6. Enam Suresi / 100.ayet

Allah’ın yarattığı görünmez varlıkları/cinleri O’na ortak koştular. Bilgisizce O’nun için oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Oysaki O, onların bu çirkin yakıştırmalarından münezzeh ve çok yücedir.

Bknz: (34/40)»(34/42)(37/158)(72/6)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 100 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir de Allah'a cinleri eş tanıdılar, halbuki onları da yaratan odur ve bilgisizlikle, onun oğulları, kızları olduğunu da uydurdular. O onların tavsif ettiği şeylerden arıdır ve yücedir.

(Enam 100)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bazıları) Cinnleri Allah'a ortak koştular. Oysa onları da O yaratmıştır. (Cinnler Allah’ın mahlûkatıdır.) Bir de hiçbir bilgiye dayanmaksızın O'na oğullar ve kızlar yakıştırıp-uydurdular. O (Allah) ise bu nitelendiregeldikleri şeylerden Yücedir, uzaktır.

(Enam 100)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir de tuttular cinleri de Allah yarattığı halde cinleri O'na ortak koştular. O'na bilgisizce İsa ve Üzeyir gibi kimseleri oğullar ve melekleri de kızlar olarak uydurup, saçmaladılar. Ama O Allah, yücelikte sınırsız, her yönde kusursuz ve eksiksizdir. Onların ileri sürdüğü niteliklerden uzak ve yücedir.

(Enam 100)

Adem Uğur Meali:

Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa ki onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Hâşâ! O, onların ileri sürdüğü vasıflardan uzak ve yücedir.

(Enam 100)

Ahmet Hulusi Meali:

(Onlar bir de) CİNNi (görünmeyen varlıkları) Allah'a ortak kıldılar... Onları (Allah) yaratmıştır! (Onlarda açığa çıkan özellikler de Allah Esma'sından meydana gelmiştir)... Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar! Subhan'dır O; onların tanımlamalarından beri ve yücedir!

(Enam 100)

Ahmet Tekin Meali:

Cinleri, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak durumuna getirdiler. Oysa ki, onları da Allah yarattı. Bilgisizce Allah'a oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Hâşâ, Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzeh ve yücedir.*

(Enam 100)

Ahmet Varol Meali

Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa onları O yaratmıştır. Yine hiçbir bilgiye dayanmaksızın O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O, onların vasıflandırmalarından uzak ve yücedir.

(Enam 100)

Ali Bulaç Meali:

Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa onları O yaratmıştır. Bir de hiç bir bilgiye dayanmaksızın O'na oğullar ve kızlar yakıştırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir, uzaktır.

(Enam 100)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Böyleyken, tuttular Allah'a cin'leri ortak koştular. Halbuki onları da Allah yaratmıştır. Bir de bilgileri olmadan Allah'ın oğulları ve kızları olduğunu uydururlar. Allah onların (ortak ve çocuk edinme) vasıflamalarından münezzehtir; ve yücedir.

(Enam 100)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a, cinleri ortaklar koştular. Oysa onları da O yaratmıştır. O'na, bilgisizce, oğullar ve kızlar yakıştırıp uydurdular. O, onların yakıştırmalarından ayrıktır.

(Enam 100)

Ali Ünal Meali:

Buna rağmen tuttular, cinleri Allah’a ortak yaptılar; oysa onları da O yaratmıştır. Bundan başka, cahilce ve ilimle telifi imkânsız bir davranış olarak O’na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O, uydurageldikleri bütün bu nitelemelerden nihayet derecede uzaktır, mutlak manâda aşkındır.

(Enam 100)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Cinleri Allah’a eş koştular. Hâlbuki onları Allah yaratmıştır. Bilgisizce, Allah’a oğullar ve kızlar uydurdular. Allah, onların tavsif ettiklerinden çok münezzeh ve çok yücedir.

(Enam 100)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa ki, onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O'nun şanı yücedir, onların ileri sürdükleri vasıflardan uzaktır.

