62. Cuma Suresi / 7.ayet
Cuma 7 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.
(Cuma 7)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri (işledikleri zulüm ve kötülükler) dolayısıyla bunu (ölümü) hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri (çok iyi) Bilendir.
(Cuma 7)Abdullah Parlıyan Meali:
O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir.
(Cuma 7)Adem Uğur Meali:
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
(Cuma 7)Ahmet Hulusi Meali:
Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allah zalimleri Aliym'dir!
(Cuma 7)Ahmet Tekin Meali:
Onlar, işledikleri günahlar ve önceden yaptıkları isyan, tahrif v.s. dolayısıyle asla ölümü temenni edemezler. Allah zâlimleri, haksızlıkta, isyanda ısrar edenleri iyi tanıyor.
(Cuma 7)Ahmet Varol Meali
Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.
(Cuma 7)Ali Bulaç Meali:
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Ali Fikri Yavuz Meali:
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
(Cuma 7)Ali Rıza Sefa Meali:
Oysa daha önce yaptıklarından dolayı bunu isteyemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
(Cuma 7)Ali Ünal Meali:
Oysa onlar, bizzat işleyip kendi elleriyle (Âhiret’e gönderdikleri) günahları sebebiyle (asla Allah’a kavuşmayı istemez ve bunun için de) ölümü katiyen temenni etmezler. Allah, o zalimleri çok iyi bilmektedir.
(Cuma 7)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve onlar, yaptıkları suçlardan dolayı ölümü asla istemeyeceklerdir. Şüphesiz Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
(Cuma 7)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zalimleri çok iyi bilmektedir.
(Cuma 7)Bekir Sadak Meali:
Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Celal Yıldırım Meali:
Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.
(Cuma 7)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ama onlar daha önce işledikleri günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir.
(Cuma 7)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
(Cuma 7)Diyanet Vakfı Meali:
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. *
(Cuma 7)Edip Yüksel Meali:
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
(Cuma 7)Elmalılı Orjinal Meali:
Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
(Cuma 7)Elmalılı Yeni Meali:
Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
(Cuma 7)Erhan Aktaş Meali:
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri[1] en iyi bilendir.
1)Vahyin hükümlerine uymayarak; kendilerine zarar verenleri, kendilerine kötülük yapanları.
Gültekin Onan Meali:
Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Hakkı Yılmaz Meali:
Oysa onlar, ellerinin önden gönderdiği şeyler/ işledikleri suçlar yüzünden, ölümü asla istemezler. Ve Allah, yanlış; kendi zararlarına iş yapanları çok iyi bilendir.
(Cuma 7)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Elleriyle (yapıp) takdim ettikleri (kötü ameller nedeniyle) ebediyen onu istemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Harun Yıldırım Meali:
Ama ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Şüphesiz Allah zalimleri en iyi bilendir.
(Cuma 7)Hasan Basri Çantay:
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikab etdikleri küfür ve meaasi) yüzünden bunu ebedi ve kat'i olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
(Cuma 7)Hayrat Neşriyat Meali:
Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.
(Cuma 7)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onu [ölümü], elleriyle önden hazırladıkları [şeyler] sebebiyle ebediyen temenni etmeyecekler. Hâlbuki Allah, zalimleri bir devamlı bilendir.
(Cuma 7)Hüseyin Atay Meali:
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah haksızlık edenleri bilir.
(Cuma 7)İbni Kesir Meali:
Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
(Cuma 7)İlyas Yorulmaz Meali:
Kendi elleriyle kazandıklarından dolayı, hiçbir zaman ölümü istemezler. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
(Cuma 7)İskender Ali Mihr Meali:
Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.
(Cuma 7)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar işledikleri suçlardan ötürü ölümü hiç istemezler. Allah kıyıcıları bilicidir.
