6. Enam Suresi / 5.ayet

İşte şimdi onlara Hakkın belgesi olan Kuran geldi, ama ona karşı hemen yalana sarıldılar. Hafife alıp, alay edip durdukları hakikatlerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

Bknz: (11/17)(13/19)(39/2)(47/14)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kendilerine, gerçek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler.

(Enam 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu yüzden) Kendilerine Hakk (Kur’an) gelince, Onu yalanlamışlardır; fakat alaya aldıklarının (Kur’an’ın ve Resulüllah’ın bildirdiği) haberleri onlara gelecek (ve yakında gerçeği anlayacaklardır).

(Enam 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve böylece şimdi kendilerine gelen bu Kur'ân gerçeğini yalanlayanlar; ama zaman içinde kendisiyle alay ettikleri mesajın haber verdiği şeyler başlarına gelecektir.

(Enam 5)

Adem Uğur Meali:

Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.

(Enam 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Şimdi de, kendilerine Hak olarak geleni yalanladılar! Fakat alay etmekte olduklarının (ne olduğunun) haberleri yakında onlara gelecek.

(Enam 5)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar kendilerine gerekçeli, hikmete dayalı, toplumlarında hakça düzeni gerçekleştirecek Hak kitap Kur'ân geldiğinde, Kur'ân'ı, Hakkı yalanladılar. Fakat, yakında onlara alay etmeye devam ettikleri şeyin gücünün yankıları, başlarından eksik olmayacak felâketlerin haberleri gelecektir.

(Enam 5)

Ahmet Varol Meali

Hakk kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeylerin haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

En büyük mûcize olan KUR'AN onlara geldiği zaman dahi; onu yalanlamışlardı. Fakat yakında, ne ile alay etmiş bulunduklarının haberleri (dünya ve ahirette çekecekleri azab) onlara gelecektir.

(Enam 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nitekim gerçek onlara geldiğinde yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.

(Enam 5)

Ali Ünal Meali:

Gerçeğin ta kendisi (Kur’ân şeklinde) kendilerine gelince, onu da yalanladılar (ve ondaki gerçeklerle, ikazlarla, Âhiret haberleriyle alay ettiler). Elbette bir gün gelecek ve alay ettikleri bu gerçekler ne imiş göreceklerdir.

(Enam 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten hakikat onlara geldiği zaman yalanladılar. Kendisiyle alay ettikleri mesajın (gerçekleşmesinin) haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gerçekten onlar, kendilerine hak geldiğinde, onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara, alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.

(Enam 5)

Bekir Sadak Meali:

Gercek kendilerine gelince onu yalanladilar. Alaya aldiklari seyin haberleri kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Besim Atalay Meali:

Onlara hak gelende, evet yalanladılar, alay ettikleri bir şeyin haberleri gelecektir onlara

(Enam 5)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine (Rablerinden) hak (olan Peygamber ve Kitab) geldiğinde durmadan onu yalanladılar. Yakında ne ile alay ettiklerinin (baş döndürücü) haberi gelecektir.

(Enam 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şimdi de kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama zaman içinde, o kendisiyle alay ettikleri şeyin (acı) haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nitekim hak (Kur'an) kendilerine gelince onu yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri kendilerine ilerde gelecektir.

(Enam 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.  *

(Enam 5)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek

(Enam 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte en belli hak geldiği zaman da kendilerine yalan dediler, fakat yakında onlara ne ile istihza etmekte olduklarının haberleri gelecek

(Enam 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun için apaçık hak kendilerine geldiği vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları şeyin haberi yakında kendilerine gelecek!

(Enam 5)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.

(Enam 5)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da onlar, kendilerine hak gelince onu kesinlikle yalanladılar. Artık alaya aldıkları şeylerin önemli haberleri yakında kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hak kendilerine gelince elbette, onu yalanladılar. Alaya aldıkları (şeyin) haberleri onlara gelecektir. (Neyi alaya aldıklarını anlayacaklar.)

(Enam 5)

Harun Yıldırım Meali:

Elbette onlar hak kendilerine geldiğinde yalanladılar. Fakat yakında onlara alaya aldıkları şeyin haberleri gelecektir.

(Enam 5)

Hasan Basri Çantay:

İşte onlar hak (olan Kur'an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir.

(Enam 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte (onlar,) kendilerine geldiğinde, o hak olan (Kur'ân')ı gerçekten yalanladılar. Fakat (o) kendisi ile alay etmekte oldukları şeyin haberleri, ileride onlara gelecektir.

(Enam 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine geldiği zaman Gerçeği (Hakkı) yalanlamışlardı. Kendisini maskara yapmaya çalışmakta oldukları (vahyin) haberleri kendilerine yakında gelecektir.

(Enam 5)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, gerçek kendilerine gelince, onu yalanladılar. Alaya alıp durdukları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

İbni Kesir Meali:

Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir.

(Enam 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gerçek onlara geldiğinde, mutlaka onu yalanlamışlardır. Alay ettikleri şeylerin (öldükten sonra dirilme, hesaba çekilme vs.) haberleri mutlaka onlara gelecek.

(Enam 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onlara hak geldiği zaman, onu yalanlamışlardı. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri yakında onlara gelecek.

