44. Duhan Suresi / 8.ayet

Zira O’ndan başka ilah yoktur. Yaşatan da öldüren de O’dur. O, sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir/sahibidir.

Bknz: (2/255)(10/31)(11/61)(23/80)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoktur ondan başka tapacak, diriltir ve öldürür; Rabbinizdir ve Rabbidir gelip geçen atalarınızın.

(Duhan 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O'ndan başka İlah yoktur; hayat veren ve öldüren (yalnız kendisidir) . Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'ndan başka gerçek ilah yoktur, hayat veren ve öldüren O'dur. O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.

(Duhan 8)

Adem Uğur Meali:

O'ndan başka ilâh yoktur. (Her şeyi O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!

(Duhan 8)

Ahmet Tekin Meali:

Hak ilâh yalnızca O'dur. Hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. Sizin Rabbinizdir, önceki atalarınızın Rabbidir.

(Duhan 8)

Ahmet Varol Meali

O'ndan başka ilah yoktur. O öldürür ve diriltir. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Ali Bulaç Meali:

O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O'ndan başka hiç bir İlâh yoktur; hem diriltir, hem öldürür. Hem sizin Rabbinizdir, hem de evvelki atalarınızın Rabbi...

(Duhan 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.

(Duhan 8)

Ali Ünal Meali:

O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; hayatı veren de ölümü veren de O’dur; sizin ve sizden önce geçen bütün atalarınızın da Rabbidir O.

(Duhan 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’ndan başka ilah (mabud ve yaratan) yoktur. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin de Rabbi’nizdir, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Bekir Sadak Meali:

O'ndan baska tanri yoktur; diriltir ve oldurur. Sizin de Rabbiniz onceki babalarinizin da Rabbidir.

(Duhan 8)

Besim Atalay Meali:

O'ndan özge Tanrı yok, O diriltir, O öldürür, hem sizin Tanrınız, hem de önce geçmiş bulunan atalarınızın

(Duhan 8)

Celal Yıldırım Meali:

O'ndan başka (hakiki) tanrı yoktur, ancak O vardır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, önceki babalarınızın da Rabbıdır.

(Duhan 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O'ndan başka hiç bir ilah yoktur, diriltir ve öldürür. (O,) sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Diyanet Vakfı Meali:

O'ndan başka ilâh yoktur. (Her şeyi O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Edip Yüksel Meali:

O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı

(Duhan 8)

Elmalılı Yeni Meali:

O'ndan başka tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de öldürür; hem sizin Rabbiniz, hem de önceki atalarınızın Rabbidir.

(Duhan 8)

Erhan Aktaş Meali:

Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.

(Duhan 8)

Gültekin Onan Meali:

O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.

(Duhan 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ondan başka ilâh diye bir şey yoktur. O, yaşatır ve öldürür, sizin Rabbinizdir, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve evvelki babalarınızın Rabbidir.

(Duhan 8)

Harun Yıldırım Meali:

O’ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Hasan Basri Çantay:

Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.

(Duhan 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

O'ndan başka ilâh yoktur; (ancak O,) hayat verir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi (O)dur.

(Duhan 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ondan başka hiçbir Tanrı yoktur, can veriyor ve can alıyor. RAB'binizdir ve öncü-önceki atalarınızın RAB'bidir.

(Duhan 8)

Hüseyin Atay Meali:

Ondan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

İbni Kesir Meali:

Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.

(Duhan 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yalnızca tek ilah O dur. Sizin ve daha önce yaşamış atalarınızın Rabbi olup, O hayat verir ve O öldürür.

(Duhan 8)

İskender Ali Mihr Meali:

O’ndan başka İlâh yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve evvelki (sizden önceki) babalarınızın Rabbidir.

(Duhan 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ondan başka tanrı yoktur, dirilten de Odur, öldüren de O. Sizin de çalabınız Odur, sizden önceki atalarınızın çalabı da O.