(Enam 100)

Bekir Sadak Meali:

Cinleri O yaratmisken kafirler Allah'a ortak kostular. Koru korune O'na ogullar ve kizlar uydurdular. Hasa, O onlarin vasiflandirmalarindan yucedir. *

(Enam 100)

Besim Atalay Meali:

Allaha, cinleri ortak koştular, onları da yaratan o, bilgileri olmaksızın onunçün oğlanlarla, kızlar yakıştırdılar, o kutsaldır, o yücedir, onların dediklerinden

(Enam 100)

Celal Yıldırım Meali:

Bir de cinleri, —O yarattığı halde— Allah'a ortak koştular. Ayrıca O'na, bilgisizce oğullar ve kızlar uydurup saçmaladılar. Allah onların vasfedegeldiklerinden paktır ve çok yücedir.

(Enam 100)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir de cinleri, (görünmeyen varlıkları) Allah'a ortak koştular. Hâlbuki onları O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar isnat ettiler. Hâşâ O, onların ileri sürdüğü niteliklerden uzaktır ve şanı yücedir!*

(Enam 100)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Cinleri O yaratmışken kafirler Allah'a ortak koştular. Körü körüne O'na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa, O onların vasıflandırmalarından yücedir.*

(Enam 100)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bir de cinleri Allah'a birtakım ortaklar yaptılar. Oysa onları O yarattı. Bilgisizce Allah'a oğullar ve kızlar da uydurdular. O, onların niteledikleri şeylerden uzaktır, yücedir.

(Enam 100)

Diyanet Vakfı Meali:

Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa ki onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Hâşâ! O, onların ileri sürdüğü vasıflardan uzak ve yücedir.  *

(Enam 100)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a cinleri ortak koştular. Halbuki onları O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O'nun şanı yücedir, onların nitelemelerinden çok üstündür.

(Enam 100)

Elmalılı Orjinal Meali:

(100-101) Bir de tuttular Allaha Cinleri (gizli mahlukları) şerik koştular, halbuki o onları yarattı, bundan başka ona oğullar ve kızlar saçmaladılar, ne dediklerini bildikleri yok, onun zatı sübhanisi semavat ve yerin mübdii, ona veled nasıl tasavvur edilir? ki bir eşi bulunmak mümkin değil, o her şeyi yaratmış ve her şeye alim

(Enam 100)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de tutup cinleri (gizli yaratıkları) -onları yarattığı halde- Allah'a ortak koştular. Bundan başka bir de O'na oğullar ve kızlar saçmaladılar, ne dediklerini bildikleri yok. O'nun yüce zatı, onların vasıflamalarından münezzeh ve yücedir.

(Enam 100)

Erhan Aktaş Meali:

Cinleri[1] Allah'a ortak koştular. Oysa onları da O yaratmıştır. Bir bilgiye dayanmadan O'na oğullar ve kızlar isnat ettiler! O, onların niteledikleri şeylerden uzaktır ve yücedir.

1)Görünmez güçleri ve varlıkları.

(Enam 100)

Gültekin Onan Meali:

Cinleri Tanrı'ya ortak koştular. Oysa onları O yaratmıştır. Bir de hiç bir bilgiye dayanmaksızın O'na oğullar ve kızlar yakıştırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir, uzaktır.

(Enam 100)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar, görünmez güç ve varlıkları Allah'a ortaklar kıldılar. Hâlbuki onları O oluşturmuştur. Bilgileri olmadan da oğullar, kızlar uydurdular. –O'nun şanı onların nitelediği şeylerden arınık ve yücedir.–

(Enam 100)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Cinleri yaratan (Allah) olmasına rağmen, (tutup da) cinleri Allah’a ortak kıldılar. (Bununla yetinmeyip) hiçbir bilgiye dayanmadan, Allah’a oğullar ve kızlar nispet ettiler. O (Allah), onların yakıştırdığı sıfatlardan münezzeh ve yücedir.

