6. Enam Suresi / 10.ayet
Enam 10 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.
(Enam 10)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun Senden önceki elçiler de alaya alınmıştı da; alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları (sonunda) çepeçevre kuşatmıştı.
(Enam 10)Abdullah Parlıyan Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Ama alaya aldıkları şey, peygamberleri küçümseyenleri perişan etti.
(Enam 10)Adem Uğur Meali:
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
(Enam 10)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki (Rasulüm), senden önce de Rasullerimizle alay edildi! Fakat alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri kuşatıverdi!
(Enam 10)Ahmet Tekin Meali:
Senden önceki Rasullerle de alay edilmişti. Bu yüzden onlarla alay edenleri, alay ettikleri şeyin gücü, azap kuşattı, işlerini bitirdi.
(Enam 10)Ahmet Varol Meali
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Ancak onlardan alay edenleri alaya almış oldukları şey çepeçevre kuşattı.
(Enam 10)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)Ali Fikri Yavuz Meali:
Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).
(Enam 10)Ali Rıza Sefa Meali:
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
(Enam 10)Ali Ünal Meali:
(Ey Rasûlüm!) Şurası bir gerçek ki, senden önce de nice rasûllerle alay edildi. Fakat alay konusu yaptıkları hakikatler, istihza ile karşıladıkları azap, maskaralıkla Rasûlleri küçük düşürmeye çalışanların üzerine çöküp onları mahvetti.
(Enam 10)Bahaeddin Sağlam Meali:
Hiç şüphesiz, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Alay ettikleri hakikat, peygamberleri küçük gören o kâfirleri sardı.
(Enam 10)Bayraktar Bayraklı Meali:
Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; bu yüzden, onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıvermişti.
(Enam 10)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, senden once bircok peygamberler alaya alinmisti, onlarla eglenenleri, alaya aldiklari sey mahvetti. *
(Enam 10)Besim Atalay Meali:
Senden önce nice nice peygamberler alaylandı, alay etmiş olanlar, alaylarının cezasını görür
(Enam 10)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, o alaya aldıkları şey onların üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
(Enam 10)Cemal Külünkoğlu Meali:
Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda) alay edip durdukları şeyin kendisi mahvetti.
(Enam 10)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti.*
(Enam 10)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.
(Enam 10)Diyanet Vakfı Meali:
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
(Enam 10)Edip Yüksel Meali:
Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
(Enam 10)Elmalılı Orjinal Meali:
Kasem olsun ki (ya Muhammed) senden evvel gönderilen Peygamberlerle de eğlenildi, fakat o eğlenildikleri hak, o maskaralığı edenleri çebçevre kuşatıverdi
(Enam 10)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)Erhan Aktaş Meali:
Ant olsun, senden önce de rasullerle alay edildi. Onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)Gültekin Onan Meali:
Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.
(Enam 10)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve hiç kuşkusuz senden önce de elçiler ile alay edildi. Sonra da onlardan alay eden kişileri alay ettikleri şey kuşatıverdi.
(Enam 10)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki, senden önceki resûllerle de alay edildi. Alaya aldıkları (şey), alaycıları çepeçevre kuşattı.
(Enam 10)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun elbette ki senden önceki rasullerle de alay ederlerdi de alaya aldıkları şey onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatıverirdi.
(Enam 10)Hasan Basri Çantay:
(Habibim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya'ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)Hayrat Neşriyat Meali:
(Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; fakat onlarla maskaralık edenleri, o alay etmekte oldukları şey (azab)kuşatıvermişti.
(Enam 10)Hubeyb Öndeş Meali: /
Elbetteki senden önceki elçiler de maskara edilmek istenmişti. Derken, onlarla alay etmiş olanları, maskara yapmaya çalışmakta oldukları [şey] kuşattı.
(Enam 10)Hüseyin Atay Meali:
Andolsun, senden önce de birçok elçi alaya alınmıştı, ancak, onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çeviriverdi.
(Enam 10)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)İlyas Yorulmaz Meali:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerle alay edildi. Sonra alay ettikleri (azap) onların üzerine gerçekleşti.
