44. Duhan Suresi / 28.ayet
Duhan 28 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İşte böyle; Biz bütün bunları, (iman ve itaat ehli) başka bir kavme miras olarak vermiştik.
(Duhan 28)Abdullah Parlıyan Meali:
İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.
(Duhan 28)Ahmet Tekin Meali:
İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.
(Duhan 28)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
(Duhan 28)Ali Ünal Meali:
Ama sonunda olan oldu; (benzeri bütün nimetleri, onlardan olmayan) bir başka topluluğa, (İsrail Oğulları’na) bahşettik.
(Duhan 28)Bayraktar Bayraklı Meali:
Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
(Duhan 28)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Böylece biz bunları, başka bir kavme miras olarak verdik.
(Duhan 28)Hasan Basri Çantay:
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e miras verdik.
(Duhan 28)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.
(Duhan 28)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Durum] işte bunun gibidir. Onları [terk ettikleri şeyleri] diğer bir millete miras yaptık.
(Duhan 28)İlyas Yorulmaz Meali:
İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.
(Duhan 28)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte böyle, Biz de onların nesi var nesi yoksa hepsini başka bir ulusa bıraktırdık.
(Duhan 28)Mahmut Kısa Meali:
İşte böyledir zâlimlerin âkıbeti… Ve onların ardından, başka bir toplumu bu nimetlere varis kıldık.
(Duhan 28)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(27-28) Uzunca kalıp keyf aldıkları nimetler. İşte Biz onları başka kavme miras bırakmışızdır.
(Duhan 28)Muhammed Celal Şems Meali:
İşte böyle oldu. Biz (de) başka bir kavmi bunlara vâris kıldık.
(Duhan 28)Muhammed Esed Meali:
İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
(Duhan 28)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İşte böyle oldu ve biz onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
(Duhan 28)Mustafa Çavdar Meali:
Evet onlar işte böyle yok olup gittiler. Biz bunların hepsini başka topluma bıraktık.Bknz: (7/104)»(7/110) - (10/88)»(10/92) - (44/19)»(44/33)
(Duhan 28)Mustafa Çevik Meali:
25-29 Suda boğularak helak olan Firavun ve adamları geride has bahçeler, çeşmeler, ekin tarlaları ve görkemli barınaklar bırakarak yok olup gittiler, sonra da onların geride bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık. Helak olan o kavme ne gökte ne de yerde ağlayan olmadı. O Güne kadar tanınmış olan süreden başka süre de tanınmadı, çünkü bu cezayı çoktan hak etmişlerdi.
(Duhan 28)Mustafa İslamoğlu Meali:
işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.
(Duhan 28)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte böyle oldu, ve onları başkalar olan bir kavmi miras kıldık.
(Duhan 28)Suat Yıldırım Meali:
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
(Duhan 28)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.
(Duhan 28)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onların bıraktıklarına başka bir toplumu varis kıldık.
(Duhan 28)