6. Enam Suresi / 32.ayet

Dünya hayatı, oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise sorumlu davranıp korunanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bknz: (6/70)(29/64)(47/36)(57/20)(21/10)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dünya yaşayışı, ancak bir oyundan, bir oyalanmadan ibaret. Âhiret yurduysa çekinenlere elbette daha hayırlı. Hala mı aklınız ermeyecek?

(Enam 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Dünya hayatı sadece bir oyun ve bir oyalanmadan başka bir şey değildir. (Allah’tan) Korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakınmakta olanlar için ahiret yurdu ise gerçekten daha hayırlıdır. Yine de aklınızı kullanmayacak (ve gerçeği anlamayacak) mısınız?

(Enam 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ve geçici bir zevkten başka birşey değildir; ama ahiret hayatı, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için çok daha güzeldir. Öyleyse, aklınızı kullanmaz mısınız?

(Enam 32)

Adem Uğur Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Müttakî olanlar için ahiret yurdu muhakkak ki daha hayırlıdır. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

(Enam 32)

Ahmet Hulusi Meali:

(Esfeli safiliyn olan) dünyanızın yaşamı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir! Sonsuz olan gelecek yaşam ortamı korunanlar için elbette daha hayırlıdır... Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?

(Enam 32)

Ahmet Tekin Meali:

Dünya hayatı yalnızca bir oyun, bir eğlence ve çoluk-çocuk sahibi olma zevkidir. Âhiret, ebedî yurt ise, Allah'a sığınanlar, emirlerine yapışanlar, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanarak bu hakikatı kavramayacak mısınız?*

(Enam 32)

Ahmet Varol Meali

Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise takva sahipleri için daha hayırlıdır. Akıl etmiyor musunuz?

(Enam 32)

Ali Bulaç Meali:

Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve bir oyalanmadan başkası değildir. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?

(Enam 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Elbette ahiret yurdu, takvâ sahipleri (Allah'dan korkanlar) için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınız başınıza gelmiyecek mi?

(Enam 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dünya yaşamı, bir oyun ve bir eğlenceden başka bir şey değildir. Sorumluluk bilinci taşıyanlar için, Sonsuz Yaşam Ülkesi, kesinlikle daha iyidir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Ali Ünal Meali:

Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun ve boş oyalanmadan başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise, Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten sakınanlar için çok daha hayırlıdır. Halâ akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret diyarı, kendini koruyanlar için daha hayırlıdır. Artık akıl etmeyecek misiniz?

(Enam 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Sakınanlar için ahiret yurdu elbetteki daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Bekir Sadak Meali:

Bu dünya hayatı bir oyuncak ve eğlenceden başka bir şey değildir, ahiret yurdu ise, Allah'tan korkanlar için elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Besim Atalay Meali:

Dünyanın dirliği, ancak bir eğlence, bir oyundur, ahret yurdu sakınçlarçin daha yeğ, anlamıyor musunuz?

(Enam 32)

Celal Yıldırım Meali:

Dünya hayatı bir oyuncak ve eğlenceden başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise, Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar için elbette daha hayırlıdır; artık akletmiyecek misiniz ?

(Enam 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu dünya hayatı, bir oyundan, eğlenceden ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir. Ama ahiret hayatı, Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için çok daha güzeldir. Öyleyse hala akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dünya hayatı sadece oyun ve oyalanmadır; ahiret yurdu, sakınanlar için daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?

(Enam 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dünya hayatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Elbette ki ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Diyanet Vakfı Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Müttakî olanlar için ahiret yurdu muhakkak ki daha hayırlıdır. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?  *

(Enam 32)

Edip Yüksel Meali:

Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlence. Erdemliler için ahiret yurdu daha hayırlı. Düşünmez misiniz?

(Enam 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dünya hayatı, bir oyundan, bir oyalanmadan başka nedir? Elbette dar-i Âhıret korunan müttekıler için daha hayırlıdır, hala akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Dünya hayatı bir oyundan, bir oyalanmadan başka birşey değildir. Ahiret yurdu ise muhakkak Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Erhan Aktaş Meali:

Dünya hayatı, bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, takva ehli olanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Gültekin Onan Meali:

Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve oyalanmadan başkası değildir. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine akletmeyecek misiniz?

(Enam 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve basit dünya hayatı, sadece eğlence ve oyundur. Son yurt/Âhiret yurdu ise, Allah'ın koruması altına girenler için kesinlikle daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

(Enam 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dünya hayatı oyun ve eğlenceden ibarettir. Şüphesiz ahiret yurdu korkup sakınanlar için daha hayırlıdır. Akletmez misiniz?

(Enam 32)

Harun Yıldırım Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve bir oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise takva sahipleri için elbette daha hayırlıdır. Hala akletmeyecek misiniz?

(Enam 32)

Hasan Basri Çantay:

Dünya hayatı bir oyundan, bir oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise sakınacaklar (takvaaya erecekler) için elbet daha hayırlıdır. Haala aklınız başınıza gelmeyecek mi?

(Enam 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte dünya hayâtı bir oyun ve bir eğlenceden başka birşey değildir! Ve elbette âhiret yurdu, (günahlardan) sakınmakta olanlar için daha hayırlıdır. Hiç akıl erdirmez misiniz?

(Enam 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

En yakın¹/ilk hayat (dünya hayatı) ancak bir oyun ve oyalanmadır. Korunup sakınanlar için ahiret [son] yurt daha hayırlıdır. Artık akıl etmiyor musunuz?

(Enam 32)

Hüseyin Atay Meali:

Dünya hayatı yalnız oyun ve oyalanmadan ibarettir. Oysa son yurt saygılı olanlara daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?

