6. Enam Suresi / 98.ayet

Yine O’dur, sizi tek bir özden/candan var eden. Geçici ve kalıcı hayat için yer tayin eden (1). Doğrusu biz, bu ayetleri kavrayabilen bir toplum için etraflıca açıkladık. (2)

Bknz: 1(4/1)(11/6)(7/189)(31/28)(39/6)(77/20)»(77/26) – 2(2/230)(10/5)(41/3)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 98 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizi bir tek kişiden meydana getirmiştir de size bir eğlenecek yurt, bir de eğreti olarak kalınacak yer tayin etmiştir. Anlayan topluluğa delillerimizi açıkça bildirmedeyiz.

(Enam 98)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (sürekli kalış yeri, ahiret) ve emanet (geçici olarak bekletilip imtihan edildiği) yeri vardır. (Aklını kullanıp araştıran ve gerçeği anlayıp) Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.

(Enam 98)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir canlıdan, sizin hepinizi var eden odur ve o sizin herbiriniz için yeryüzünde yaşayacağınız bir müddet ve ölümden sonra bir dinlenme yeri tayin etmiştir. Biz bu mesajları hakikatı kavrayabilecek insanlar için, açık ve anlaşılır kılmaktayız.

(Enam 98)

Adem Uğur Meali:

O, sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yaratandır. (Sizin için) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.

(Enam 98)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki, sizi Nefs-i Vahide'den (TEK BİR NEFS'ten - Tek bir benlikten) inşa etti... Müstekarr (istikrar bulma - hakikatini tanıma ve yaşamada kararlılık için dünyanın oluşması)... Müstevda (beden - emaneten kalma yeri)... Hakikaten biz, anlayışı açık bir halk için işaretleri tafsil ettik.

(Enam 98)

Ahmet Tekin Meali:

O sizi, başlangıçta bir tek nefisten, Âdem'den yaratandır. Bir devamlı yaşayacak yeriniz (atalarınızın sulbü ve öbür dünya) vardır. Bir de geçici olarak kalacağınız yer (ana rahmi ve bu dünya) vardır. Tahlil kabiliyeti olan yüksek anlayış sahibi toplumlar için Allah'ın varlığını, birliğini, ilmini ve kudretini gösteren âyetleri, delilleri ayrıntılı olarak açıkladık.*

(Enam 98)

Ahmet Varol Meali

Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sizin için karar kıldığınız bir yer ve emanet (geçici) olarak kaldığınız bir yer vardır. [10] Anlayan bir topluluk için ayetleri genişçe açıkladık.*

(Enam 98)

Ali Bulaç Meali:

O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.

(Enam 98)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizi tek bir nefisten (Âdemden) yaratan O'dur. Böylece size, dünyada bir parça karar yeri ve kabirde muvakkaten durmak vardır. Biz, anlayan kimselere âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik.

(Enam 98)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, sizi, bir tek benlikten yaratmıştır. Ardından, bir kalış yeri ve bir geçiş yeri belirlemiştir. Anlayan bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.

(Enam 98)

Ali Ünal Meali:

O ki, sizi tek bir nefisten meydana getirdi; artık sizin için (anne karnından başlayıp Âhiret’te ebedî hayata uzanan yolculuğunuzun her basamağında) içinde bulunacağınız bir konum ve kalacağınız bir süre, bir de (her basamağın sonunda) tevdi edileceğiniz bir konum ve süre vardır. Gerçeği derinden ve etraflıca kavrama gayretinde olanlar için onun işaretlerini ve delillerini işte böyle detaylarıyla sergiledik ve ilgili âyetlerimizi de aynı şekilde detaylarıyla açıklıyoruz.

(Enam 98)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’dur sizi bir tek nefs’ten (hücreden) inşa eden: (Yani) baba sulbünde karar kılıp ana rahmine emanet ediliyorsunuz. Şüphesiz Biz anlayan bir toplum için ayetlerimizi açıkladık.

(Enam 98)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O, sizi bir tek nefisten/cevherden yaratandır. Sizin için bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.

