44. Duhan Suresi / 28.ayet

Evet onlar işte böyle yok olup gittiler. Biz bunların hepsini başka topluma bıraktık.

Bknz: (7/104)»(7/110)(10/88)»(10/92)(44/19)»(44/33)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa.

(Duhan 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte böyle; Biz bütün bunları, (iman ve itaat ehli) başka bir kavme miras olarak vermiştik.

(Duhan 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.

(Duhan 28)

Adem Uğur Meali:

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

(Duhan 28)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte böyle... Onları başka bir topluma miras kıldık.

(Duhan 28)

Ahmet Tekin Meali:

İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.

(Duhan 28)

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.

(Duhan 28)

Ali Bulaç Meali:

İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.

(Duhan 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, başka bir toplumu kalıtçı yaptık.

(Duhan 28)

Ali Ünal Meali:

Ama sonunda olan oldu; (benzeri bütün nimetleri, onlardan olmayan) bir başka topluluğa, (İsrail Oğulları’na) bahşettik.

(Duhan 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Biz, onları başka bir kavme miras bıraktık.

(Duhan 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.

(Duhan 28)

Bekir Sadak Meali:

Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.

(Duhan 28)

Besim Atalay Meali:

İşte, bunculayın, bizler de onu, başka bir ulusa miras bıraktık

(Duhan 28)

Celal Yıldırım Meali:

Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.

(Duhan 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

(Duhan 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.

(Duhan 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.

(Duhan 28)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

(Duhan 28)

Edip Yüksel Meali:

Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

(Duhan 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık

(Duhan 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!

(Duhan 28)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

(Duhan 28)

Gültekin Onan Meali:

İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte böyle! Biz onları başka başka toplumlara miras bıraktık.

(Duhan 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Böylece biz bunları, başka bir kavme miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Harun Yıldırım Meali:

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Hasan Basri Çantay:

İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e miras verdik.

(Duhan 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.

(Duhan 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Durum] işte bunun gibidir. Onları [terk ettikleri şeyleri] diğer bir millete miras yaptık.

(Duhan 28)

Hüseyin Atay Meali:

Bu böyledir; onları başka bir ulusa bıraktık.

(Duhan 28)

İbni Kesir Meali:

İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.

(Duhan 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.

(Duhan 28)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.

(Duhan 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte böyle, Biz de onların nesi var nesi yoksa hepsini başka bir ulusa bıraktırdık.

(Duhan 28)

Kadri Çelik Meali:

İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Mahmut Kısa Meali:

İşte böyledir zâlimlerin âkıbeti… Ve onların ardından, başka bir toplumu bu nimetlere varis kıldık.

(Duhan 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(27-28) Uzunca kalıp keyf aldıkları nimetler. İşte Biz onları başka kavme miras bırakmışızdır.

(Duhan 28)

Mehmet Türk Meali:

Böylece Biz de bunları başka bir topluma miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte böyle oldu. Biz (de) başka bir kavmi bunlara vâris kıldık.

(Duhan 28)

Muhammed Esed Meali:

İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;

(Duhan 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte böyle oldu ve biz onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

(Duhan 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet onlar işte böyle yok olup gittiler. Biz bunların hepsini başka topluma bıraktık.

Bknz: (7/104)»(7/110) - (10/88)»(10/92) - (44/19)»(44/33)

(Duhan 28)

Mustafa Çevik Meali:

25-29 Suda boğularak helak olan Firavun ve adamları geride has bahçeler, çeşmeler, ekin tarlaları ve görkemli barınaklar bırakarak yok olup gittiler, sonra da onların geride bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık. Helak olan o kavme ne gökte ne de yerde ağlayan olmadı. O Güne kadar tanınmış olan süreden başka süre de tanınmadı, çünkü bu cezayı çoktan hak etmişlerdi.

(Duhan 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.

(Duhan 28)

Osman Okur Meali:

Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.

(Duhan 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte böyle oldu, ve onları başkalar olan bir kavmi miras kıldık.

(Duhan 28)

Ömer Öngüt Meali:

Bu böyle oldu. Biz de onları başka bir kavme miras bıraktık.

(Duhan 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz de bunları bir başka topluma miras yaptık.

(Duhan 28)

Sadık Türkmen Meali:

İşte böyle, Biz bunları başka bir kavme miras bıraktık!

(Duhan 28)

Seyyid Kutub Meali:

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

(Duhan 28)

Suat Yıldırım Meali:

(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

(Duhan 28)

Süleyman Ateş Meali:

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

(Duhan 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.

(Duhan 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların bıraktıklarına başka bir toplumu varis kıldık.

(Duhan 28)

Şaban Piriş Meali:

İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

(Duhan 28)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte böyle yaptık ve bunları başka bir kavme miras bıraktık.

(Duhan 28)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

(Duhan 28)

Ümit Şimşek Meali:

Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.

(Duhan 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

(Duhan 28)