6. Enam Suresi / 103.ayet

Hiçbir göz ve idrak O’nu kavrayıp kuşatamaz fakat O, bütün gözleri ve idrakleri kavrar ve kuşatır. O, latif/kavranamayan, sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan ve her şeyden haberdar olandır.

Bknz: (3/180)(6/73)(11/111)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 103 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.

(Enam 103)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gözler O'nu(n Zatını görüp kavrayıp) idrak edemez; O ise bütün gözleri (ve gönülleri kapsayıp kuşatıp) idrak eder. O, (her şeyin içyüzünü ve inceliklerini ayrıntılarıyla bilen) Lâtif’tir, Habîr’dir.

(Enam 103)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur O'nu anlayamaz, halbuki O her türlü beşerî görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır. Zira yalnız O'dur, hikmetine tam nüfûz edilemeyen ve herşeyden haberdar olan.

(Enam 103)

Adem Uğur Meali:

Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

(Enam 103)

Ahmet Hulusi Meali:

Ebsar (görme - değerlendirme organları) O'nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HU"; Latiyf'tir, Habiyr'dir.

(Enam 103)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah, gözleri ve akılları denetim ve idraki içine alırken, gözler Allah'ı dünyada göremez, akıllar dünyada ve âhirette Allah'ı kavrayamaz. O hikmetine nüfuz edilmeyen yüce varlıktır ve gizli-açık her şeyden haberdardır.”*

(Enam 103)

Ahmet Varol Meali

Gözler onu idrak edemez. O ise gözleri idrak eder. O latiftir, her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Ali Bulaç Meali:

Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.

(Enam 103)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'nu, gözler kavrayamaz. Oysa O, tüm gözlere erişir. Çünkü O, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.

(Enam 103)

Ali Ünal Meali:

Gözler O’nu idrak edemez, O’na ulaşıp O’nu göremez, fakat O bütün gözleri idrak eder, görür ve kuşatır. O, Lâtif (en derin, en görünmez şeylere de nüfuz eden)dir, Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır.

(Enam 103)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gözler onu görmez. Fakat O, gözleri görür. O latif (maddi olmayan) ve her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

(Enam 103)

Bekir Sadak Meali:

Gozler O'nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif'tir, haberdardir.

(Enam 103)

Besim Atalay Meali:

Gözler ona eremez, oysa erer gözlere, o gökçektir, haberlidir

(Enam 103)

Celal Yıldırım Meali:

Gözler O'nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.

(Enam 103)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gözler O'nu algılayamaz ama O, gözleri algılar. O'nun ilmi her şeyin bütün inceliklerine nüfuz eder. O her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.

(Enam 103)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gözler O'nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.

(Enam 103)

Diyanet Vakfı Meali:

Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.  *

(Enam 103)

Edip Yüksel Meali:

Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır

(Enam 103)

Elmalılı Orjinal Meali:

onu gözler idrak etmez, gözleri o idrak eder, öyle latif öyle habir o

(Enam 103)

Elmalılı Yeni Meali:

O'nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.

(Enam 103)

Erhan Aktaş Meali:

Gözler O'nu idrak edemez; O, gözleri idrak eder. O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

(Enam 103)

Gültekin Onan Meali:

Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.

(Enam 103)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gözler O'na erişemez, O ise gözlere erişir; O, çok armağan sahibidir, her şeyden haberlidir.

(Enam 103)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gözler O’nu idrak edip kuşatamaz. O ise tüm gözleri kuşatmıştır. O, (lütuf ve ihsan sahibi, en küçük şeylere ilmiyle nüfuz eden) El-Latîf, (her şeyden haberdar olan) El-Habîr’dir.

(Enam 103)

Harun Yıldırım Meali:

Gözler O’nu idrak edemez. O, ise bütün gözleri idrak eder. Şüphesiz O Latîf’tir, Habîr’dir.

(Enam 103)

Hasan Basri Çantay:

Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdardır.

(Enam 103)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gözler O'nu idrâk edemez; fakat O, gözleri idrâk eder. Çünki O, Latîf (bütün incelikleri bilen ve nüfûz eden)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

(Enam 103)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, bakışları idrak ederken [kavrarken], bakışlar onu [Allah'ı] idrak edemez [kavrayamaz]. O Latif'tir, devamlı haberdardır.

(Enam 103)

Hüseyin Atay Meali:

Gözler onu algılayamaz, O ise gözleri kuşatır. O, inceliklerin bilginidir.

(Enam 103)

İbni Kesir Meali:

Gözler; O'na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir'dir.

(Enam 103)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gözler O nu algılayamaz ama, O, bütün gözlere (yarattığı her şeye) ulaşır. O latif ve her şeyden haberi olandır.

(Enam 103)

İskender Ali Mihr Meali:

Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır.

(Enam 103)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gözler Ona erişmez, O ise bütün gözlere erişir. O yumuşak davranıcıdır, bilgilidir.