(Cuma 7)Kadri Çelik Meali:
Oysa onlar, ellerinin öne sürdüğü (işler) dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Mahmut Kısa Meali:
Onlar, elleriyle yaptıkları kötü işlerden dolayı âhirette azap çekeceklerini çok iyi bildiklerinden, hiçbir zaman ölümü arzu etmezler! Fakat korkunun ecele faydası yoktur: Allah, zâlimleri çok iyi biliyor ve hak ettikleri cezayı elbette verecektir! (2. Bakara: 95)
(Cuma 7)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Mazlumlara ettikleri zulüm sebebiyle, asla onlar ölümü istemezler. Allah zalimler topluluğunun neler yapıp yapmadığını pek iyi bilir.
(Cuma 7)Mehmet Türk Meali:
Fakat onlar, (Dünyada) yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni edemezler. Ve Allah, zâlimleri çok iyi bilir.
(Cuma 7)Muhammed Celal Şems Meali:
Geçmişte yaptıkları yüzünden hiçbir zaman onu dilemeyecekler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
(Cuma 7)Muhammed Esed Meali:
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
(Cuma 7)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla dilemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
(Cuma 7)Mustafa Çavdar Meali:
Ne var ki onlar işledikleri günahlardan dolayı ölümü hiçbir zaman temenni etmezler. Allah bu günahkâr zalimleri çok iyi bilmektedir. (Cuma 7)Mustafa Çevik Meali:
5-8 Kendilerine Allah’ın lütfu olan Tevrat, gönderildiği ve onun hükümlerine uymaları emredildiği halde, bu sorumluluğu taşımak istemeyenlerin durumu, sırtına kitap yüklenmiş fakat onun değerini bilip anlamayan eşeğin durumuna benzer. Allah’ın âyetlerini yalan sayıp, değerini anlamak istemeyen, ona sırtlarını dönenler kendilerine zararın en büyüğünü veren zalimlerdir. Allah böylesi zalimlere rehberlik etmez. Ey Peygamber! O Yahudilere de ki: “Ey Yahudiler! Eğer siz, yalnız kendinizin Allah’ın dostları ve sevgili kulları olduğunuz iddianızda samimi iseniz, haydi o zaman dostunuz, sevdiğiniz ve O’nun tarafından sevildiğinizi iddia ettiğiniz Allah’a hemen kavuşmak için ölümü isteseniz ya.” Fakat onlar işledikleri günahlarından dolayı ölümü asla istemezler. Allah; müşrik, kâfir ve münafıkları çok iyi bilmektedir. Sonra onlara şunu da de: “Kendisinden kaçtığınız ölüm sizi mutlaka yakalayacak ve sonra da görünen, görünmeyen her şeyi bilen Allah’ın huzuruna çıkartılıp, dünya hayatınızdaki yapıp ettiklerinizle yüzleştirileceksiniz.”
(Cuma 7)Mustafa İslamoğlu Meali:
Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.
(Cuma 7)Osman Okur Meali:
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
(Cuma 7)Ömer Öngüt Meali:
Fakat onlar elleriyle önden gönderdiklerinden (yaptıklarından) dolayı ölümü aslâ temenni etmezler. Allah zâlimleri çok iyi bilir.
(Cuma 7)Ömer Sevinçgül Meali:
Elleriyle yapıp ettikleri yüzünden onu asla istemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir!
(Cuma 7)Sadık Türkmen Meali:
Ama onlar (kötü işleri yapanlar), yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah zalimleri hakkıyla bilir.
(Cuma 7)Seyyid Kutub Meali:
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
(Cuma 7)Suat Yıldırım Meali:
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
(Cuma 7)Süleyman Ateş Meali:
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
(Cuma 7)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah'tır.
(Cuma 7)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yaptıklarının farkında olduklarından dolayı onu asla dilemezler. Çünkü Allah, zalimleri çok iyi bilir.
(Cuma 7)Şaban Piriş Meali:
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
(Cuma 7)Talat Koçyiğit Meali:
Fakat onlar, ellerinin yapıp sunduğu işler yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah, zâlimleri hakkıyle bilendir.
(Cuma 7)Tefhimul Kuran Meali:
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
(Cuma 7)Ümit Şimşek Meali:
Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden, ölümü asla istemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
(Cuma 7)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
(Cuma 7)