6. Enam Suresi / 127.ayet
Enam 127 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.
(Enam 127)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hakk yolda bulunan ve hayra çabalayanlar) Onlar için Rableri katında barış yurdu (dünyada huzurlu devlet, ahirette kutlu cennet) vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların Velisidir. (Allah müttaki ve mücahit mü’minlerin dostu ve sahibidir.)
(Enam 127)Abdullah Parlıyan Meali:
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onların dostu olacaktır.
(Enam 127)Adem Uğur Meali:
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
(Enam 127)Ahmet Hulusi Meali:
Rableri indindeki Dar'üs Selam (Es Selam isminin manasının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HU" onların Veliyy'idir.
(Enam 127)Ahmet Tekin Meali:
Onlar için kuralları Rableri tarafından konulmuş, hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç ve barışın hâkim olduğu güvenli bir dünya düzeni; Rableri katında da selâmet yurdu, cennet vardır. İşlemeye devam ettikleri amaçla örtüşen niyete dayalı, bilinçli ameller dolayısıyle Allah onların velisi, koruyucusu, dostudur.
(Enam 127)Ahmet Varol Meali
Onlar için Rabblerinin katında esenlik yurdu vardır ve işlediklerinden dolayı O onların dostudur.
(Enam 127)Ali Bulaç Meali:
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
(Enam 127)Ali Fikri Yavuz Meali:
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.
(Enam 127)Ali Rıza Sefa Meali:
Efendilerinin katında, barış ve esenlik ülkesi onlarındır. O, yapmakta olduklarından dolayı onların dostudur.
(Enam 127)Ali Ünal Meali:
(İdraklerini kullanıp ders almasını bilen o (kutlu) zatlar için Rabbileri katında emniyet ve esenlik yurdu (olan Cennet) vardır ve Rabbileri, sürekli meşgul bulundukları (güzel) işlerden dolayı onların gerçek dostu ve yardımcısıdır.
(Enam 127)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, (gerçeği) anan toplum için, Rableri katında Dar-üs Selam (huzur ve barış cenneti) vardır; yaptıklarında dolayı, onların sahibi Allah’tır.
(Enam 127)Bayraktar Bayraklı Meali:
Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.
(Enam 127)Bekir Sadak Meali:
Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur.
(Enam 127)Besim Atalay Meali:
Onlar için, Tanrıları katında, selâmet yurdu vardır, yaptıkları iş yüzünden Allah onların dostu
(Enam 127)Celal Yıldırım Meali:
Onlara Rableri katında Dârü's-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.
(Enam 127)Cemal Külünkoğlu Meali:
O (hayat koordinatlarını Kur'an'a göre belirleye)nlere Rableri katında barış ve esenlik yurdu (cennet) vardır. O (Allah), yaptıklarından dolayı onların dostudur.
(Enam 127)Diyanet İşleri Eski Meali:
Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur.
(Enam 127)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Rableri katında selam yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.
(Enam 127)Diyanet Vakfı Meali:
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
(Enam 127)Edip Yüksel Meali:
Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
(Enam 127)Elmalılı Orjinal Meali:
rablarının ındinde selam yurdu "darü's-selam" onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur
(Enam 127)Elmalılı Yeni Meali:
Rablerinin katında "Selam yurdu" onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O'dur.
(Enam 127)Erhan Aktaş Meali:
Onlar için Rabb'leri yanında bir selam[1] yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.[2]
1)Esenlik, güven, huzur.
2)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Gültekin Onan Meali:
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
(Enam 127)Hakkı Yılmaz Meali:
İşlemiş oldukları şeyler nedeniyle Rableri katındaki huzur, güvenlik ve esenlik yurdu yalnızca onlarındır. Ve Rableri, onların yardımcısı, yol göstericisi, koruyucusudur.
(Enam 127)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlara, Rableri katında (dert, tasa ve üzüntünün olmadığı, esenlik ve huzur içinde olacakları, tüm kusurlardan arındırılmış) Daru’s Selam/Selamet Yurdu vardır. Yaptıkları (salih) amellerden dolayı da onların velisi Allah’tır.
(Enam 127)Harun Yıldırım Meali:
Onlar için Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları sebebiyle O kendilerinin velisidir.
(Enam 127)Hasan Basri Çantay:
Rableri katındaki selam yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yarıdır.
(Enam 127)Hayrat Neşriyat Meali:
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu (Cennet) vardır ve O (Allah), yapmakta oldukları (sâlih ameller) sebebiyle onların dostudur.
