21. Enbiya Suresi / 108.ayet

De ki:
– Bana vahyolunan ancak şu ki, sizin ilahınız tek bir ilahtır, artık siz de bu gerçeği kabul edip Müslüman oldunuz değil mi?

Bknz: (4/125)(10/71)»(10/72)(11/12)»(11/14)(22/78)(41/33)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 108 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?

(Enbiya 108)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Gerçekten Bana: Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlahtır diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak (davetime ve tebliğ ettiklerime uyacak) mısınız? (söyleyin.) ”

(Enbiya 108)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Bütün insanlığa haykırarak de ki: Bana gerçek ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor, siz de bu gerçeğe boyun eğip teslim olmaz mısınız?

(Enbiya 108)

Adem Uğur Meali:

De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

(Enbiya 108)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"

(Enbiya 108)

Ahmet Tekin Meali:

“Bana, kesinlikle, sizin ilâhınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık bu ilâhî vahyi kabullenip, bir ilâha kulluk ve ibadeti benimsiyor, İslâm'da karar kılıyor musunuz?” diye ilan et.*

(Enbiya 108)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Bana sizin ilahınızın ancak bir ilah olduğu vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: “- İlâhınız, ancak bir İlâh'dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?”

(Enbiya 108)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?"

(Enbiya 108)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Bana (Din adına) vahyolunan temel gerçek şudur: ‘İlâhınız, ancak tek bir ilâhtır.’ Artık, O’na tam bir teslimiyetle Müslüman olmayacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “İlahınız bir tek ilahtır diye bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız?

(Enbiya 108)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?»

(Enbiya 108)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Bana ancak vahiy olunur, Tanrınız bir Tanrıdır, İslâm değil misiniz?»

(Enbiya 108)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz?

(Enbiya 108)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Hala Müslüman olmayacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"

(Enbiya 108)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

(Enbiya 108)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?'

(Enbiya 108)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?

(Enbiya 108)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?"

(Enbiya 108)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Bana ‘İlâhınız ancak tek bir ilâhtır’ diye vahyolunuyor. Şimdi siz Müslümanlar mısınız?”

(Enbiya 108)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “ ‘İlahınız ancak tek bir ilahtır.’ diye bana vahyolunuyor. Müslimlerden/şirki terk ederek tevhidle Allah’a yönelen kullardan olacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

(Enbiya 108)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"?

(Enbiya 108)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Bana sâdece, sizin İlâhınızın ancak bir tek İlâh olduğu vahyediliyor. Şimdi siz Müslüman kimseler (olacak) mısınız?”

(Enbiya 108)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bana, Tanrınızın sadece bir tek Tanrı olduğu vahiy ediliyor. Artık, müslümanlar[Allah'a teslim olanlar] mısınız?" de.

(Enbiya 108)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Doğrusu, ancak tanrınızın tek bir Tanrı olduğu kuşkusuz bana vahyolunuyor. Artık doğruluğa içtenlikle boyun eğecek misiniz?"

(Enbiya 108)

İbni Kesir Meali:

De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?

(Enbiya 108)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsanlara deki “Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahy ediliyor. Şimdi siz buna teslim olup, kabul ediyor musunuz?”

(Enbiya 108)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah’a teslim olanlar mısınız)?

(Enbiya 108)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «İşte benim gönlüme bildirilen şudur: Gerçekten tanrınız bir tek tanrıdır. Artık siz de kendinizi Ona veriyor musunuz?»

(Enbiya 108)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır” diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, tüm insanlığa seslenerek de ki: “Dinleyin, ey insanlar! Bana ancak, ilâhınızın eşi ve ortağı olmayan tek bir İlâh olduğu bildirilmiştir; o hâlde, siz de Müslüman olarak Rabb’inize yürekten boyun eğmek istemez misiniz?”

(Enbiya 108)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Yalnızca tek ilahtır sizin ilahınız" böyle vahyedildi, de. "Müslüman olacak mısınız sizler?"

(Enbiya 108)

Mehmet Türk Meali:

Onlara (seni de ilâhlaştırmamaları için): “Gerçekten bana, ‘sizin ilâhınız yalnızca bir tek ilâh (olan Allah)’tır, artık Müslüman olacak mısınız? (yoksa olmayacak mısınız?)’ diye vahyolunuyor.” de.

(Enbiya 108)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen (onlara) de ki: “Bana, sizin İlâhınız ancak tek İlâh’tır, diye vahiy olunur. Öyleyse itaat edenler olur musunuz?”

(Enbiya 108)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"

(Enbiya 108)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Kuşkusuz bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu bildiriliyor. Artık gerçeğe teslim oluyor musunuz?

(Enbiya 108)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Bana vahyolunan ancak şu ki, sizin ilahınız tek bir ilahtır, artık siz de bu gerçeği kabul edip Müslüman oldunuz değil mi?

Bknz: (4/125) - (10/71)»(10/72) - (11/12)»(11/14) - (22/78) - (41/33)

(Enbiya 108)

Mustafa Çevik Meali:

106-111 Şüphesiz bu Kur’an’la bildirilenlerden alınması gereken dersler vardır, bundan ancak Allah’ı layıkıyla tanıyıp, yaratılışının maksadını kavramak isteyenler dersler çıkarabilirler. Ey Peygamber! Biz seni ve seninle birlikte Kur’an’ı insanlara gerçekleri tekrar hatırlatasın diye bir rahmet olarak gönderdik. Sen insanlara de ki: “Bana ilahınızın yalnız Allah olduğu vahyedilmekte, O’na teslim olmak üzere aklınızı kullanmayacak mısınız?” Şayet buna rağmen yüz çevirip de, reddederlerse, o zaman onlara de ki: “Ben bu gerçeği size duyurdum, uyarıldığınız Kıyamet Günü’nün de uzak mı, yoksa yakın mı olduğunu da ben bilemem. Benim bildiğim şu ki, Allah insanların açıktan ve gizliden yaptıklarını ve niyetlerinin ne olduğunu en iyi bilendir. Ben ayrıca müşrik ve kâfirlere vaat edilen azabın neden hâlâ gelmediğini de bilemem. Allah bunu sizlere doğru yola yönelmeniz için süre tanımak maksadı ile mi yapıyor, o yüzden mi nimetlerinden yararlandırıp imtihan ediyor, O’nu da yalnız O bilir.”

(Enbiya 108)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız?

(Enbiya 108)

Osman Okur Meali:

De ki: "Doğrusu ilahınızın tek bir ilah olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman (teslim) olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet'i kabul etmiş kimseler misiniz?»

(Enbiya 108)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Bana ilâhınızın ancak bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Hâlâ müslüman olmayacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bana vahiy yoluyla bildirilen sadece şudur: İlahınız bir tek ilahtır! Ona teslim olacak mısınız!” de.

(Enbiya 108)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Bana ancak, ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahyolunuyor. Şimdi siz, teslim olacak mısınız?”

(Enbiya 108)

Seyyid Kutub Meali:

Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»

(Enbiya 108)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?"

(Enbiya 108)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?

(Enbiya 108)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?"

(Enbiya 108)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Bana, ilahınızın tek olduğu vahyediliyor. Artık O'na teslim olacak mısınız?"

(Enbiya 108)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?

(Enbiya 108)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Bana, ilâhınız tek bir ilâhtır, diye vahyolunuyor. Böyle olunca artık siz de müslüman olacak mısınız"?

(Enbiya 108)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»

(Enbiya 108)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedilmiştir. Artık hakka teslim oluyor musunuz?

(Enbiya 108)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"

(Enbiya 108)