21. Enbiya Suresi / 111.ayet
- « Enbiya 110
- Enbiya 111
- Enbiya 112 »
Enbiya 111 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
(Enbiya 111)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
“Bilmiyorum, belki de O (Allah) sizi denemek (üzere) bir süreye kadar yaşatmak ve yararlandırmak için (mühlet) vermektedir.” (Yani; azabın ertelenmesi ve insanlara mühlet verilmesi, onları imtihan etmek ve belli bir süreye kadar dünya nimetleriyle eğlendirmek içindir.)
(Enbiya 111)Abdullah Parlıyan Meali:
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
(Enbiya 111)Adem Uğur Meali:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
(Enbiya 111)Ahmet Hulusi Meali:
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
(Enbiya 111)Ahmet Tekin Meali:
“Belki cezanın tehiri sizin için ağır bir imtihan sebebidir, belki de bir vakte kadar daha dünya nimetlerinden faydalanmadır, bir mühlettir, bilmiyorum.”
(Enbiya 111)Ahmet Varol Meali
Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır."*
(Enbiya 111)Ali Bulaç Meali:
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
(Enbiya 111)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
(Enbiya 111)Ali Rıza Sefa Meali:
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
(Enbiya 111)Ali Ünal Meali:
“Ne bileyim, size tanınan süre belki sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlanmanız, hakkınızdaki hükmün de tamamlanması için bir ertelemedir.”
(Enbiya 111)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ben bilmiyorum, belki azabın gelmeyişi, sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”
(Enbiya 111)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
(Enbiya 111)Bekir Sadak Meali:
«Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
(Enbiya 111)Besim Atalay Meali:
«Ben bilemem, o size bir sınavdır, bir güne dek, geçim de olabilir o»
(Enbiya 111)Celal Yıldırım Meali:
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
(Enbiya 111)Cemal Külünkoğlu Meali:
“Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
(Enbiya 111)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
(Enbiya 111)Diyanet İşleri Yeni Meali:
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
(Enbiya 111)Diyanet Vakfı Meali:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
(Enbiya 111)Edip Yüksel Meali:
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
(Enbiya 111)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
(Enbiya 111)Elmalılı Yeni Meali:
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
(Enbiya 111)Erhan Aktaş Meali:
Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.
1)Erteleme.
Gültekin Onan Meali:
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
(Enbiya 111)Hakkı Yılmaz Meali:
(109-111) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse: “Size dosdoğru/ eşit/tarafsız olarak açıkladım ve tehdit olunduğunuz şey yakın mı, uzak mı bilmiyorum. Şüphesiz Allah, sözden açığa vurulanı bilir, gizlediğiniz şeyleri de bilir. Ve ‘Belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar yararlandırmak içindir’ ben bilmiyorum” de.
(Enbiya 111)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Bilmiyorum, belki de o (tehdit olunduğunuz azabın zamanının belirsizliği), sizin için bir fitne ve belirli bir zamana kadar faydalanmadır.”
(Enbiya 111)Harun Yıldırım Meali:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
(Enbiya 111)Hasan Basri Çantay:
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
(Enbiya 111)Hayrat Neşriyat Meali:
“Bilmem, belki de bu (azâbın te'hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.”
(Enbiya 111)Hubeyb Öndeş Meali: /
(109-111) Artık yüz çevirdiler ise, "Size, bir eşitlik üzerine ilan ettim. Vaat olunduğunuz[şey] yakın mı yoksa uzak mı? Bilemiyorum. Gerçekten o, sözden açığını da biliyor, sizin sakladığınızı da... Bilemem, belki de o (tehdit) sizin için bir fitne [sınama] ve bir süreye kadar bir geçimdir." de.
(Enbiya 111)Hüseyin Atay Meali:
Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
(Enbiya 111)İbni Kesir Meali:
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
(Enbiya 111)İlyas Yorulmaz Meali:
“Allah'ın belirlemiş olduğu vaktin, sizin için bir imtihan mı, yoksa size yaşamanız için verilmiş belli bir süremidir, ben onu da bilemem.”
(Enbiya 111)İskender Ali Mihr Meali:
Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
(Enbiya 111)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bu geciktirme bir sınama da olabilir, sizi bir süre için gönendirmek için de olabilir, bilemem.»
(Enbiya 111)Kadri Çelik Meali:
“Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır.”