(Enam 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Doğrusu onlar kendilerine gelen doğruyu yalan saymışlardır. Ancak eğlendiklerinin ne olduğu yarın kendilerine öğretilecektir.

(Enam 5)

Kadri Çelik Meali:

Bu yüzden gerçek kendilerine gelince onu kesin bir şekilde yalanladılar. Sürekli alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Mahmut Kısa Meali:

İşte, Kur’an vasıtasıyla kendilerine gelen bu hakîkati de yalanladılar. Fakat alay edip durdukları cennet, cehennem, hesap ile ilgili haberlerin gerçekliği, yakında karşılarına çıkacaktır. Yoksa bu zâlimler, sahip oldukları sınırlı güce mi güveniyorlar?

(Enam 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutlaka kendilerine hak olan bir gerçek gelince, onu yalanladılar. Elbet alaya alıp eğlendikleri şeylerin haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Mehmet Türk Meali:

Buna rağmen onlar gerçek1 kendilerine gelince hemen onu yalanladılar. Fakat hafife aldıkları şeylerin haberleri, onlara çok yakında gelecektir.*

(Enam 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendilerine en mükemmel hak (yani Kur’an) gelince, onu yalanladılar. Bunun sonucu, alay ettiklerinin (gerçekleşmesi) hakkında yakında (mutlaka) haber alacaklar.

(Enam 5)

Muhammed Esed Meali:

ve şimdi kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır.

(Enam 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, kendilerine gelen gerçeği o anda yalanlamışlardır. Fakat onlara, yakında ne ile alay ettiklerinin haberini vereceğiz.

(Enam 5)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte şimdi onlara Hakkın belgesi olan Kuran geldi, ama ona karşı hemen yalana sarıldılar. Hafife alıp, alay edip durdukları hakikatlerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

Bknz: (11/17) - (13/19) - (39/2) - (47/14)

(Enam 5)

Mustafa Çevik Meali:

3-6 Hiç şüphe yok ki göklerde olanları da, yerde olanları da yaratan ve nizamlarını kurup yaşatan Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, ibadet ve itaat edilmeye layık olan yalnızca O’dur. O, sizin içinizde sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da ve nasıl yaşamak istediğinizi de bilir. Kendilerini bu gerçeği inkâra şartlandırmış olanlar ne zaman Allah’ın âyetlerine uymaya çağırılsalar hemen ondan yüz çevirir, duymazdan gelirler. Oysa artık yaratılışlarının sebebini açıklayıp, onları onurlu, erdemli ve özgür bir hayata davet eden Kur’an gelmiştir fakat buna rağmen Kur’an’ın âyetlerini yalan sayıp, onlarla alay etmekteler. Günü gelince alay ettiklerinin gerçek olduğunu anlayıp pişman olacaklar. Bu müşrikler kendilerinden önce Allah’ın davetini reddeden toplumların başlarına gelenleri bilmiyorlar mı? Size verdiğimiz nimetleri onlara da vermiş, üzerlerine gökten bol yağmurlar indirmiş, ayaklarının altlarından ırmaklar akıtmıştık. Buna rağmen nankörlük ederek günah işlemeye devam ettiler. Bu yüzden Biz de onları azaba uğratıp helak ettik ve yerlerine başka nesilleri mirasçı kıldık.

(Enam 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve kendilerine gelen hakikati yalanlamışlardır. Yakında onlar, alay ettikleri şeyin ne olduğunu öğrenecekler.

(Enam 5)

Osman Okur Meali:

Onlara gelmiş olan bu hakkı yalanladılar, fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri yakın da onlara gelecek. (Yani, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır).

(Enam 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte onlar hakkı kendilerine geldiği vakit tekzîp ettiler. Fakat onlara ne ile istihzâ eder olduklarının haberleri atiyen gelecektir.

(Enam 5)

Ömer Öngüt Meali:

Hak onlara geldiğinde onu yalanladılar. Fakat alaya aldıkları şeyin haberleri yakında kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir!

(Enam 5)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar, ayetler kendilerine gelince yalanladılar. Alay ediyor oldukları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Seyyid Kutub Meali:

Nitekim onlar kendilerine gelen gerçeği, Kur'an'ı derhal yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri gerçeklerin haberleri ilerde kendilerine gelecektir.

(Enam 5)

Suat Yıldırım Meali:

Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler!

(Enam 5)

Süleyman Ateş Meali:

İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır.

(Enam 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerine gelen o gerçek karşısında yalan yanlış şeylere sarıldılar. Hafife alıp durdukları şeyin haberleri yakında onlara ulaşacaktır.

(Enam 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine gelen hakikati yalanlarlar. Yakında alay ettikleri şeylerin doğruluğunu anlayacaklardır.

(Enam 5)

Şaban Piriş Meali:

Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

(Enam 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu sebeple kendilerine hak (olan Kur'ân) gelince, onu hemen yalanlamışlardır. Fakat alaya almış oldukları o Kitabın haberleri yakında gelecektir.

(Enam 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya almakta olduklarının haberleri onlara gelecektir.

(Enam 5)

Ümit Şimşek Meali:

İşte, kendilerine hak geldiğinde onu da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberi yakında onlara ulaşacaktır.

(Enam 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.

(Enam 5)