(Enam 127)Hubeyb Öndeş Meali: /
RAB'lerinin katında 'Esenlik yurdu (daru-s selam)' kendilerine aittir. O, bulunmakta oldukları eylemleri sebebiyle kendilerinin velisidir.
(Enam 127)Hüseyin Atay Meali:
Rablerinin katında onlara barış yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah onların dostudur.
(Enam 127)İbni Kesir Meali:
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.
(Enam 127)İlyas Yorulmaz Meali:
(Bu dosdoğru yola uyanlar için) Rableri katında, güvenle kalacakları mekanlar var ve yaşadıkları dünya hayatındaki yaptıklarının karşılığında, onları sahiplenip koruyan O dur.
(Enam 127)İskender Ali Mihr Meali:
Rab’lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.
(Enam 127)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar için çalapları katında bir esenlik yurdu vardır. O çalap ki işlemekte oldukları iyiliklerden dolayı onların koruyucusudur.
(Enam 127)Kadri Çelik Meali:
Rablerinin katında esenlik yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların velisidir.
(Enam 127)Mahmut Kısa Meali:
Rab’lerinin katındaki güzellik ve esenlik yurdu olan cennet onlarındır! Ve hepsinden de önemlisi; Allah, yaptıkları doğru ve yararlı işler sayesinde, onların en yakın dostu ve yardımcısı olacaktır! İşte o Mahşer Günü:
(Enam 127)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Müreffeh bir yurt Rablerinin katında onlar için vardır. Eh artık Allah, yaptıklarından dolayı onların velisidir.
(Enam 127)Mehmet Türk Meali:
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu1 vardır. Ve O (Allah) yaptıkları (güzel) işler sebebiyle onların dostudur.*
(Enam 127)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlara, Rablerinin Katında selâmet evi vardır ve O, yaptıkları (iyi işlerden) dolayı onların dostudur.
(Enam 127)Muhammed Esed Meali:
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.
(Enam 127)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar için rableri katında esenlik yurdu vardır ve o, yapmakta olduklarından ötürü onların dostudur.
(Enam 127)Mustafa Çavdar Meali:
Bunlar için, Rableri katında selamet mutluluk ve barış yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, bunların velisidir/koruyup kollayanıdır.Bknz: (2/107) - (7/196) - (42/10) - (45/19)
(Enam 127)Mustafa Çevik Meali:
126-127 Rabbinizin kitabı ile gösterdiği yoldan daha doğru yol yoktur. Biz âyetlerimizi aklını kullanıp doğru yolu bulmak isteyenler için apaçık bildiriyoruz. Allah âyetlerinin ışığında yürümeye çalışanları esenlik, güvenlik ve mutluluk yurduna ulaştıracaktır. Allah bu seçimlerinden dolayı da onların dostu ve yardımcısıdır.
(Enam 127)Mustafa İslamoğlu Meali:
Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.
(Enam 127)Osman Okur Meali:
O (hayat koordinatlarını Kur'an'a göre belirleye)nlere Rableri katında barış ve esenlik yurdu (cennet) vardır. O (Allah), yaptıklarından dolayı onların velisidir.
(Enam 127)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.
(Enam 127)Ömer Öngüt Meali:
Rableri katında onlar için esenlik yurdu vardır. Yaptıklarından ötürü Allah onların dostudur.
(Enam 127)Ömer Sevinçgül Meali:
Rableri katında esenlik yurdu ‘cennet’ onlarındır. İşledikleri güzel amellerden ötürü, Allah onların dostudur.
(Enam 127)Sadık Türkmen Meali:
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yapmış olduklarından dolayı onların dostu O’dur.
(Enam 127)Seyyid Kutub Meali:
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.
(Enam 127)Suat Yıldırım Meali:
Rab'leri nezdindeki selam ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.
(Enam 127)Süleyman Ateş Meali:
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.
(Enam 127)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlar için Rablerinin katında esenlik ve güvenlik (selamet) yurdu vardır. Yapmakta oldukları şey sebebiyle Rableri onların dostudur (velisidir).
(Enam 127)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlar, Rableri katında esenlik yurduna girecekler ve yaptıklarından dolayı Allah onları koruyacaktır.
(Enam 127)Şaban Piriş Meali:
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.
(Enam 127)Talat Koçyiğit Meali:
(Bu yolda olanlar için) Rabları nezdinde selâmet evi vardır. İşlemiş oldukları iyi ameller dolayısıyla O, onların dostudur.
(Enam 127)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
(Enam 127)Ümit Şimşek Meali:
Onlar için Rableri katında esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle de Allah onların dostu ve yardımcısıdır.
(Enam 127)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Veli'si oluvermiştir.
(Enam 127)