44. Duhan Suresi / 3.ayet

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Çünkü ta baştan beri uyaran biz idik.

Bknz: (97/1)»(97/5)(18/1)»(18/3)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

(Duhan 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hakikaten Biz Onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. (Bu mübarek gece BERAAT veya KADİR geceleridir; hatta Kur’an’ı anlama ve ahkâmını uygulama gayreti taşıyanların ibadet ve hizmetle geçen tüm nurlu ve huzurlu geceleri o kıymettedir.) Gerçekten Biz (Kitap ve Peygamber vasıtasıyla kullarımızı) uyarıp (inzar edenleriz).

(Duhan 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Adem Uğur Meali:

Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

(Duhan 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk halinin yaşandığı anda) inzal ettik! Uyaranlar biziz!

(Duhan 3)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onu, Kur'ân'ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur'ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.*

(Duhan 3)

Ahmet Varol Meali

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.

(Duhan 3)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

(Duhan 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur'an'ın hükümleri ile) korkutanız.

(Duhan 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Onu, Kutsal Gece'de indirdik. Aslında, her zaman uyarıyoruz.

(Duhan 3)

Ali Ünal Meali:

Biz onu kutlu, bereket yüklü bir gecede indirdik; Biz, (baştan beri insanları gittikleri yol ve âkıbetleri konusunda) uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ki Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz gerçekten uyarıcıyız.

(Duhan 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.

(Duhan 3)

Bekir Sadak Meali:

(2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

(Duhan 3)

Besim Atalay Meali:

Bir kutlu gecede indirdik onu, onunla kocundururuz

(Duhan 3)

Celal Yıldırım Meali:

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.

(Duhan 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

2,3. (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

(Duhan 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

2,3. Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Diyanet Vakfı Meali:

2, 3. Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.  *

(Duhan 3)

Edip Yüksel Meali:

Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

(Duhan 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Elhak biz onu bir mübarek gecede indirdik, çünkü biz nezir gönderiyorduk

(Duhan 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.

(Duhan 3)

Erhan Aktaş Meali:

Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.

(Duhan 3)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

(Duhan 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

(2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi görenin ta kendisidir.

(Duhan 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki biz, onu mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz, uyaranlarız.

(Duhan 3)

Harun Yıldırım Meali:

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.

(Duhan 3)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kafirlerin uğrayacakları azabı) haber vericileriz.

(Duhan 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

2,3. Apaçık beyân eden o Kitâb'a (Kur'ân'a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik;(2) şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.*

(Duhan 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-7) "Apaçık kitap delildir ki, Gerçekten biz onu, mübarek [ilahi bereket kaynağı] olan, katımızdan bir emir/iş olarak her hakim/hikmetli işin, içinde gruplara ayrıldığı bir gecede indirdik. Gerçekten biz, uyarıcılardık. Gerçekten biz, RAB'binden yani göklerin ve yerin [tüm evrenin] ve ikisinin arasındakilerin (içindekilerin) RAB'binden bir rahmet olarak göndericileriz. Gerçekten o, devamlı işitenin, devamlı bilenin ta kendisidir. Eğer, yakinen-kesin olarak inananlar idiyseniz [bu böyledir]."¹

(Duhan 3)

Hüseyin Atay Meali:

1-3 Hâ, Mîm. Açıklayıcı Kitaba andolsun. Doğrusu, Biz onu bereketli bir gecede indirdik. Doğrusu Biz uyarmaktayız.

(Duhan 3)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

(Duhan 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.

(Duhan 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.

(Duhan 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onu kutlu bir gecede bildirdik. Gerçekten Biz onunla insanları uyarmış olduk.

(Duhan 3)

Kadri Çelik Meali:

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

(Duhan 3)

Mahmut Kısa Meali:

Biz onu Kur’an’ın inişiyle bereketlenen mubarek bir gecede indirdik. Kur’an’ın ilk ayetlerini, insanlığın kaderinin dönüm noktası olan bir gecede, mübarek Kadir gecesinde gönderdik. Çünkü Biz, zâlimleri bekleyen korkunç âkıbete karşı, insanlığı dâimâ uyarırız. Bu öyle muhteşem bir gecedir ki;

(Duhan 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(2-3) Doğru, apaçık Kitap'a andolsun. Onu kutlu bir gecede indirdik. Şüphesiz biz uyarıcıyız.

(Duhan 3)

Mehmet Türk Meali:

Biz, o (Kur’an’ı) kendisiyle insanları uyarmak için gerçekten mübârek bir gecede1 indirdik.*

(Duhan 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, mutlaka (her durumda) uyarandık.

(Duhan 3)

Muhammed Esed Meali:

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onu kutlu bir gece hakkında indirdik. Kuşku yok ki biz uyarıcıyızdır.

(Duhan 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Çünkü ta baştan beri uyaran biz idik.

Bknz: (97/1)»(97/5) - (18/1)»(18/3)

(Duhan 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-6 Hâ Mim. Doğru ile yanlışı birbirinden ayırt eden ve gerçekleri apaçık ortaya koyan bu Kur’an’a yemin olsun ki, Biz onu sizin dilinizin kelimelerini oluşturan harflerle katımızdan bir emirle indirmekteyiz. Kur’an’ın indirilmeye başlandığı o gece, insanların yaratılış sebepleri ve ona uygun hayat nizamlarının tekrar hatırlatılmaya başlandığı kutlu bir gecedir. İnsanları yarattığımızdan beri peygamberlerle kitaplar göndererek, onları yaratılışlarının sebebi olan doğru yola uymaya çağırıyoruz. Şüphesiz Allah her şeyin en doğrusunu bilen ve her şeyi işitendir.

(Duhan 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

(Duhan 3)

Osman Okur Meali:

(2-3) Andolsun (hakikatleri) açıklayan Kur'âna. Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir (meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

(Duhan 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki, biz uyarıcıyız.

(Duhan 3)

Ömer Öngüt Meali:

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

(Duhan 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu kutlu bir gecede ‘kadir gecesinde’ indirdik. Biz uyarıcıyız!

(Duhan 3)

Sadık Türkmen Meali:

Biz onu, unutulmayacak bir gecede indirmeye başladık. Çünkü Biz uyarıcıyız.

(Duhan 3)

Seyyid Kutub Meali:

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Suat Yıldırım Meali:

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.

(Duhan 3)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

(Duhan 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz bunu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirmişizdir. Onunla uyarılarda bulunmaktayız.

(Duhan 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Biz onu mübarek bir gecede indirdik; zaten Biz insanları sürekli uyarmaktayız.

(Duhan 3)

Şaban Piriş Meali:

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

(Duhan 3)

Talat Koçyiğit Meali:

2-3 Apaçık Kitab'a yemin olsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. İnsanları onunla uyarıyoruz.

(Duhan 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

(Duhan 3)

Ümit Şimşek Meali:

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.

(Duhan 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

(Duhan 3)