(Enam 98)

Bekir Sadak Meali:

O, sizi bir tek nefisten, babalarin sulbunde kararlasmis ve analarin rahminde kararlasmakta olarak yaratandir. Anlayan millet icin ayetleri uzun uzadiya acikladik.

(Enam 98)

Besim Atalay Meali:

Odur sizi bir tek candan yaratan, sizin bir durağınız, bir de kabriniz bulunacaktır, anlayan bir ulusçün belgeleri belirttik

(Enam 98)

Celal Yıldırım Meali:

O ki sizi bir tek nefsten meydana getirdi. Bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten biz anlayışlı bir millete âyetlerimizi bir bir açıkladık.

(Enam 98)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sizi bir candan (Âdem'den) yaratan O'dur. O (sizin her biriniz için yeryüzünde) bir vade ve (öldükten sonra kabir âleminde) bir dinlenme (bekleme) yeri (tayin etmiştir). Biz bu mesajları hakikati kavrayabilecek insanlar için açık ve anlaşılır kılmaktayız.

(Enam 98)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, sizi bir tek nefisten, babaların sulbünde kararlaşmış ve anaların rahminde kararlaşmakta olarak yaratandır. Anlayan millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.

(Enam 98)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, sizi bir tek candan yaratandır. Sizin bir karar kılma yeriniz, bir de emanet bırakılma yeriniz var. Biz anlayan bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıklamışızdır.

(Enam 98)

Diyanet Vakfı Meali:

O, sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yaratandır. (Sizin için) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.  *

(Enam 98)

Edip Yüksel Meali:

O'dur sizi bir tek kişiden inşa eden. Nitekim bir karar kılmayı bir ayrılış izler. Ayetleri, anlayan bir toplum için açıklamışızdır

(Enam 98)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem odur, o ki sizi bir tek nefisten halketti, demek bir müstekar bir de müstevda' var, hakıkat ince anlayışlı fıkıh ehli olanlar için ayetleri tafsıl eyledik

(Enam 98)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Demek ki, bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten, ayetlerimizi ince anlayışlı olanlar için açıkladık.

(Enam 98)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi tek bir nefisten inşa eden O'dur. Sizin için bir kalış ve emanet olarak konuluş yeri vardır. Akleden bir toplum için ayetlerimizi böylece ayrıntılı bir şekilde açıkladık.

(Enam 98)

Gültekin Onan Meali:

O sizi tek bir nefsten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen (yefkahun) bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.

(Enam 98)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O, sizi bir tek benlikten inşa edendir. Sonra da bir karar yeri ve emanet yeri... –Biz kesinlikle âyetleri, iyi anlayan bir toplum için ayrıntılı olarak açıkladık.–

(Enam 98)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, sizi tek bir nefisten/Âdem’den yarattı. (Bir) karar kılınacak (bir de) emaneten (durulacak yer) vardır. Şüphesiz ki biz, anlayan bir topluluk için ayetlerimizi detaylı olarak açıkladık.

(Enam 98)

Harun Yıldırım Meali:

Sizi tek bir nefisten meydana getiren O’dur. Sonra bir yerleşme yeri bir de emanet yeri vardır. Muhakkak biz ayetleri kavrayabilen bir topluluk için genişçe açıkladık.

(Enam 98)

Hasan Basri Çantay:

O, sizi bir tek candan yaratandır. Sonra (sizin için) bir karaar yeri, bir de emanet yeri (vardır). Biz iyi ve ince anlayacak zümrelere ayetlerimizi hakıykaten açıkça bildirdik.

(Enam 98)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem sizi tek bir nefisten (Âdem'den) meydana getiren O'dur; sonra (sizin için çok değişik safhalarda) bir kalma yeri, bir de emânet bırakılma yeri vardır. (Biz bu beyânı)anlayacak bir kavim için âyetleri iyice açıkladık.

(Enam 98)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizi, bir tek canlıdan¹ inşaa eden o'dur. Artık, bir barınma yeri ve emanet yeri [vardır].² Anlamakta olan herhangi bir millet için ayetleri [mucizeleri] açıklamıştık.

