44. Duhan Suresi / 27.ayet

Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

Bknz: (7/104)»(7/110)(10/88)»(10/92)(44/19)»(44/33)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bolbol yeyip geçindikleri nice nimetler.

(Duhan 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve içlerinde 'sevinç, mutluluk (ve gaflet) içinde' yaşadıkları nimetler (hepsi ellerinden gitmişti).

(Duhan 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…

(Duhan 27)

Adem Uğur Meali:

Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!

(Duhan 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Keyif aldıkları nice nimeti de!

(Duhan 27)

Ahmet Tekin Meali:

Zevk-u safasını sürdükleri nice zenginlikler bıraktılar.*

(Duhan 27)

Ahmet Varol Meali

Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!

(Duhan 27)

Ali Bulaç Meali:

Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,

(Duhan 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...

(Duhan 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve hoşluk içinde yaşadıkları nimetleri.

(Duhan 27)

Ali Ünal Meali:

Ve içinde zevk u safa sürdükleri daha başka nice nice nimetler.

(Duhan 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve içinde faydalandıkları nice nimetleri öylece bıraktılar.

(Duhan 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 27)

Bekir Sadak Meali:

(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

(Duhan 27)

Besim Atalay Meali:

26,27. Ekinleri çok da yahşi durakları Nice faydalandıkları nimetleri bıraktılar !

(Duhan 27)

Celal Yıldırım Meali:

(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

(Duhan 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

25,26,27. Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

(Duhan 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

(Duhan 27)

Diyanet Vakfı Meali:

25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 27)

Edip Yüksel Meali:

Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...

(Duhan 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah

(Duhan 27)

Elmalılı Yeni Meali:

ve içinde sefa sürdükleri ne nimet ve refah...

(Duhan 27)

Erhan Aktaş Meali:

Ve sefa sürdükleri nice nimetler.

(Duhan 27)

Gültekin Onan Meali:

Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.

(Duhan 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25-27) Onlar, bahçelerden, pınarlardan, ekinlerden, saygın makamlardan ve içinde safalar sürdükleri nice nimetlerden nicelerini bıraktılar.

(Duhan 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve keyfini sürdükleri rahat bir yaşam...

(Duhan 27)

Harun Yıldırım Meali:

Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler,

(Duhan 27)

Hasan Basri Çantay:

(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde naz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

(Duhan 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!

(Duhan 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(25-27) Cennetlerden [bahçelerden], gözlerden [pınarlardan], ekinlerden, çok değerli konumlardan, içinde hoş sohbet edenler oldukları nimetlerden kaç tanesini terk ettiler.

(Duhan 27)

Hüseyin Atay Meali:

25-27 Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 27)

İbni Kesir Meali:

Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.

(Duhan 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meyvelerin olduğu nimetleri.

(Duhan 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler).

(Duhan 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

tadını tattıkları nice iyilikleri de.

(Duhan 27)

Kadri Çelik Meali:

Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.

(Duhan 27)

Mahmut Kısa Meali:

Ve içinde sefa sürdükleri daha nice nîmetler...

(Duhan 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(27-28) Uzunca kalıp keyf aldıkları nimetler. İşte Biz onları başka kavme miras bırakmışızdır.

(Duhan 27)

Mehmet Türk Meali:

25,26,27. Onlar nice bahçeleri ve pınarları, nice ekinleri ve (kendilerince) yüce makamları ve içerisinde safâ sürdükleri nice nîmetleri (arkalarında) bıraktılar.

(Duhan 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

(25-27) Onlar, nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli yerleri ve içinde eğlendikleri bir refahı (geride) bıraktılar.

(Duhan 27)

Muhammed Esed Meali:

ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!

(Duhan 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üstelik içinde sefasını sürdükleri nice başka nimetleri de geride bırakmışlardı.

(Duhan 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

Bknz: (7/104)»(7/110) - (10/88)»(10/92) - (44/19)»(44/33)

(Duhan 27)

Mustafa Çevik Meali:

25-29 Suda boğularak helak olan Firavun ve adamları geride has bahçeler, çeşmeler, ekin tarlaları ve görkemli barınaklar bırakarak yok olup gittiler, sonra da onların geride bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık. Helak olan o kavme ne gökte ne de yerde ağlayan olmadı. O Güne kadar tanınmış olan süreden başka süre de tanınmadı, çünkü bu cezayı çoktan hak etmişlerdi.

(Duhan 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet

(Duhan 27)

Osman Okur Meali:

(25-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk’u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

(Duhan 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.

(Duhan 27)

Ömer Öngüt Meali:

Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.

(Duhan 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Keyfini sürdükleri nice nimetler!

(Duhan 27)

Sadık Türkmen Meali:

Ve nice mutluluk verici nimetler!

(Duhan 27)

Seyyid Kutub Meali:

Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!

(Duhan 27)

Suat Yıldırım Meali:

(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

(Duhan 27)

Süleyman Ateş Meali:

Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!

(Duhan 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Zevk aldıkları nice nimetler…

(Duhan 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(25-27) Onlar arkalarında nice bahçe, çeşme, ekin tarlası, güzel yer ve nimet bıraktılar.

(Duhan 27)

Şaban Piriş Meali:

İçinde eğlenip durdukları nimetleri...

(Duhan 27)

Talat Koçyiğit Meali:

25-27 Ne kadar bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel makamlar ve içinde eğlenip durdukları nimetleri terketmişlerdir.

(Duhan 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.

(Duhan 27)

Ümit Şimşek Meali:

Safâsını sürdükleri nimetler...

(Duhan 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.

(Duhan 27)