21. Enbiya Suresi / 103.ayet

En dehşetli korkular bile onları kaygılandırmayacak ve melekler onlara:
– Size vaat edilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılayacaklar.

Bknz: (3/193)»(3/195)(4/57)(28/61)(39/73)»(39/74)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 103 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O en büyük korku, onları hüzünlendirmez ve melekler, onları karşılarlar da işte derler, size vaadedilen gün, bugün.

(Enbiya 103)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ahiretteki) O en büyük korku (dehşetli şaşkınlık, ürküntü ve telaş ortamı) onları hüzne sürüklemeyecek ve: “(Gözünüz aydın) İşte bu sizin (en kutlu mutluluk) gününüzdür ki, size va'ad edilmişti” diye melekler onları karşılayıp (sevindirecektir).

(Enbiya 103)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kıyamet gününün meydana getireceği, o benzeri olmayan büyük korku bile, o mü'minleri kaygılandırmayacak. Çünkü melekler böyle kimseleri: “Size söz verilen mutlu gün, işte bu gündür!” sözleriyle karşılayacaklar.

(Enbiya 103)

Adem Uğur Meali:

En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.

(Enbiya 103)

Ahmet Hulusi Meali:

O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "

(Enbiya 103)

Ahmet Tekin Meali:

O en büyük dehşet, kıyamet dahi, onları tasalandırmaz. Melekler, kendilerini: “İşte bu, size va'dedilmiş olan mutlu gününüzdür.” diyerek karşılarlar.

(Enbiya 103)

Ahmet Varol Meali

O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte bu, size vaadedilmiş olan gününüzdür" diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

Ali Bulaç Meali:

Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O en büyük korku (Sûr'a son üfürülüş anı), bunları mahzun etmiyecek ve kendilerini melekler şöyle (demekle) karşılayacaklar: “- İşte bu, size dünyada vaad olunan (mutlu) gününüzdür!...”

(Enbiya 103)

Ali Rıza Sefa Meali:

En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"

(Enbiya 103)

Ali Ünal Meali:

O en büyük dehşet (olan Sûr’a ikinci üfleyiş) bile onları tasalandırmaz. Kendilerini melekler karşılar ve “İşte, size va’d edilen gün bugündür!” müjdesini verirler.

(Enbiya 103)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kıyametin o korkunç halleri onları hüzünlendirmez. Size vaadedilen gün, işte budur!” diye, melekler onları karşılar.

(Enbiya 103)

Bayraktar Bayraklı Meali:

En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

Bekir Sadak Meali:

En buyuk korku bile onlari uzmez; kendilerini melekler: «Size soz verilen gun iste bugundur» diye karsilarlar.

(Enbiya 103)

Besim Atalay Meali:

En büyük korku, kaygı vermez onlara, «İşte size vait olunan gün budur!» diyerek, onları melekler karşılar

(Enbiya 103)

Celal Yıldırım Meali:

En büyük dehşet salan korku onları üzmez. Melekler onları karşılar da «bu size söz verilen gündür!» derler.

(Enbiya 103)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Diriliş gününün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak. Çünkü melekler böylelerini: “Size vaadedilen (mutlu) gün işte bugündür!” sözleriyle karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Diyanet İşleri Eski Meali:

En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.

(Enbiya 103)

Diyanet Vakfı Meali:

En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.

(Enbiya 103)

Edip Yüksel Meali:

O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, 'İşte bu, size söz verilen gününüzdür!,' diye karşılar.

(Enbiya 103)

Elmalılı Orjinal Meali:

O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz

(Enbiya 103)

Elmalılı Yeni Meali:

O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: "İşte bu size va'dedilen gününüzdür."

(Enbiya 103)

Erhan Aktaş Meali:

O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.

(Enbiya 103)

Gültekin Onan Meali:

Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Hakkı Yılmaz Meali:

O en büyük korku onları üzmez ve kendilerine haberciler: “İşte bu, size söz verilmiş olan gününüzdür” diye akıllarına getirirler.

(Enbiya 103)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

En büyük korku (diriliş ve haşr esnasında yaşanan korku) onları üzmez. Onları melekler: “Bu, size vadolunan gününüzdür.” diyerek karşılarlar.

(Enbiya 103)

Harun Yıldırım Meali:

En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.

(Enbiya 103)

Hasan Basri Çantay:

O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).

(Enbiya 103)

Hayrat Neşriyat Meali:

En büyük dehşet (kıyâmet dahi) onları üzmez! Ve onları melekler karşılar: “İşte bu, sizin (dünyada iken) va'd edilmekte olduğunuz gününüzdür!” (derler).

(Enbiya 103)

Hubeyb Öndeş Meali: /

En büyük tasa, onları üzmez ve Melekler onları "Bu, size söz verilmekte olan gününüzdür." [diyerek]¹ karşılar.

(Enbiya 103)

Hüseyin Atay Meali:

En büyük dehşet bile onları üzmez; melekler kendilerini "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

İbni Kesir Meali:

O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

İlyas Yorulmaz Meali:

Daha büyük çığlıklar bile onları hüzünlendirmeyecek ve melekler onları karşıladıklarında “İşte size vaat edilen gün, bu gündür” diyecekler.