(Enam 100)

Harun Yıldırım Meali:

Cinleri Allah’a ortak koştular; halbuki onları O yaratmıştır. Bir de bilgisizce O’na oğullar ve kızlar uydurdular. O ise onların nitelemelerinden münezzehtir.

(Enam 100)

Hasan Basri Çantay:

Cinleri Ona (Allaha) ortak yapdılar. Halbuki bunları da O yaratmışdır. Bundan başka (ne dediklerini) bilmeden Onun oğulları ve kızları olduğunu da uydurub söylediler. Onun zati ise vasfedegeldiklerinden çok uzakdır, çok yücedir.

(Enam 100)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) cinleri de, Allah'a ortaklar saydılar; hâlbuki onları (da Allah) yarattı ve bilgisizce O'na oğullar ve kızlar uydurdular. O, onların vasfetmekte olduklarından çok münezzeh ve çok yücedir!

(Enam 100)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Cin¹ [türünü] Allah'a ortaklar saydılar. Onları [Allah] yarattı, onlar herhangi bir bilgi olmaksızın ona [Allah'a] saçmalayarak oğullar ve kız çocukları uydurdular. O münezzehtir ve onların yakıştırdıklarından yücedir.

(Enam 100)

Hüseyin Atay Meali:

Cinleri O yaratmışken, onları Allah’a ortak yaptılar ve bilgisizce O’na oğullar ve kızlar uydurdular. O, onların nitelendirmelerinden arıdır, yücedir.

(Enam 100)

İbni Kesir Meali:

Cinnleri, Allah'a ortak koştılar. Halbuki onları, O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa O, onların vasıflandırdıklarından yüce ve münezzehtir.

(Enam 100)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları Allah yarattığı halde, bilmedikleri, tanımadıkları şeyleri (cinleri) Allah'a ortaklar koştular ve bilgisizce “Allah'ın oğulları ve kızları var” diye yalan uydurdular. Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden çok yüce ve uzaktır.

(Enam 100)

İskender Ali Mihr Meali:

Cinleri Allah’a ortak kıldılar. Onları da O (Allah) yarattı. İlimleri olmaksızın, “O’nun oğulları ve kızları var” yalanını uydurdular. O Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir), vasıflandırdıkları şeylerden yücedir.

(Enam 100)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar cinleri Allah'a eş koştular. Oysaki cinleri de Allah yaratmıştır. Hiçbir bilgileri yokken Allah'ın oğulları, kızları var diye yalan uydurdular. Allah ise onların bütün anlattıklarından uzaktır, yücedir.

(Enam 100)

Kadri Çelik Meali:

Onlar, Allah'a cinleri ortak koştular. Halbuki onları yaratan O'dur. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar uydurdular. Hâşâ! O, onların nitelendirdiği şeylerden münezzehtir.

(Enam 100)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat bunca açık delillere rağmen bazı câhiller, melek, şeytan, İblîs gibi varlıkları yani birtakım rûhânî kuvvetleri ve cinleri kendilerine kurtarıcı ve koruyucu edinip ilâhlık makâmına yücelterek Allah’a ortak koştular. Oysa gerek kendileri, gerek o tapındıkları varlıklar olsun, hepsini yaratan Allah’tır. Bir de, “Melekler, Allah’ın kızlarıdır.” Uzeyr ve İsa, Allah’ın oğludur.” diyenlerin yaptığı gibi, câhillikleri yüzünden Allah’a oğullar ve kızlar yakıştırdılar.Hayır; Allah, onların uydurduğu bu gibi acziyet ve noksanlık ifâde eden bütün niteliklerden uzaktır, yüceler yücesidir!

(Enam 100)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah bizzat yaratığı halde cinleri Allah'a ortak koştular ve O'na uydurdular Malumatsızca oğullar ve kızlar. O, onların niteledikleri şeyden uzaktır, yücedir.

