44. Duhan Suresi / 15.ayet

Şimdi biz kısa süreliğine bu azabı kaldırsak siz hemen eski halinize geri döneceksiniz.

Bknz: (43/46)»(43/52)(21/58)»(21/70)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz.

(Duhan 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz (şimdi) sizden bu azabı (duman ve düşman sıkıntısını) biraz açıp-gidereceğiz (sizi rahata ve huzura erdireceğiz ; ama siz yine Hakk’tan) dönecek olanlarsınız.

(Duhan 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama

(Duhan 15)

Adem Uğur Meali:

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız... (Ne var ki) siz eski halinize geri dönersiniz.

(Duhan 15)

Ahmet Tekin Meali:

Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.*

(Duhan 15)

Ahmet Varol Meali

Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Ali Bulaç Meali:

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

(Duhan 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, cezayı biraz kaldırsak, kesinlikle yine döneceksiniz.

(Duhan 15)

Ali Ünal Meali:

Haydi o azabı bir süreliğine kaldıralım; siz hemen eski halinize döner (ve tekrar aynı cezaya çarptırılır, en sonunda da ebedî azaba müstahak olursunuz),

(Duhan 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz sizden az bir miktar azabı kaldırırız, fakat siz eski halinize dönersiniz.

(Duhan 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.

(Duhan 15)

Bekir Sadak Meali:

Biz, azabı biraz kaldırırız ama, siz yine inkâra dönersiniz

(Duhan 15)

Besim Atalay Meali:

Biz biraz azabı kaldıracağız, siz yine dönersiniz

(Duhan 15)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

(Duhan 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.

(Duhan 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.  *

(Duhan 15)

Edip Yüksel Meali:

Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

(Duhan 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz o azabı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz

(Duhan 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!

(Duhan 15)

Gültekin Onan Meali:

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

(Duhan 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz azabı birazcık kaldırırız, siz kesinlikle dönenlersiniz.

(Duhan 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz, kısa bir süreliğine azabı sizden gidereceğiz, (fakat) siz, yine (şirke) dönecek olanlarsınız.

(Duhan 15)

Harun Yıldırım Meali:

Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.

(Duhan 15)

Hasan Basri Çantay:

Biz bu (duman) azabı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.

(Duhan 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.

(Duhan 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, azabı birazcık kaldıracağız. Gerçekten siz, tekrar başa döneceksiniz.

(Duhan 15)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, doğrusu siz döneksiniz.

(Duhan 15)

İbni Kesir Meali:

Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.

(Duhan 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz.

(Duhan 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.

(Duhan 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Biz bu azabı kısa bir zaman için üzerinizden kaldıracağız. Ancak siz, yine de tanımazlığa döneceksiniz.

(Duhan 15)

Kadri Çelik Meali:

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.

(Duhan 15)

Mahmut Kısa Meali:

Bütün bunlara rağmen, ey zâlimler; Biz yine de başınızdaki azâbı birazcık kaldıracak ve kısa bir süreliğine de olsa, size refah ve huzuru tattıracağız fakat siz, içtenlikle tövbe etmediğiniz için, çok geçmeden verdiğiniz sözleri unutacak ve eski nankörlüğünüze yeniden döneceksiniz.

(Duhan 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Devamlı olan azabı Biz birazcık kaldıracağız, ama yine sizlersiniz dönecek olanlar.

(Duhan 15)

Mehmet Türk Meali:

Biz sizden bu azabı yakında kaldıracağız ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, azabı az (bir müddet için) kaldıracağız. Sizler mutlaka (aynı kötülükleri) tekrarlayanlarsınız.

(Duhan 15)

Muhammed Esed Meali:

Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)

(Duhan 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine eski halinize dönersiniz.

(Duhan 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi biz kısa süreliğine bu azabı kaldırsak siz hemen eski halinize geri döneceksiniz.

Bknz: (43/46)»(43/52) - (21/58)»(21/70)

(Duhan 15)

Mustafa Çevik Meali:

15-16 Ey müşrikler! Biz bir müddet üzerinizden azabı kaldırsak, siz hemen yine eski saplantılarınıza dönersiniz. Müşrikler, Kıyamet’in ardından Hesap Günü hak ettikleri cehennem azabına çarptırılacaklar ve layık olduklarına kavuşturulacaklar. Allah böylece müşriklerden intikamını alacaktır.

(Duhan 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Osman Okur Meali:

Biz azabı birazcık kaldırsak(bile) siz yine (eski halinize) dönecek kimselersiniz.

(Duhan 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.

(Duhan 15)

Ömer Öngüt Meali:

Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.

(Duhan 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Yakarışlarına karşılık vererek’ azabı biraz kaldırırız, ama ‘biliyoruz’ siz yine ‘eski hâlinize’ döneceksiniz!

(Duhan 15)

Sadık Türkmen Meali:

Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.

(Duhan 15)

Seyyid Kutub Meali:

Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.

(Duhan 15)

Suat Yıldırım Meali:

Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.

(Duhan 15)

Süleyman Ateş Meali:

Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.

(Duhan 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz o azabı kısa bir süre için kaldırırız ama siz yine de cayarsınız.

(Duhan 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu azabı biraz ertelediğimizde yine eski durumunuza dönersiniz.

(Duhan 15)

Şaban Piriş Meali:

-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.

(Duhan 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu sebeple, biz azabı biraz kaldırırız; siz de şüphesiz küfrünüze dönersiniz.

(Duhan 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

(Duhan 15)

Ümit Şimşek Meali:

Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.

(Duhan 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

(Duhan 15)