(Enam 98)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi tek bir canlıdan yaratan O’dur. Sizin bir konup bir göçecek yeriniz vardır. Anlayan bir ulusa belgeleri uzun uzun anlatıyoruz.

(Enam 98)

İbni Kesir Meali:

Ve O'dur; sizi bir tek nefisten yaratmış olan. Sonra bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Ayetlerimizi, anlayan bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.

(Enam 98)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizi tek bir nefisten (aynı cinsten) yaratan, yer yüzünde ne kadar kalacağınıza ve yer yüzünden ne zaman ayrılacağınıza karar veren de O dur. Anlayan bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz.

(Enam 98)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizi bir tek nefsten (Âdem (A.S)’dan) yaratan ve böylece (sizin için) kararlı bir kalma yeri (fizik vücudumuz için yeryüzü: dünya), bir de emanet kalma yeri (nefsimiz için cennet ve cehenneme gitmeden önce geçici olarak beklenilen yer; berzah âlemi) dizayn eden O’dur. Fıkıh eden bir toplum için, âyetleri ayrı ayrı detayları ile açıkladık.

(Enam 98)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi tek özden vareden Odur. İşte sizin için bir durakla bir de barınak. Doğrusu Biz belgelerimizi kavrayanlar takımı için uzun uzadıya anlatırız.

(Enam 98)

Kadri Çelik Meali:

O, sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yaratmıştır. Ardından (sizin için) bir karar kılma yeri (olan yeryüzü) ve bir de emanet (konulma) yeri (olan baba sulbü ve ana rahmi) vardır. Şüphesiz kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.

(Enam 98)

Mahmut Kısa Meali:

Sizi başlangıçta bir tek candan yani Âdem’den yaratan O’dur; sonra ilk yaratılıştan itibaren cennet veya cehenneme varıncaya kadar sürekli bir yolculuk hâlinde olacaksınız ve bu yolculuğunuzda, daima yerleşeceğiniz bir yer ve emânet kalacağınız bir yer vardır. Gerçekten Biz, hakîkati idrâk edebilen bir toplum için, ayetlerimizi böyle açık ve net bir şekilde ortaya koyuyoruz.

(Enam 98)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak O Siz tek bir nefisten sizi yaratmış, bir de geçici mekan vermiştir. Malum haliyle bunlar kavrayan topluluk için ayetleri açıkça bildiririz.

(Enam 98)

Mehmet Türk Meali:

Sizi önce tek bir nefisten1 yaratan, sonra da size hem dünya hayatı hem de âhiret hayatı2 veren, Odur. Şüphesiz Biz, anlayan bir toplum için âyetleri işte böyle geniş bir şekilde açıkladık.*

(Enam 98)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi bir tek candan yaratan, sizin için geçici ve temelli olarak kalacağınız yerleri tayin eden (de,) işte O’dur. Anlayan insanlar için ayetleri apaçık anlattık.

(Enam 98)

Muhammed Esed Meali:

Bir canlıdan sizi(n hepinizi) var eden Odur, ve O (sizin her biriniz için yeryüzünde) bir vade ve (ölümden sonra) bir dinlenme yeri (tayin etmiştir): Biz bu mesajları hakikati kavrayabilecek insanlar için açık ve anlaşılır kılmaktayız!

(Enam 98)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O ki, sizi bir tek canlıdan oluşturmuştur. Ardından sizin için bir barınma ve bir geçiş yeri belirlemiştir. Kuşkusuz biz anlayanlar için ayetleri ayrıntılı biçimde açıklamış bulunuyoruz.

(Enam 98)

Mustafa Çavdar Meali:

Yine O’dur, sizi tek bir özden/candan var eden. Geçici ve kalıcı hayat için yer tayin eden (1). Doğrusu biz, bu ayetleri kavrayabilen bir toplum için etraflıca açıkladık. (2)

Bknz: 1(4/1) - (11/6) - (7/189) - (31/28) - (39/6) - (77/20)»(77/26) - 2(2/230) - (10/5) - (41/3)

(Enam 98)

Mustafa Çevik Meali:

Allah sizi ilkin tek bir can, tek bir özden yarattı, hepinizin mayası, özü aynıdır. Daha sonra da sizleri bir süreliğine geçici bir mekân olan dünyaya yerleştirdi. Yaratılış sebebiniz ve nasıl yaşamanız gerektiğini Peygamber ve kitaplarla da apaçık bildirdi.

