6. Enam Suresi / 134.ayet

Size vaat edilen o şey mutlaka gelecektir ve siz ona asla engel olamayacaksınız.

Bknz: (10/55)(14/47)(30/60)(39/74)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 134 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hiç şüphesiz, size va’ad edilen (her şey) mutlaka gelecek (ve gerçekleşecek) tir. Ve (ey kâfirler ve zalimler) siz (Bizi asla) aciz bırakacak değilsiniz.

(Enam 134)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız.

(Enam 134)

Adem Uğur Meali:

Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.

(Enam 134)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir... Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!

(Enam 134)

Ahmet Tekin Meali:

Size va'dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah'ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız.

(Enam 134)

Ahmet Varol Meali

Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Ali Bulaç Meali:

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

(Enam 134)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.

(Enam 134)

Ali Ünal Meali:

Size (gelecek ve Âhiret adına) ne va’ dedilmişse, ne ile korkutulmuşsanız hepsi mutlaka yerine gelecektir; bunun önüne asla geçebilecek değilsiniz.

(Enam 134)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hiç şüphesiz vaad edildiğiniz şeyler gelecektir. Ve siz Biz’den kurtulamazsınız.

(Enam 134)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

(Enam 134)

Bekir Sadak Meali:

Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kilamazsiniz.

(Enam 134)

Besim Atalay Meali:

Size söz verilen şey, herhalde gelecektir, engel olamazsınız

(Enam 134)

Celal Yıldırım Meali:

Size va'dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah'ı) âciz kılacak değilsin izdir.

(Enam 134)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz.

(Enam 134)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.

(Enam 134)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Diyanet Vakfı Meali:

Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.  *

(Enam 134)

Edip Yüksel Meali:

Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Elmalılı Orjinal Meali:

Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz

(Enam 134)

Elmalılı Yeni Meali:

Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Erhan Aktaş Meali:

Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

(Enam 134)

Gültekin Onan Meali:

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

(Enam 134)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz sizin vaat olunduğunuz şeyler kesinlikle gelecektir. Ve siz, bunu engelleyecek birileri değilsiniz.

(Enam 134)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Size vadolunan şey, hiç şüphesiz gelecektir. Siz (bizi) aciz bırakacak değilsiniz.

(Enam 134)

Harun Yıldırım Meali:

Muhakkak size vaad edilen kesinlikle gelecektir. Siz aciz bırakacak değilsiniz!

(Enam 134)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.

(Enam 134)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki ne va'd olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni' olacak kimseler değilsiniz!(3)*

(Enam 134)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten size ne söz veriliyorsa o mutlaka gelicidir. Hâlbuki siz, aciz bırakıcılar [kaçıp gidecekler]¹ değilsiniz.

(Enam 134)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, size söz verilen yerine gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.

(Enam 134)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elbetteki size vaat edilen şey (hesap günü) gelecektir. Siz ona asla mani olamazsınız.

(Enam 134)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).

(Enam 134)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten size önceden ne dendiyse o kesenkes olacaktır. Onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Kadri Çelik Meali:

Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O'nu aciz kılıcılar değilsiniz.

(Enam 134)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç şüpheniz olmasın ki, size vaad edilen o Kıyâmet Günü kesinlikle gelecektir ve hiç biriniz buna engel olamayacaksınız!

(Enam 134)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhakkak size vadedilenler gelecektir. Siz engelleyecek değilsinizdir.

(Enam 134)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Size vâdedilenler mutlaka gelecektir ve siz, bunu asla önleyemezsiniz.

(Enam 134)

Muhammed Celal Şems Meali:

Size vadedilen mutlaka yerine gelecektir. (Bizi asla) aciz kılacak değilsiniz.

(Enam 134)

Muhammed Esed Meali:

Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!

(Enam 134)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Size verilen söz kesinlikle gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.

(Enam 134)

Mustafa Çavdar Meali:

Size vaat edilen o şey mutlaka gelecektir ve siz ona asla engel olamayacaksınız.

Bknz: (10/55) - (14/47) - (30/60) - (39/74)

(Enam 134)

Mustafa Çevik Meali:

Size vaat olunan Hesap Günü’nün geleceğinden sakın şüpheniz olmasın, kimse ona engel olamaz.

(Enam 134)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.

(Enam 134)

Osman Okur Meali:

Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz. (ondan kaçamayacaksınız)!

(Enam 134)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.

(Enam 134)

Ömer Öngüt Meali:

Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size verilen söz kesinlikle yerine getirilecektir. Siz ona engel olamazsınız.

(Enam 134)

Sadık Türkmen Meali:

Size söz verilen muhakkak gelecektir. Siz kesinlikle (Allah’ı) güçsüz bırakamazsınız!

(Enam 134)

Seyyid Kutub Meali:

Size va'dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Suat Yıldırım Meali:

Size vad edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Süleyman Ateş Meali:

Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.

(Enam 134)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.

(Enam 134)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Size söz verilen Gün mutlaka gelecektir. O'nun elinden kurtulamazsınız.

(Enam 134)

Şaban Piriş Meali:

Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.

(Enam 134)

Talat Koçyiğit Meali:

Size vadolunan (hesap günü) mutlaka gelecek ve siz ona engel olamıyacaksınız.

(Enam 134)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

(Enam 134)

Ümit Şimşek Meali:

Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz.

(Enam 134)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.

(Enam 134)