(Enam 100)

Mehmet Türk Meali:

Onlar Allah’a cinlerden de ortaklar koştular.1 Hâlbuki onları da yaratan Odur. Bir de tuttular bilgisizce Ona oğullar ve kızlar uydurdular.2 Allah, onların kendisi hakkında uydurdukları sıfatlardan çok uzak ve pek yücedir.3*

(Enam 100)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, cinleri Allah’a ortak koştular.
(Kur’an-ı Kerim’de “Cin” kelimesi ile genellikle alelâde insanların gözünden uzak kalmayı tercih eden ve doğalarında kibir bulunan ve de çabuk öfkelenen insanlar kastedilmiştir. Bu kelimeden türetilen tüm kelimelerde gözlerden uzak bulunmak anlamı vardır. Mesela “Ce nin" kelimesi, ana rahminde bulunan ve insanların gözlerinden gizli olan bebek için kullanılır. Kur’an-ı Kerim’de : (21:37) insanoğlu acelecilikten yaratılmıştır, denmiştir. Bundan insanların bedenen acelecilikle yaratıldığı anlaşılmamalıdır. Bu insanın doğasında acelecilik bulunduğu anlamına gelmektedir. Cinlerin ateşten yaratılmış olmalarının anlamı da bu sebeple bedenen ateşten yaratıldıkları anlamında değildir. Aynı şekilde insanoğlunun çamurdan yaratılmış olması da fiziki olarak değil, aksine sıradan insanların doğalarında bulunan itaat etme ve baş kaldırmama özelliği anlamındadır. Cin kelimesi ayrıca “Ecnebi” yani “Yabancı” anlamında da kullanılmaktadır. (Bkz. Arabic-English Lexicon E.W.Lane) Buna göre 46:29 ve 72:1-5-6 de zikredilen cinler olarak, yerleşim dışından gelmiş yabancılardan bahsedilmiştir.)
Oysa onları (da) yaratan, O’dur. Bilgileri olmaksızın, O’na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O, kutsaldır. Onların dediklerinden, pek yücedir.

(Enam 100)

Muhammed Esed Meali:

Ama bazıları bütün görünmez varlık türlerine, Allahın yanında (Ona denk) bir yer yakıştırmaya başladılar, halbuki onları(n tümünü) yaratan Odur; ve cehaletleri yüzünden Ona oğullar ve kızlar isnat ettiler! O, sonsuz ihtişam sahibidir ve insanların her türlü tasavvur ve tahayyülünü aşan bir yüceliğe sahiptir:

(Enam 100)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böyle iken tuttular, cinleri Allah'a ortak koştular. Halbuki onları da o yaratmıştır. Ayrıca ona birtakım oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Onların ne dediklerini bildikleri yoktur. O, ortak koşanların kendisine yakıştırdıkları bu gibi nitelendirmelerden uzaktır. O, yücedir.

(Enam 100)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın yarattığı görünmez varlıkları/cinleri O’na ortak koştular. Bilgisizce O’nun için oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Oysaki O, onların bu çirkin yakıştırmalarından münezzeh ve çok yücedir.

Bknz: (34/40)»(34/42) - (37/158) - (72/6)

(Enam 100)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın ilminin ve kudretinin yüceliği bu kadar açık görülüp, anlaşılır olmasına rağmen yine de birtakım insanlar, kendileri gibi yaratılmış kimseleri yahut bir kısım görünmez varlıklardan olan cinleri ve melekleri, Allah’la birlikte ilah edinip O’na ortak koşmaktan geri durmuyorlar. Allah erkeğiyle, kadınıyla, insanları, cinleri ve melekleri de yaratandır, hiçbir şey O’na denk değildir. Allah asla çocuk edinmemiştir. O, müşriklerin ve kâfirlerin bu yakıştırmalarından münezzehtir.

(Enam 100)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat görünmez varlık türlerine Allah'a denk bir makam yakıp yakıştırdılar, oysa ki onları da O yaratmıştı. Bir de cehaletleri yüzünden O'na oğullar ve kızlar peydahladılar. O'nun aşkın ve yüce olan zatı, insanların her tür tasavvur ve tahayyüllerinin üzerindedir.