(Enam 98)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine O'dur sizi bir tek canlıdan ortaya çıkaran; ve (her biriniz için) geçici ve kalıcı bir yer (tayin eden). Doğrusu Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz.

(Enam 98)

Osman Okur Meali:

O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Biz âyetlerimizi anlayan kimseler için açıkça bildirdik.

(Enam 98)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O (o Hâlik-i Hakîm)dir ki sizleri bir tek nefisten yaratmıştır. Artık bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Hakkâ ki, Biz âyetleri ince anlayışlılar olan bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.

(Enam 98)

Ömer Öngüt Meali:

Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sizin için (babalarınız sülbünde) bir karar yeri ve (analarınızın rahminde) bir de emanet yeri vardır. Gerçekten biz anlayan bir topluluk için âyetleri uzun uzadıya açıkladık.

(Enam 98)

Ömer Sevinçgül Meali:

O sizi bir tek nefisten ‘candan, kişiden’ yarattı. Sizin için ‘yeryüzünde’ bir süre durup yaşama, ‘ölümden sonra da’ bir dinlenme yeri ‘kabir hayatı’ belirledi. Kavrayabilen kimseler için ayetlerimizi ayrıntılı olarak açıklıyoruz.

(Enam 98)

Sadık Türkmen Meali:

O ki, sizi bir tek nefisten/döllenmiş yumurtadan inşa etti. Sizin için bir kalış yeri ve bir de emanet olarak konuluş yeri vardır. Gerçekten Biz ayetleri; anlayan bir toplum için geniş geniş açıkladık.

(Enam 98)

Seyyid Kutub Meali:

O ki, sizi bir tek nefisten oluşturdu. Arkasından sizin için bir barınma ve bir geçiş yeri belirledi. Biz anlayanlar için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık.

(Enam 98)

Suat Yıldırım Meali:

Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için; bir kalacak yer, bir de emanet olarak duracak yer vardır. Biz ayetlerimizi anlayan kimseler için açıkça bildirdik.

(Enam 98)

Süleyman Ateş Meali:

Odur ki sizi bir tek nefisten inşa etti. Sizin için bir kalış ve bir emanet olarak konuluş yeri ve süresi vardır. Gerçekten biz, anlayan bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.

(Enam 98)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi bir tek nefisten (döllenmiş yumurtadan) oluşturan O'dur. Ardından bir kalma yeri (olan dünya) ve bir durak (olan kabir) gelir. Ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için tek tek açıklamışızdır.

(Enam 98)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi bir tek canlıdan yaratan O'dur. Her biriniz için dünyada bir ömür, öldükten sonra bir dinlenme yeri tayin etmiştir. İnce düşünen kimseler için ayetleri iyice açıkladık.

(Enam 98)

Şaban Piriş Meali:

Sizi tek bir nefisten ortaya çıkaran O'dur. Sizin için bir yerleşme yeri ve bir de ayrılış yeri vardır. İnce bir anlayışa sahip olanlar için ayetleri açıklamışızdır.

(Enam 98)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi tek bir nefisten inşa edip yaratan O'dur; sizin için (baba sulbünde) bir kalış sûresi ve (ana rahminde) kalacak bir yer vardır. Biz anlayan kimseler için âyetleri açıklamışızdır.

(Enam 98)

Tefhimul Kuran Meali:

O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.

(Enam 98)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi tek bir nefisten yaratan ve size bir karar, bir de emanet yeri takdir eden de Odur.(17) Kavrayış sahibi bir topluluk için Biz âyetlerimizi açıklamış bulunuyoruz.*

(Enam 98)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O'dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık.

(Enam 98)