(Enam 32)

İbni Kesir Meali:

Dünya hayatı; ancak oyun ve eğlenceden ibarettir. Ahiret yurdu ise; müttakiler için daha hayırlıdır. Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?

(Enam 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dünya hayatı ancak bir oyalanma ve eğlencedir. Halbuki, ahiret hayatı korunanlar için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Enam 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, takva sahipleri için elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmez misiniz?

(Enam 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dünya yaşayışı yalnız bir oyalanmadır, o kadar. Öbür dünya evi ise sakınanlar için yeydir. Yine de aklınız yatmıyor mu?

(Enam 32)

Kadri Çelik Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Takva sahibi olanlar için ahiret yurdu muhakkak ki daha hayırlıdır. Hala akıl erdiremiyor musunuz?

(Enam 32)

Mahmut Kısa Meali:

Bu dünya hayatı, âhirete nazaran bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Oysa âhiret yurdu, kötülüklerden titizlikle sakınıp güzelliklere, iyiliklere ulaşmak için çabalayan o takvâ sahipleri için elbette daha hayırlıdır; hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malayani oyun ve oynamadan ibarettir bu dünya hayatı. Daha hayırlıdır Elbet ahiret yurdu, korkup sakınanlar için. Hala akıl etmez misiniz sizler?

(Enam 32)

Mehmet Türk Meali:

Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyalanmadan ve eğlenceden başka bir şey değildir.1 Âhiret yurduna gelince, Allah’tan hakkıyla sakınanlar için o daha hayırlıdır. Bunu hâla anlamayacak mısınız? *

(Enam 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Dünya hayatı, oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Allah’ın takvasını benimseyenler için ahiret evi, hiç şüphesiz daha hayırlıdır. Öyleyse akıl etmez misiniz?

(Enam 32)

Muhammed Esed Meali:

Bu dünya hayatı, bir oyundan, eğlenceden ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir; ama ahiret hayatı Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için çok daha güzeldir. Öyleyse aklınızı kullanmaz mısınız?

(Enam 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dünya yaşamı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Kötülüklerden sakınanlar için ahiret yurdu elbette ki daha iyidir. O halde hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Dünya hayatı, oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise sorumlu davranıp korunanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bknz: (6/70) - (29/64) - (47/36) - (57/20) - (21/10)

(Enam 32)

Mustafa Çevik Meali:

Dünya hayatı yalnızca geçici bir oyun ve eğlenceden ibarettir, asıl olan âhirette yaşanacak ebedî hayattır. Allah’a karşı sorumluluklarını yerine getirmek için ellerinden gelen gayreti gösterenleri âhirette ebedî, mutluluk huzur, güven ve sayısız nimetler beklemektedir. Bu gerçeği ancak Allah’ı layıkıyla tanıyan temiz akıl sahipleri anlar.

(Enam 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Tek başına) bu dünya hayatı geçici bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Ahiret yurdu ise, sorumluluk bilincini kuşananlar için daha hayırlıdır: Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Osman Okur Meali:

Bu dünya hayatı, bir oyundan, eğlenceden ve (geçici bir zevkten) başka bir şey değildir. Ama ahiret hayatı, Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için çok daha güzeldir. Öyleyse hala akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dünya hayatı bir oyundan, bir lehivden (oyalanmadan) başka bir şey değildir. Ve elbette ahiret yurdu ittikada bulunanlar için hayırlıdır. (Buna) Akıl erdiremez misiniz?

(Enam 32)

Ömer Öngüt Meali:

Dünya hayatı sadece oyun ve oyalanmadır. Ahiret yurdu ise Allah'tan korkanlar için elbette daha hayırlıdır. Düşünmüyor musunuz?

(Enam 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şu dünya hayatı bir oyundan, bir eğlenceden başka nedir ki! İçtenlikle inanarak günahlardan sakınanlar için, güzel olan ahiret yurdudur. Ne zaman akıl edeceksiniz!

(Enam 32)

Sadık Türkmen Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve bir eğlenceden başka bir şey değildir. Ama ahiret yurdu, korunup sakınan kimseler için daha iyi/daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Enam 32)

Seyyid Kutub Meali:

Dünya hayatı, oyundan ve eğlenceden başka bir şey değildir. Oysa günahlardan sakınanlar için Ahiret yurdu daha hayırlıdır. Buna aklınız ermiyor mu?

(Enam 32)

Suat Yıldırım Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır, hala akıllanmayacak mısınız?

(Enam 32)

Süleyman Ateş Meali:

Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Korunanlar için elbette ahiret yurdu daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?

(Enam 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka nedir ki? Kendini koruyanlar için hayırlı olan, o son yurttur. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Enam 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir. Ahiret yurdu, Allah'a karşı gelmekten çekinenler için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmaz mısınız?

(Enam 32)

Şaban Piriş Meali:

Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret hayatı ise muttakiler için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Enam 32)

Talat Koçyiğit Meali:

Zaten dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Âhiret hayatı ise, (Allah'tan) korkanlar için daha hayırlıdır. (Bu kadarını da) akıl edemiyor musunuz?

(Enam 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve bir oyalanmadan başkası değil. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?

(Enam 32)

Ümit Şimşek Meali:

Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka nedir? Âhiret yurdu ise, takvâ sahipleri için daha hayırlıdır. Bu kadarını akıl edemiyor musunuz?

(Enam 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu iğreti, basit hayat bir oyun ve eğlenceden başka şey değildir. Sakınıp korunanlar için ahiret yurdu elbette ki daha iyidir. Hala aklınızı işletemeyecek misiniz?

(Enam 32)