72. Cin Suresi / 19.ayet

Hal böyleyken tek bir Allah’a kulluk için davete kalktığında onu etkisiz kılmak için neredeyse birbirlerini ezecek şekilde onun çevresine üşüşüyorlardı.

Bknz: (5/49)(28/87)

Mustafa Çavdar Meali

Cin 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.

(Cin 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed) O'na dua (ibadet ve Hakkın hâkimiyeti) için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşiyor (kümeleşiyor) lardı; (yani bütün müşrikler ve münafık kimseler, Hz. Peygamber Efendimize düşmanlık hususunda birleşip kenetleşiyorlardı).

(Cin 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Doğrusu Allah'ın kulu Muhammed Rabbine ibadet için kalkınca, inkârcı müşrikler neredeyse O'nun üzerine çullanıyorlardı veya cinler Kur'ân'ı dinlemek arzu ve hırsıyla neredeyse aşırı kalabalıktan dolayı birbirini ezeceklerdi.

(Cin 19)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

(Cin 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Ne zaman Abdullah (Allah kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!

(Cin 19)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan saygılı kulu Muhammed, tebliğ için ne zaman meydanlara çıkıp, davete başlasa, âşikâre ibadet etse, Allah'a dua ve niyazda bulunsa, cinler dinlemek için üşüşürler, neredeyse, onun üzerinde keçeleşecekler, müşrikler de peygamberleri engellemek için etrafını kuşatırlar.

(Cin 19)

Ahmet Varol Meali

Gerçekten Allah'ın kulu O'na ibadet için kalktığında onun üzerine üşüşerek neredeyse keçe gibi olacaklardı.

(Cin 19)

Ali Bulaç Meali:

Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

(Cin 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şu gerçek de var: Allah'ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O'na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur'an'ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı.

(Cin 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, Allah'ın kulu, O'na yakarışlarda bulunmak için kalktığında, Onun çevresinde neredeyse üst üste yığılıyorlardı.

(Cin 19)

Ali Ünal Meali:

Ama gel gör ki, Allah’ın has kulu ibadet için kalktığında, (okuduğu Kur’ân’ın başkaları tarafından işitilmesini önlemek için) üzerine öyle bir üşüştüler ki!

(Cin 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve gerçekten Allah’ın kulu (Peygamber) O’na yalvarmaya başlayınca, neredeyse afet çekirdekleri gibi üstüne çullanacaklardı.

(Cin 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın kulu, Allah'a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kafirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.

(Cin 19)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kilmak icin kalkinca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi. *

(Cin 19)

Besim Atalay Meali:

Allahın kulu, Allahı çağırırken, onun üzerine keçe gibi yığılmaya başladılar

(Cin 19)

Celal Yıldırım Meali:

Doğrusu Allah'ın kulu (Muhammed), O'na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı.

(Cin 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'ın kulu (Muhammed), kalkıp O'na dua ve ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur'an'ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üst üste yığılıyorlardı.

(Cin 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi.*

(Cin 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Allah'ın kulu (Muhammed), O'na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur'an'ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.

(Cin 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.  *

(Cin 19)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.

(Cin 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona dua ederken üzerine keçeleneyazdılar

(Cin 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın kulu kalkmış O'na dua ederken neredeyse onun etrafında keçeler gibi birbirlerine geçeceklerdi.

(Cin 19)

Erhan Aktaş Meali:

O Allah'ın kulu[1], O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.[2]

1)Muhammed.
2)Müşrikler çevresini sarıyorlardı.

(Cin 19)

Gültekin Onan Meali:

Şu bir gerçek ki, Tanrı'nın kulu (olan Muhammed), O'na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

(Cin 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şu bir gerçek ki Allah'ın kulu/ Peygamber O'na çağırarak ayaklandığı/ harekete geçtiği zaman o yabancılardan bir grup o'nun çevresinde neredeyse kenetlenecekler.

(Cin 19)

Harun Yıldırım Meali:

Şu da bir gerçek ki, Allah’ın kulu O’na ibadet etmek için kalktığı zaman neredeyse ona karşı birleşeceklerdi.

