62. Cuma Suresi / 1.ayet

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi, kâinatın yegâne sahibi, kutsalın tek kaynağı, mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olan Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğmekte ve ona göre hareket etmektedir.

Bknz: (14/2)»(14/3)(53/31)»(53/32)

Mustafa Çavdar Meali

Cuma 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tenzih eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; her şeye sahip ve mutasarrıf olan, ayıplardan ve noksanlardan arı bulunan üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah'ı.

(Cuma 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü, (yegâne) Melik (kâinatın ve mahlûkatın asıl hükümdarı) ; Kuddûs (her türlü noksanlık ve kusurdan münezzeh olan) ; Azîz (daima galip ve güçlü bulunan) ; Hakîm (hikmet ve hâkimiyet sahibi) olan Allah'ı tesbih etmektedir.

(Cuma 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde olan herşey, herşeye sahip olan, ayıp ve noksanlıklardan uzak olan, mağlup olmayan güce sahip ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.*

(Cuma 1)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda her ne varsa; Melik, Kuddus, Aziyz ve Hakiym olan (dilediği manaları açığa çıkarması için onları yaratan) Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmedeler!

(Cuma 1)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı; mülkün sahibini, hâkimini, her türlü noksanlıktan, ayıptan uzak en büyük kutsalını, kudretlisini, hikmet sahibini ve hükümranını, Allah'ı, koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak tesbih ve zikrediyorlar.

(Cuma 1)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa mülkün sahibi, kutlu, yüce ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih etmektedir.

(Cuma 1)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. O, öyle bir Melik ki, Kuddüs'dür= her noksan şeyden münezzehtir, Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.

(Cuma 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Egemen; Kutsal; Üstün; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ı yüceltir.

(Cuma 1)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ne var yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih (O’nun her türlü noksan sıfatlardan ve ortakları bulunmaktan mutlak münezzeh olduğunu ilan) eder. (O Allah ki,) Melik (varlık üzerinde mutlak hakim) dir; Kuddûs (Kendisi her türlü eksiklik ve lekeden uzak olduğu gibi, kâinatı da daima tertemiz tutan)dır; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir; Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

(Cuma 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey, Allah’ı tesbih ediyor (O’nun yüceliğini ve münezzehiyetini ilan ediyor.) O, her şeyin idaresi elinde olan, mukaddes (pak,) üstün kuvvet sahibi ve her şeyi yerli yerinde yapandır.

(Cuma 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, kutsal kurtuluşun tek kaynağı, kudret ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih ediyor/anıyor.

(Cuma 1)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hukumran, cok kutsal, guclu ve Hakim olan Allah'i tesbih ederler.

(Cuma 1)

Besim Atalay Meali:

Yerde, gökte bulunan her şey, egemen olan, kutsal olan, emre olan, bilge olan Allaha tespih eder

(Cuma 1)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerdekiler ve yerdekiler, mülk ü saltanat sahibi O çok mukaddes, çok üstün hikmet sahibi Allah'ı tesbîh ederler.

(Cuma 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, mülkün sahibi, eksiklikten/noksanlıktan uzak, aziz ve hâkim olan Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.

(Cuma 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hükümran, çok kutsal, güçlü ve Hakim olan Allah'ı tesbih ederler.

(Cuma 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey, mülkün sahibi, mukaddes, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ı tespih eder.

(Cuma 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Edip Yüksel Meali:

Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.

(Cuma 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Tesbih eder Allah için göklerdeki ve yerdeki o öyle lekesiz kuddus, melik ki hem aziz, hem hakim.

(Cuma 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, mülkün sahibi, öyle lekesiz mukaddes, hem güçlü hem hikmet sahibi olan Allah için tesbih eder.

(Cuma 1)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik[1], Kuddus[2], Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih etmektedir.

1)Evrenin sahibi, egemeni, yöneticisi.
2)Tertemiz, her türlü eksiklikten uzak, saygın, kusursuz. Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek. Allah'ın, her türlü noksanlıktan arınık, tüm mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak.

(Cuma 1)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Tanrı'yı tesbih eder.

(Cuma 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler, bütün evrenin hükümdarı, tertemiz, her türlü kötülük ve eksiklikten uzak olan, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah'ı noksan sıfatlardan arındırırlar.

(Cuma 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olan her şey (mutlak hâkimiyet/egemenlik sahibi, mülkünde dilediği gibi tasarruf eden) El-Melik, (mukaddes, eksikliklerden münezzeh olan) El-Kuddûs, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi) El-Hakîm olan Allah’ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Allah’ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mülk-ü melekutun eşsiz hükümranı, noksaanı mucib herşeyden pak ve münezzeh, gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir.

(Cuma 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde olan ve yerde bulunanlar, Melik (mülkünde istediği gibi tasarruf eden), Kuddûs (bütün noksanlıklardan münezzeh olan), Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm(her işi hikmetli olan) Allah'ı tesbîh eder.

(Cuma 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa [tüm evrende bulunanlar] kral olan, kutsal olan, devamlı üstün olan hakim/hikmetli olan Allah için tenzih ediyor.

(Cuma 1)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olanlar ve yerde olanlar, egemen olan, çok kutsal, ulu, bilge olan Allah'ı yüceltirler.

