler var. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur!

(Burüc 11)

Süleyman Ateş Meali:

İnanan ve iyi işler yapan kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük başarı budur.

(Burüc 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar ise içinden ırmaklar akan cennetlere kavuşurlar. İşte büyük zafer budur.

(Burüc 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman edip salih amel işleyenler ise, içlerinden sular akan cennetlere gireceklerdir. İşte en büyük kazanç budur.

(Burüc 11)

Şaban Piriş Meali:

İman edip, doğruları yapanlara, onlara alt tarafından ırmaklar akan cennetler var. İşte bu büyük kurtuluş ..

(Burüc 11)

Talat Koçyiğit Meali:

İman edenlere ve sâlih amel işleyenlere ise, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.

(Burüc 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz iman edip de salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

(Burüc 11)

Ümit Şimşek Meali:

İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.

(Burüc 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur.

(Burüc 11)