(Duhan 8)

Kadri Çelik Meali:

O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir ve geçmiş babalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Mahmut Kısa Meali:

O’ndan başka hükmüne kayıtsız şartsız boyun eğilecek bir otorite, bir tanrı yoktur! Hayat veren de O’dur, öldüren de O! Hem sizin, hem de önceki atalarınızın yegâne Rabb’idir O!

(Duhan 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Neticede O'ndan başka ilah yoktur. Hem öldürür, hem diriltir. Sizin ve atalarınızın Rabbidir.

(Duhan 8)

Mehmet Türk Meali:

Dirilten ve öldüren tek ilâh, Odur. O sizin de Rabbinizdir geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

O’ndan başka bir İlâh yoktur. O, hem diriltir, hem öldürür. O, sizin (de) Rabbinizdir, önceki atalarınızın (da) Rabbidir.

(Duhan 8)

Muhammed Esed Meali:

O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.

(Duhan 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ondan başka ilah yoktur. O, diriltir ve öldürür. Sizin rabbiniz de, gelip geçmiş atalarınızın rabbi de odur.

(Duhan 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira O’ndan başka ilah yoktur. Yaşatan da öldüren de O’dur. O, sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir/sahibidir.

Bknz: (2/255) - (10/31) - (11/61) - (23/80)

(Duhan 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-14 Allah göklerin, yerin ve arasında olanların yaratıcısı, Rabbi ve ilahıdır. İşte kesin gerçek budur. Hayatı veren de sona erdiren de O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Atalarınızın da sizin de Rabbiniz Allah’tır. Fakat müşrikler, “Bizi de kâinatı da yaratan Allah’tır.” demelerine rağmen, yalnız Allah’ı rab ve ilah edinmek hususunda şüphe içinde bocalayıp durmaktalar. Onlar gerçeği kabullenmek ve davet edildikleri doğruya iman etmek için, Son Saat’in gelip de gökyüzünün dumanla kaplanacağı günü mü bekliyorlar? O duman bütün insanları kuşatıp saracak ve O Gün müşrikler: “Ey Rabbimiz bizi bu acıklı azaptan kurtar; çünkü artık biz de uyarılıp davet edildiğimize iman ediyoruz.” diyerek yalvaracaklar fakat çok geç kalmış olacaklar. Daha önce Peygamber’in ve Kitabın uyarısını dikkate almayıp inanmamışlar, Peygamber’e de “O, başkalarının kendine öğrettiklerini bize tekrarlayan delinin biridir.” demişlerdi.

(Duhan 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Osman Okur Meali:

O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz önceki babalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O'ndan başka ilâh yoktur. O diriltir ve öldürür, sizin Rabbinizdir ve evvelki atalarınızın Rabbidir.

(Duhan 8)

Ömer Öngüt Meali:

O'ndan başka ilâh yoktur. O diriltir, O öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ondan başka ilah yoktur. Dirilten de odur, öldüren de. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Sadık Türkmen Meali:

O’ndan başka İlâh yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, önceki atalarınızın da Rabbi’dir.

(Duhan 8)

Seyyid Kutub Meali:

O'ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Suat Yıldırım Meali:

(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Süleyman Ateş Meali:

O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.

(Duhan 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O'ndan başka ilah yoktur; hayat verir, öldürür. Sizin Rabbiniz de, atalarınızın Rabbi de O'dur.

(Duhan 8)

Şaban Piriş Meali:

O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.

(Duhan 8)

Talat Koçyiğit Meali:

O'ndan başka ilâh yoktun hem diriltir, hem öldürür; hem sizin Rabbınızdır, hem de evvelki atalarınızın Rabbıdır.

(Duhan 8)

Tefhimul Kuran Meali:

O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir ve geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

(Duhan 8)

Ümit Şimşek Meali:

Ondan başka tanrı yoktur; O diriltir ve öldürür. Sizin Rabbiniz de, gelip geçmiş atalarınızın Rabbi de Odur.

(Duhan 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,

(Duhan 8)