(Enam 100)

Osman Okur Meali:

Bir de cinleri, (görünmeyen varlıkları) Allah'a ortak koştular. Hâlbuki onları O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar isnat ettiler. Hâşâ O, onların ileri sürdüğü niteliklerden uzaktır ve şanı yücedir!

(Enam 100)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ için cinleri ortak kıldılar. Halbuki, onları da o yaratmıştır. Ve Cenâb-ı Hakk'a bilmeksizin oğullar ve kızlar uydurdular, onun Zât-ı Subhanîsi ise vasfettiklerinden münezzehtir, müteâlîdir.

(Enam 100)

Ömer Öngüt Meali:

Cinleri Allah'a ortak yaptılar. Halbuki onları da Allah yaratmıştır. hiçbir bilgiye dayanmadan O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Hâşâ! O, onların uydurdukları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.

(Enam 100)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın yanı sıra cinlere ilahlık payesi verdiler. Oysa onları yaratan Allah’tır. Bilgisizlikleri yüzünden ona oğullar ve kızlar uydurdular. O, bütün kusurlardan ıraktır, onların yakıştırmalarından pek yücedir.

(Enam 100)

Sadık Türkmen Meali:

CİNLERİ Allah’a ortak koştular. Halbuki O, onları yaratmıştır. Bilgisizce O’na oğullar ve kızlar yakıştırdılar! O; hiçbir kusuru, eksiği olmayandır; onların nitelendirdiği şeylerden münezzehtir/yücedir!

(Enam 100)

Seyyid Kutub Meali:

Müşrikler cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa cinleri yaratan O'dur. Körükörüne, hiç yoktan O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Haşa O, onların uydurdukları sıfatlardan uzak ve yücedir.

(Enam 100)

Suat Yıldırım Meali:

Böyle iken tuttular, cinleri Allah'a şerik yaptılar; halbuki bunları da O yaratmıştır. Bundan başka O'na birtakım oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Ne dediklerini bildikleri yok! O, müşriklerin Kendisine isnad ettikleri bu gibi nitelendirmelerden münezzehtir, yücedir.

(Enam 100)

Süleyman Ateş Meali:

(Tuttular) cinleri Allah'a ortak yaptılar. Halbuki onları O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar icadettiler. Haşa O, onların ileri sürdüğü niteliklerden münezzehtir!

(Enam 100)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Cinleri Allah'ın ortakları saydılar; oysa cinleri O yaratmıştır. Allah'ın oğulları ve kızları var diye bilgisizce kestirip attılar. O, onların tanımlamalarından uzak ve yücedir.

(Enam 100)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Görünmez varlıkları da O yarattığı halde bazı insanlar onları Allah'a ortak koştu, bilgisizce O'na oğullar ve kızlar isnat etti. Oysa Allah, onların nitelendirmelerinden uzak ve yücedir.

(Enam 100)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın yarattığı cinleri O'na ortak koştular. Cahilce O'nun için oğullar ve kızlar icat ettiler. O, onların vasıflandırdıklarından münezzeh ve çok yücedir.

(Enam 100)

Talat Koçyiğit Meali:

Bir de Allah'ın yarattığı cinleri O'na ortak kıldılar: câhilce O'nun için oğullar ve kızlar icad ettiler. Oysa O, onların vasfettiklerinden münezzehtir ve çok yücedir.

(Enam 100)

Tefhimul Kuran Meali:

Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa onları da O yaratmıştır. Bir de hiç bir bilgiye dayanmaksızın O'na oğullar ve kızlar yakıştırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir, uzaktır.

(Enam 100)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar ise, hiçbir şey bilmedikleri halde, Allah'ın yarattığı cinleri(18) Ona ortak koştular, Ona oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Oysa Allah, onların yakıştırdıklarından münezzeh ve yücedir.*

(Enam 100)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a bir de cinleri/gözle görülmeyen yaratıkları ortak koştular. Oysaki, onları O yaratmıştır. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar isnat etme saçmalığını gösterdiler. Şanı yücedir O'nun! Onların nitelemelerinin ötesindedir O!

(Enam 100)