(Enbiya 111)Mahmut Kısa Meali:
“Yaptığınız bunca kötülüklere rağmen hâlâ başınıza belâlar yağmıyorsa, bunun sebebini ben bilemem; belki de azâbınızın ertelenmesi, sizin için bir sınav ve ecel denilen süre gelip çatıncaya kadar, gözlerinizi hakka karşı kör eden bir oyalanmadır!” Ve Elçi, son uyarıları yaptıktan sonra, Rabb’ine el açıp yalvararak:
(Enbiya 111)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Bilemem, belki cezanın tehiri sizin için imtihandır. Belli vakte kadar tehir faydalanmadır.
(Enbiya 111)Mehmet Türk Meali:
“Bu (sürenin açıklanmaması) sizin için (belki) bir denemedir. (Belki de) belli bir vakte kadar (dünyadan) yararlanmanız (için verilen bir fırsat)tır. Ben bunu bilemem.” de.
(Enbiya 111)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Onun sizin için bir deneme mi, yoksa belli bir süreye kadar geçici bir istifade mi olduğunu bilmem.”
(Enbiya 111)Muhammed Esed Meali:
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
(Enbiya 111)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
(Enbiya 111)Mustafa Çavdar Meali:
Azabın gecikmesi sizin için bir imtihan mıdır, yoksa kısa süreliğine verilmiş bir mühlet midir onu da bilemem.Bknz: (16/61) - (18/57)»(18/58) - (20/82) - (35/45) - (39/53)»(39/60)
(Enbiya 111)Mustafa Çevik Meali:
106-111 Şüphesiz bu Kur’an’la bildirilenlerden alınması gereken dersler vardır, bundan ancak Allah’ı layıkıyla tanıyıp, yaratılışının maksadını kavramak isteyenler dersler çıkarabilirler. Ey Peygamber! Biz seni ve seninle birlikte Kur’an’ı insanlara gerçekleri tekrar hatırlatasın diye bir rahmet olarak gönderdik. Sen insanlara de ki: “Bana ilahınızın yalnız Allah olduğu vahyedilmekte, O’na teslim olmak üzere aklınızı kullanmayacak mısınız?” Şayet buna rağmen yüz çevirip de, reddederlerse, o zaman onlara de ki: “Ben bu gerçeği size duyurdum, uyarıldığınız Kıyamet Günü’nün de uzak mı, yoksa yakın mı olduğunu da ben bilemem. Benim bildiğim şu ki, Allah insanların açıktan ve gizliden yaptıklarını ve niyetlerinin ne olduğunu en iyi bilendir. Ben ayrıca müşrik ve kâfirlere vaat edilen azabın neden hâlâ gelmediğini de bilemem. Allah bunu sizlere doğru yola yönelmeniz için süre tanımak maksadı ile mi yapıyor, o yüzden mi nimetlerinden yararlandırıp imtihan ediyor, O’nu da yalnız O bilir.”
(Enbiya 111)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
(Enbiya 111)Osman Okur Meali:
"Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
(Enbiya 111)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
(Enbiya 111)Ömer Öngüt Meali:
Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
(Enbiya 111)Ömer Sevinçgül Meali:
“Yargılama sürecinin gecikmesi sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar erteleme mi, bilemiyorum.
(Enbiya 111)Sadık Türkmen Meali:
Bilemem, belki de o (size verilen süre); sizin için bir açığa çıkarılma ve bir süreye kadar faydalanma/geçimlik içindir.”
(Enbiya 111)Seyyid Kutub Meali:
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
(Enbiya 111)Suat Yıldırım Meali:
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
(Enbiya 111)Süleyman Ateş Meali:
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
(Enbiya 111)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
(Enbiya 111)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Bunun bir sınama mı, yoksa bir süre daha yaşamanız için bir erteleme mi olduğunu bilemem."
(Enbiya 111)Şaban Piriş Meali:
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
(Enbiya 111)Talat Koçyiğit Meali:
"(Cezanın gecikme sebebini) bilemem; belki sizi denemek ve bir süreye kadar (dünyada) faydalandırmak içindir".
(Enbiya 111)Tefhimul Kuran Meali:
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
(Enbiya 111)Ümit Şimşek Meali:
Size verilen mühlet bir sınama mı, yoksa belirli bir zamana kadar size tanınmış bir fırsat mı; onu da bilmiyorum.(22)*
(Enbiya 111)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
(Enbiya 111)