14. İbrahim Suresi / 47.ayet

Sakın ola ki, Allah’ın elçilerine verdiği vaadinden cayacağını zannetme!(1) Unutma ki Allah, güçlü olan ve herkese yaptığının cezasını tattırandır.(2)

Bknz: 1(3/194)(30/6) – 2(7/147)(27/90)(53/39)»(53/41)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 47 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır.

(İbrahim 47)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sakın ha, Allah'ı elçilerine (ve Hakk davetçilerine) verdiği sözden (ve zafer va’adinden) dönecek sanma(yın) . Gerçekten Allah Azîz’dir, İntikam sahibidir. (Ey zalimler ve hainler, sizin de zulüm ve hıyanetlerinizin hesabını soracak, saltanatınızı yıkacaktır.)

(İbrahim 47)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse sakın ha, Allah'ın elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü Allah çok güçlüdür ve cezaya layık olanın cezasını da verendir.

(İbrahim 47)

Adem Uğur Meali:

O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.

(İbrahim 47)

Ahmet Hulusi Meali:

Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma... Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!

(İbrahim 47)

Ahmet Tekin Meali:

Sakın Allah'ın Rasullerine, görevlilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah kudretli ve hükümrandır. Dinine, Kur'ân'a, Rasûlüne ve kullarına düşmanlık yapanlara, layık oldukları cezayı verir.

(İbrahim 47)

Ahmet Varol Meali

Sakın Allah'ın peygamberlerine olan sözünden döneceğini sanma. Şüphesiz Allah yücedir, intikam alıcıdır.

(İbrahim 47)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186]

186)"Hak ettikleri cezayı veren" olarak yazdığımız "Zu intikam" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "İntikam sahibi" veya "İntikam alıcı" veya "Öç alan" veya "Layık olana cezasını veren" veya "Kimsenin yaptığını yanına bırakmayan" biçiminde çevrilmiştir. Bu terim, 3:4 ve 5:95 ayetlerinde de bildirilmiştir.

(İbrahim 47)

Ali Ünal Meali:

Allah’ın rasûllerine verdiği sözden dönebileceğini nasıl sen bir an için bile aklına getirmezsen (kimse de getirmemeli). Şüphe yok ki Allah, izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir; (bağışlanmaz türdeki günahlara, bilhassa zulme karşı) aman vermez mukabelesi olandır.

(İbrahim 47)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma. Şüphesiz Allah güçlüdür, izzet ve intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.

(İbrahim 47)

Bekir Sadak Meali:

(47-48) Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah'in huzuruna ciktiklari gunde, sakin Allah'in peygamberlerine verdigi sozden cayacagini sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandir.

(İbrahim 47)

Besim Atalay Meali:

Hiç sanma ki Allahın peygamberlerine yapmış olduğu va'dinin yalan çıkacağını; öcünü alıcı, emredir Allah

(İbrahim 47)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın peygamberine verdiği sözden cayacağını sakın sanma ! Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür; cezaya lâyık olanın cezasını verendir.

(İbrahim 47)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(O halde) asla Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak galiptir, intikam sahibidir (hakkı teslim edendir).

(İbrahim 47)

Diyanet İşleri Eski Meali:

47,48. Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır.

(İbrahim 47)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Diyanet Vakfı Meali:

O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.

(İbrahim 47)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.

(İbrahim 47)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır

(İbrahim 47)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Erhan Aktaş Meali:

Öyleyse sakın Allah'ın rasullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.

(İbrahim 47)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Hakkı Yılmaz Meali:

O hâlde sakın Allah'ın, elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, suçluyu yakalayıp cezalandırarak adaleti sağlama ilkesi sahibidir.

(İbrahim 47)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın, resûllerine verdiği (yardım) sözünden döneceğini zannetme sakın! Şüphesiz ki Allah, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) Azîz ve intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Harun Yıldırım Meali:

O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.

(İbrahim 47)

Hasan Basri Çantay:

Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.

(İbrahim 47)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Habîbim!) Öyle ise, sakın Allah'ı, peygamberlerine olan va'dinden dönücü sanma! Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, intikam sâhibidir!