(Enam 10)İskender Ali Mihr Meali:
Ve andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edilmişti. Böylece alay etmiş oldukları şey, onlardan alay edenleri kuşattı.
(Enam 10)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Doğrusu onlar, senden önceki elçilerle de eğlendiler de içlerinden eğlenenleri o eğlendikleri kuşatıverdi.
(Enam 10)Kadri Çelik Meali:
Hiç şüphesiz senden önceki bazı peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları şey (ilahi azap) tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.
(Enam 10)Mahmut Kısa Meali:
Andolsun, senden önceki Peygamberlerle de alay edilmişti, fakat onları alaya alan küstahları, sonunda alay ettikleri o korkunç azap çepeçevre sarıp helâk etmişti!
(Enam 10)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Andolsun senden önceki peygamberleri de alaya aldılar. Alay edenler, Maskara oldular alay ettikleri şeylerle. Bu onları kuşatıp perişan etmiştir.
(Enam 10)Mehmet Türk Meali:
Yemin olsun ki, senden önceki Peygamberlerle de mutlaka alay edildi, (ama sonunda) alay ettikleri şeyler, alay edenlerin kendilerini kuşatıverdi.1 *
(Enam 10)Muhammed Celal Şems Meali:
Senden önceki peygamberlerle (de) alay edildi. Neticede alay edenleri, yine alay ettikleri (azap, gelip) sardı.
(Enam 10)Muhammed Esed Meali:
Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
(Enam 10)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, alaycıları çepeçevre kuşatmıştı.
(Enam 10)Mustafa Çavdar Meali:
Zaten senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama onlarla alay edenleri, alay ettikleri hakikat çepeçevre kuşatmıştı.Bknz: (13/32) - (15/11) - (21/36) - (21/41) - (30/60)
(Enam 10)Mustafa Çevik Meali:
Senden önceki peygamberlerin de öğüt ve uyarıları ile alay edilmişti. Bu yüzden alay edenler hak ettikleri azap ile helak edildiler.
(Enam 10)Mustafa İslamoğlu Meali:
Doğrusu senden önceki elçilerle de alay edildi. Ama onlarla alay edenler, alay ettikleri gerçek tarafından kuşatılıp yok edildiler.
(Enam 10)Osman Okur Meali:
Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen rasüllerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak (ilahi azap), içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).
(Enam 10)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile de elbette istihzâda bulunulmustur. Artık o kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onlardan istihzâda bulunanları her taraftan kuşatıverdi.
(Enam 10)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki senden önceki peygamberler ile de alay edilmişti. Fakat alay ettikleri şey, onlarla alay edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)Ömer Sevinçgül Meali:
Andolsun, senden önce de nice peygamberle alay edildi. Sonra da, o alaya aldıkları şey, alaya alanları sarıp mahvetti.
(Enam 10)Sadık Türkmen Meali:
Senden önce de elçilerle alay edilmişti. Onlardan alay eden kimseleri, alay ediyor oldukları şey kuşatıverdi!
(Enam 10)Seyyid Kutub Meali:
Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.
(Enam 10)Suat Yıldırım Meali:
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
(Enam 10)Süleyman Ateş Meali:
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
(Enam 10)Süleymaniye Vakfı Meali:
Senden önce de elçiler hafife alındı. Onlarla eğlenenlerin hafife aldıkları o şey, daha sonra onların başına geldi.
(Enam 10)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Senden önceki elçilerle de alay edilmişti de, alaya aldıkları şey, alay edenleri kuşatıvermişti.
(Enam 10)Şaban Piriş Meali:
Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.
(Enam 10)Talat Koçyiğit Meali:
Zaten senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti de, alaya aldıkları (azâb), içlerinden alay edenleri çepeçevre kuşatıvermişti.
(Enam 10)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
(Enam 10)Ümit Şimşek Meali:
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Sonra o alay edenleri, alaya alıp durdukları şey kuşatıverdi.
(Enam 10)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.
(Enam 10)