(Enam 103)

Kadri Çelik Meali:

Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. Her şeyi bütün inceliği ile bilen ve haberdar olan O'dur.

(Enam 103)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, hiçbir akıl O’nu tüm hakîkatiyle kavrayamaz, hiçbir tasavvur O’nu kuşatamaz, hiçbir göz O’nu idrâk edemez fakat O, bütün idrâkleri, bütün akılları ve bütün gözleri çepeçevre kuşatır. Zira O latiftir, her şeye derinlemesine nüfuz eder ve her şeyden haberdardır. Ey Peygamber! Şu evrensel mesajı tüm insanlığa duyurarak de ki:

(Enam 103)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça gözler O'nu göremez, idrak edemez; O, gözleri görür, idrak eder. Malumatı çoktur, lütfü çoktur O'nun. Her şeyden haberdar olan O'dur.

(Enam 103)

Mehmet Türk Meali:

Gözler Onu kavrayamaz. O, ise bütün gözleri kavrar.1 O her şeyi inceden inceye bilen, her şeyden haberdar olandır.2*

(Enam 103)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gözler O’na erişemez, ama O gözlere erişir. O, sonsuz lütuf sahibidir, her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Muhammed Esed Meali:

Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.

(Enam 103)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gözler onu algılayamaz. Ama o, gözleri algılar. Kuşkusuz o, iyilikler sunan ve her şeyden haberi olandır.

(Enam 103)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiçbir göz ve idrak O’nu kavrayıp kuşatamaz fakat O, bütün gözleri ve idrakleri kavrar ve kuşatır. O, latif/kavranamayan, sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan ve her şeyden haberdar olandır.

Bknz: (3/180) - (6/73) - (11/111)

(Enam 103)

Mustafa Çevik Meali:

101-103 Allah gökleri ve yeri mükemmel bir biçimde yaratıp, nizamlarını kurup, yasalarına bağlı yaşatmaktadır. O’nun ilmi ve kudreti sınırsızdır. Allah’ın ne yardıma ne ortağa ne de eşe ve çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur. O, her şeyin tek doğrusunu bilendir. İşte Rabbiniz olan Allah budur ve O’ndan başka gerçek vekil yoktur. O halde yalnız O’na kulluk edin. Her şeyi yaratan, rızıklarını veren, yaşatan, görüp gözeten Allah’tır. Hiçbir beşerî göz, Allah’ı görebilme özelliği ile yaratılmamıştır. O, bu gözlerle görülemez fakat O, her şeyi görüp gözetir. Allah’ın mahiyeti kavranamaz, O her türlü tasavvurun üstündedir. Akıl O’nun ilminin ve kudretinin sınırsızlığını idrak eder ama zatını kuşatıp, çevreleyemez. Allah her şeyin özünü bilen, ilmiyle her şeyi kuşatandır.

(Enam 103)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O'nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O'dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.

(Enam 103)

Osman Okur Meali:

Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

(Enam 103)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gözler O'nu görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.

(Enam 103)

Ömer Öngüt Meali:

Hiçbir göz O'na erişemez, ihata ve idrak edemez. Fakat O bütün gözleri ihata eder. O Lâtif'tir, her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gözler ‘ve insanın anlama yetileri’ onu kavrayamaz, ama o gözleri ‘ve insanların düşüncelerini’ kavrar. O gözlerle görülemeyen, her şeyden haberli olandır.

(Enam 103)

Sadık Türkmen Meali:

Gözler O’nu idrak edemez; halbuki O, gözleri idrak eder/görür. O latiftir, herşeyi haber alandır.

(Enam 103)

Seyyid Kutub Meali:

Gözler O'nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.

(Enam 103)

Suat Yıldırım Meali:

Gözler O'na erişemez. O'nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latif ve habir O'dur.

(Enam 103)

Süleyman Ateş Meali:

Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.

(Enam 103)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gözler O'nu kuşatamaz ama O, gözleri kuşatır. O nazik davranır, her şeyin iç yüzünü bilir.

(Enam 103)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hiçbir insan O'nu idrak edemez; ama O, bütün görüş ve düşünceleri kuşatır. Çünkü hikmetine erişilemeyen ve her şeyden haberdar olan O'dur.

(Enam 103)

Şaban Piriş Meali:

Gözler O'nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.

(Enam 103)

Talat Koçyiğit Meali:

Gözler O'nu idrak edemez; fakat O, bütün gözleri idrak eder. O, latiftir, her şeyden haberdârdır.

(Enam 103)

Tefhimul Kuran Meali:

Gözler O'nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif'tir, herşeyden haberdardır.

(Enam 103)

Ümit Şimşek Meali:

Gözler Onu göremez; fakat O gözleri görür.(19) Onun ilmi herşeyin bütün inceliklerine nüfuz eder; O herşeyden haberdardır.*

(Enam 103)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latif'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habir'dir, her şeyden haberdardır.

(Enam 103)