(İbrahim 47)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sakın Allah'ın, elçilerin'e verdiği sözüne aykırı hareket edeceğini sanma! Gerçekten Allah devamlı üstündür, bir intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Hüseyin Atay Meali:

47-48 Yerin başka bir yerle ve göklerin başka göklerle değiştirildiği, karşı konulamaz tek Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sakın sanma. Doğrusu, Allah yücedir, cezalandırandır.

(İbrahim 47)

İbni Kesir Meali:

Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

İlyas Yorulmaz Meali:

Asla Allah'ın vaadinden döndüğünü ve elçilerine yardım etmeyeceğini zannetme. Allah güçlü ve intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse Allah’ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Böyle olunca sakın sen Allah'ı elçilerine verdiği sözden cayar sanma. Çünkü Allah erklidir, öc alıcıdır.

(İbrahim 47)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma. Gerçekten Allah üstün güç sahibidir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey şanlı Elçi! Kâfirlere birazcık mühlet verdi diye, sakın Allah’ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, kendi yolunda cihâdı terk etmedikleri sürece, müminleri kesinlikle zafere ulaştıracak, zâlimleri ise helâk edecektir.Çünkü Allah azizdir, mutlak güç ve otorite sahibidir; ezilen, sömürülen ve hakları çiğnenen mazlum ve çaresiz kulları adına intikam alandır! Ve asıl intikam, âhiret gününde alınacak:

(İbrahim 47)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İyi bil ki; Allah'ı elçilerine olan sözde ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, Müntakim'dir.

(İbrahim 47)

Mehmet Türk Meali:

Sakın Allah’ı, Peygamberlerine verdiği (yardım) sözünden döner sanma. Gerçekten Allah daima üstündür, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey söz söylenen kimse!) Allah’ın, Kendi peygamberlerine verdiği sözüne aykırı davranan olduğunu zannetme. Allah, şüphesiz her şeyden üstündür, (kötülüklerin) öcünü alandır.

(İbrahim 47)

Muhammed Esed Meali:

Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!

(İbrahim 47)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar sanma. Çünkü Allah her zaman üstündür, öç alandır.

(İbrahim 47)

Mustafa Çavdar Meali:

Sakın ola ki, Allah’ın elçilerine verdiği vaadinden cayacağını zannetme!(1) Unutma ki Allah, güçlü olan ve herkese yaptığının cezasını tattırandır.(2)

Bknz: 1(3/194) - (30/6) - 2(7/147) - (27/90) - (53/39)»(53/41)

(İbrahim 47)

Mustafa Çevik Meali:

Sen sakın Allah’ın peygamberlerine ve mü’minlere yardım vaadinden döneceğini zannetme Allah’ı vaadinden döndürecek yoktur. O üstün kudret sahibidir ve hak edenin hak ettiğini mutlaka verendir.

(İbrahim 47)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.

(İbrahim 47)

Osman Okur Meali:

Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Allah Teâlâ'yı peygamberlerine olan vaadinden hulf edici sanma. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Ömer Öngüt Meali:

Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Muhakkak ki Allah Aziz'dir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ı, peygamberlerine verdiği sözden döner sanma. Allah gerçekten üstün gücü olandır, işlenen suçu cezasız bırakmayandır.

(İbrahim 47)

Sadık Türkmen Meali:

BUNUN İÇİNDİR Kİ sakın Allah’ı, elçilerine verdiği sözden cayar sanma! Şüphesiz Allah; daima üstündür, intikam alandır.

(İbrahim 47)

Seyyid Kutub Meali:

Sakın Allah'ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır.

(İbrahim 47)

Suat Yıldırım Meali:

Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Süleyman Ateş Meali:

Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!

(İbrahim 47)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir.

(İbrahim 47)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağmı sanma. Çünkü O, çok yücedir, günahkarları mutlaka cezalandırır.

(İbrahim 47)

Şaban Piriş Meali:

Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Sakın Allah'ı, peygamberlerine verdiği sözden döner zannetme. Şüphesiz Allah, dâima gâlibtir; intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.

(İbrahim 47)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Hiç şüphesiz Allah herşeyin mutlak galibidir ve zalimlerden intikam alıcıdır.

(İbrahim 47)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.

(İbrahim 47)