(Enbiya 103)

İskender Ali Mihr Meali:

O en büyük dehşet (korku), onları mahzun etmez. Ve melekler, onları karşılar (ve derler ki): “Bu, sizin vaadolunduğunuz gününüzdür.”

(Enbiya 103)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O günün korkunçluğu onları kaygılandırmıyacaktır. Onları melekler karşılıyacaklar: «işte size söz verilen gün bu gündür» diyeceklerdir.

(Enbiya 103)

Kadri Çelik Meali:

En büyük korku bile onları üzmez. Melekler kendilerini, “Size söz verilen gün işte bugündür” diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

Mahmut Kısa Meali:

Kâfirleri dehşete düşüren o büyük korku, onları üzmeyecek ve meleklerşu müjdeyle onları karşılayacaklar: “Size söz verilen mutlu gün, işte bugündür!”

(Enbiya 103)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Büyük korkulardan biri bile onları hüzne kaptırmaz. "İşte bugün sizin gününüzdür. İşte bu size vadedilen mutlu gündür"diye melekler onları karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Mehmet Türk Meali:

Onları, o en büyük korku (olan kıyamet korkusu) hüzünlendirmediği gibi, melekler de o gün onları:“İşte bu gün size dünyada vâdedilen gününüzdür.” diyerek karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Muhammed Celal Şems Meali:

En büyük korku bile onları endişelendirmeyecek. Melekler sık sık kendileriyle görüşecekler (ve onlara,) “Size vadedilmiş olunan gününüz, işte budur,” diyecekler.

(Enbiya 103)

Muhammed Esed Meali:

(Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.

(Enbiya 103)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!"

(Enbiya 103)

Mustafa Çavdar Meali:

En dehşetli korkular bile onları kaygılandırmayacak ve melekler onlara: – Size vaat edilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılayacaklar.

Bknz: (3/193)»(3/195) - (4/57) - (28/61) - (39/73)»(39/74)

(Enbiya 103)

Mustafa Çevik Meali:

101-104 Allah’ı razı edecek bir hayat yaşamak uğrunda ellerinden gelen gayreti gösteren mü’minler ise, cehennemden uzak tutulacak, onlar cehennemin uğultusunu da, oradakilerin iniltisini de duymayacak, Allah’ın ikram ettiği cennette canlarının her istediği nimetlerle ödüllendirilerek ebedî olarak yaşayacaklar. Kıyamet Günü’nün dehşeti de onları kaygılandırmayacak, melekler onları karşılayıp, “Bugün size vaat edilen cennete ve oradaki nimetlere kavuşma günüdür.” diyecekler. O Gün, gökleri kitap sayfalarını dürer gibi düreceğiz ve daha sonra kâinatı ilk yarattığımız gibi, tekrar yaratacağız. Bu Bizim gerçekleştirmeyi vadettiğimiz sözümüzdür, kesinlikle de yerine getireceğiz.

(Enbiya 103)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.

(Enbiya 103)

Osman Okur Meali:

En büyük dehşet (kıyâmet dahi) onları üzmez! Ve onları melekler karşılar: 'İşte bu, sizin (dünyada iken) vaad edilmekte olduğunuz gününüzdür!' (derler).

(Enbiya 103)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onları en büyük korku mahzun etmez ve onları melekler istikbal ederler. (Ve onlara derler ki:) «İşte bu, sizin vaadolunur olduğunuz gününüzdür.»

(Enbiya 103)

Ömer Öngüt Meali:

O gün büyük korku onları aslâ tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: “İşte bu, size vâdedilmiş olan gününüzdür. ”

(Enbiya 103)

Ömer Sevinçgül Meali:

En büyük dehşet ‘kıyametin kopması, yargı sürecinin başlaması’ bile onları üzmez. Melekler onları, “Size sözü verilen ‘kurtuluş, esenlik, sevinç’ gününüz işte budur!” diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

Sadık Türkmen Meali:

O en büyük korku onları üzmez. Melekler, onları şöyle karşılar: “İşte bu, vadedilmiş olduğunuz gündür.”

(Enbiya 103)

Seyyid Kutub Meali:

Onları o en büyük korku ürkütmez. Melekler kendilerini «Bugün, size vaktiyle vadedilen gündür» diyerek karşılarlar.

(Enbiya 103)

Suat Yıldırım Meali:

O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.

(Enbiya 103)

Süleyman Ateş Meali:

O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"

(Enbiya 103)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.

(Enbiya 103)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

En büyük korku bile onları endişelendirmeyecektir. Çünkü melekler onları: "İşte size söz verilen mutlu Gün" diye karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Şaban Piriş Meali:

O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.

(Enbiya 103)

Talat Koçyiğit Meali:

O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları "size vad olunan gün, işte bugündür" diyerek karşılarlar.

(Enbiya 103)

Tefhimul Kuran Meali:

Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: «İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti» diye melekler onları karşılayacaklardır.

(Enbiya 103)

Ümit Şimşek Meali:

Dehşetin en büyüğü(19) de onları tasalandırmaz. Onları melekler karşılar, “İşte size vaad edilen gün” derler.*

(Enbiya 103)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"

(Enbiya 103)