(Cin 19)

Hasan Basri Çantay:

(Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibadet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.

(Cin 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şu da muhakkak ki, Allah'ın kulu (o peygamber) O'na ibâdet etmek üzere (namaza)kalkınca, (okuduğu Kur'ân'ı dinlemekte olan cinler) nerede ise onun etrâfında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi (öyle üşüştüler).

(Cin 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçek şu ki, Allah'ın kulu ona [Allah'a] dua ederek kalktığı zaman, ona karşı neredeyse bir araya sıkışmış (kendisine saldıracak) hale geliyorlardı."

(Cin 19)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu Allah'ın kulu, kalkıp O'na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.

(Cin 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphesiz ki Allah'ın kulu, ne zaman dua etmek için kalksa, İnkar edenler hemen başına üşüşürler.

(Cin 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki O; Allah’ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O’na (Allah’a) dua etmeye (Kur’ân okumaya) kalktığı zaman, (O’nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı.

(Cin 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Allah'ın kulu Muhammet Ona tapmıya kalkınca onun dolayında keçe gibi sımsıkı oluyorlardı.

(Cin 19)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın kulu (Muhammed), Rabbine yakarmaya durunca, müşrikler (alay etmek için) toplanıp doluşurlardı.

(Cin 19)

Mahmut Kısa Meali:

“Ama ne var ki, Allah’ın kalbi imanla dolu bir kulu ve Rasulü olan Hz. Peygamber inkârcıların bulunduğu bir mescitte namaza durup yalnızca O’na yalvarmaya başlayınca öfkeden kuduran kâfirler, nerdeyse onun üzerine çullanıp onu oracıkta linç edeceklerdi.”

(Cin 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ne var ki; Allah'ın kulu ibadete kalktığında hemen gelirler. Canhıraş bir birine girercesine, üşüşürler onun üzerine.

(Cin 19)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın kulu (Muhammed,) Allah’a kulluk için kalktığında, o (müşrikler) neredeyse onun çevresinde (onu yıldırmak için) bütünleştiler.1 *

(Cin 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Şüphesiz) Allah’ın kulu, O’nu çağırmak için (ibadete) durduğunda, onlar neredeyse bölükler halinde ona saldıracaklardı.

(Cin 19)

Muhammed Esed Meali:

Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.

(Cin 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Hal böyleyken tek bir Allah’a kulluk için davete kalktığında onu etkisiz kılmak için neredeyse birbirlerini ezecek şekilde onun çevresine üşüşüyorlardı.

Bknz: (5/49) - (28/87)

(Cin 19)

Mustafa Çevik Meali:

18-19 Allah’a ibadet maksadıyla yaptığınız mescitlerde ve başka yerlerde, Allah’la birlikte Rabler ve ilahlar edindiklerinizden yardım talep edip, onlara sığınıp dua ve ibadet etmeyin.

(Cin 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne var ki Allah'ın kulu O'na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.

(Cin 19)

Osman Okur Meali:

Ne var ki Allah'ın kulu O'na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.

(Cin 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve muhakkak ki, Allah'ın kulu vaktâ ki kalktı, O'na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler.

(Cin 19)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın kulu, O'na yalvarmak, (namaz kılmak) için kalkınca, (cinler) neredeyse çevresinde keçeleşirler, birbirine girerlerdi.

(Cin 19)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’ın kulu O’na ibadet/dua etmek için ne zaman kalksa; neredeyse hep birlikte etrafını sararak üzerine çullanacaklardı!

(Cin 19)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı.

(Cin 19)

Suat Yıldırım Meali:

Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah'a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.

(Cin 19)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

(Cin 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın kulu (Muhammed) ona duaya kalkınca, cinler (ne yaptığını görmek için) birbirlerini ezecek gibi oldular.

(Cin 19)

Şaban Piriş Meali:

Nitekim Allah'ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.

(Cin 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

(Cin 19)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın kulu kalkıp da Rabbine dua etmeye başlayınca, birbirine girercesine onun başına üşüştüler.(3)*

(Cin 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.

(Cin 19)

Rashad Khalifa Meali:

When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.*

(Cin 19)