(Cuma 1)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim'i tesbih eder.

(Cuma 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, bütün mülkün sahibi, kendisinden başka kutsal olmayan, en güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah'ı yüceltirler.

(Cuma 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tespih eder ki; (O) Mâlik’tir (mülkün sahibidir), Kuddüs’tür (mukaddestir), Azîz’dir (üstündür), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

(Cuma 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kutsal, erkli, doğruyu bildirici olan o hakan uludur.

(Cuma 1)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi kâinatın gerçek hükümdarı, her noksandan münezzeh, çok güçlü ve hikmet sahibi olan Allah'ı tesbih eder.*

(Cuma 1)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, Mutlak Hükümran, Mukaddes, Sonsuz Kudret ve Hikmet Sahibi olan Allah’ın sınırsız kudret ve azametini övgüyle anıp yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan Allahu Teâlâ’nın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu haykırmakta, O’nun sonsuz ilim, kudret, merhamet, hikmet, iyilik, güzellik ve adâletini gözler önüne sermektedir. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini duyacak, göreceksiniz. İşte, Allah’ın sınırsız kudret ve hikmetinin bir tecellîsi olarak:*

(Cuma 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Cümle alem göklerde ve yerde ne varsa herşey onu tesbih eder. Ulul emr-i Melik, Aziz, Kuddüs, Hakim, olan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, O her şeyi hükmü altına alan, mukaddes,1 çok şerefli,2 hüküm (ve hikmet) sahibi3 olan Allah’ın şânını yüceltir.4*

(Cuma 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, (hepsi) Allah’ı tespih eder. O (gerçek) hükümdardır, kutsaldır, her şeyden üstündür, hikmet sahibidir.

(Cuma 1)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Mülkün Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.

(Cuma 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı yüceltir. O hakandır, kutsaldır, üstündür ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Cuma 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi, kâinatın yegâne sahibi, kutsalın tek kaynağı, mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olan Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğmekte ve ona göre hareket etmektedir.

Bknz: (14/2)»(14/3) - (53/31)»(53/32)

(Cuma 1)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey kendilerini yaratan, tek ve gerçek sahipleri olan, Allah’ın kurduğu nizamın yasalarının sınırları içinde hareket ederler (tesbih ederler). Yarattıkları üzerinde hükümranlık hakkı, koyduğu hükümlerle bozulmayı önleyen Allah’a aittir.

(Cuma 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da mutlak otorite sahibi, mukaddes, her işinde mükemmel ve her hükmünde tam isabet sahibi Allah için hareket ederler.

(Cuma 1)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Melik, Kuddûs, Azîz, Hakim olan Allah için göklerde ne varsa ve yerde ne varsa tesbihte bulunur.

(Cuma 1)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi; mülkün sahibi, mukaddes, Azîz, Hakîm olan Allah'ı tesbih ederler.

(Cuma 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde bulunan varlıkların hepsi Allah’ı tesbih ederler. O, melik, kuddus, aziz, hakimdir.

(Cuma 1)

Sadık Türkmen Meali:

GÖKLERDEKİ ve yerdeki herşey; mülkün sahibi (kainatın imparatoru), mukaddes (kendisine asla zarar verilemeyen), mutlak güç sahibi, hüküm (emir, yasak ve serbestlik bildiren) ve hikmet sahibi olan (kullarına faydalıyı emreden, zararlıyı yasak eden) Allah’a boyun eğer.

(Cuma 1)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi mülkün sahibi, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kainatın gerçek hükümdarı), kuddus (çok yüce, her noksandan münezzeh) aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder.

(Cuma 1)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.

(Cuma 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na[1]; bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, daima üstün ve bütün kararları doğru olan Allah'a boyun eğer[2].

1)İltifat
2)Boyun eğme ya zorunlu ya da gönüllü olur. İmtihana tabi olan insan ve cinler de dahil her şey, varlığını sürdürebilmek için Allah'ın koyduğu kanun ve kurallara uymak zorundadır. Gönüllü boyun eğme, imtihanla ilgili konulardadır. İman, küfür, günah ve sevap; imtihana tabi olan insan ve cinlerin, tercihleriyle oluşur. Zorunlu kulluğu konu olan şeylerin oranı, gönüllü kulluğa konu olanlarla kıyaslanamayacak kadar fazladır. Allah'a isyan etmek için bile zorunlu kulluk şartlarına uymak gerekir. Mesela bir hayvanı Allah rızası için kesen ile putu için keseni ayıran tek şey onun niyetidir. 

(Cuma 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, her şeyi yöneten, kutsal, kudret ve hikmet sahibi Allah'ın yüceliğini gösterir.

(Cuma 1)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa; hükümran, kuddüs, güçlü ve hakim olan Allah'ı takdis ederler.

(Cuma 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey, hükümdar, mukaddes, dâima gâlib ve hikmet sahibi olan Allah'ı tesbîh eder.

(Cuma 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.

(Cuma 1)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa, hepsi, yegâne egemenlik sahibi olan, her türlü eksiklik ve çirkin sıfattan temiz ve yüce olan, kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah'ı tesbih eder.

(Cuma 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah'ı tespih ediyor.

(Cuma 1)