21. Enbiya Suresi / 21.ayet

“Demek ki onlar, yeryüzünden/taştan topraktan bir takım varlıkları ilah mı edindiler” de. Ölüleri onlar mı diriltecekler?

Bknz: (7/191)(16/20)(22/73)(25/3)(31/11)(35/40)(46/4)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?

(Enbiya 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecektir?

(Enbiya 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

(Enbiya 21)

Adem Uğur Meali:

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

(Enbiya 21)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?

(Enbiya 21)

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

(Enbiya 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

(Enbiya 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa yeryüzünden tanrılar edindiler de onlar mı yeniden yaşam verecekler?

(Enbiya 21)

Ali Ünal Meali:

Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?

(Enbiya 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek?

(Enbiya 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Bekir Sadak Meali:

Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?

(Enbiya 21)

Besim Atalay Meali:

Yoksa onlar, yerden ölüleri dirilten, Allahlar mı edindiler?

(Enbiya 21)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

(Enbiya 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

(Enbiya 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

(Enbiya 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?

(Enbiya 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Edip Yüksel Meali:

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

(Enbiya 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

(Enbiya 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?

(Enbiya 21)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de, ölüleri onlar mı diriltecek?

(Enbiya 21)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

(Enbiya 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa onlar, yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de onlar, kendilerini mi canlandıracaklar/ diriltecekler?

(Enbiya 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yeryüzünden (bazı) ilahlar edinmişler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekmiş?

(Enbiya 21)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, yerden bir takım Tanrılar edindiler de onlar mı yayıyor/diriltiyor¹?

(Enbiya 21)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa, yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecek?

(Enbiya 21)

İbni Kesir Meali:

Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

(Enbiya 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?

(Enbiya 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

(Enbiya 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Yoksa yeryüzünde bir takım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecekler?»

(Enbiya 21)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

(Enbiya 21)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki:

(Enbiya 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh yoksa onlar yeryüzünde bir takım ilahlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

(Enbiya 21)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yoksa onlar, yeryüzünden (mahlûkat) yaratan tanrılar mı edindiler?

(Enbiya 21)

Muhammed Esed Meali:

Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

(Enbiya 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

(Enbiya 21)

Mustafa Çavdar Meali:

“Demek ki onlar, yeryüzünden/taştan topraktan bir takım varlıkları ilah mı edindiler” de. Ölüleri onlar mı diriltecekler?

Bknz: (7/191) - (16/20) - (22/73) - (25/3) - (31/11) - (35/40) - (46/4)

(Enbiya 21)

Mustafa Çevik Meali:

19-21 Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve sahibi Allah’tır, müşrik ve kâfir insan dışında, yarattıklarının hepsi Allah’a teslim olup kulluk eder ve asla kibirlenmez, nankörlük etmez ve itaat etmekten usanmazlar. Gece gündüz yaratılışlarının sebebinden sapmadan ve durmadan görevlerini yerine getirmenin gayreti içinde olurlar. Gerçek bu iken müşrikler hâlâ hayatta olmayan, atalarının taştan topraktan yaptıkları heykellerine kutsallık izafe edip, onları ilah kabul etmeye devam ediyorlar, sanki ölüleri onlar diriltip de hesap soracakmış gibi.

(Enbiya 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?

(Enbiya 21)

Osman Okur Meali:

Yoksa (o müşrikler), yeryüzünde bir takım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

(Enbiya 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

(Enbiya 21)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?

(Enbiya 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa yerden bir takım ilahlar edindiler de ölüleri diriltip uygun yerlere yayma ‘yapıp ettiklerine göre cennete ya da cehenneme gönderme’ işini onlar mı yapacaklar!

(Enbiya 21)

Sadık Türkmen Meali:

YOKSA onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?

(Enbiya 21)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

(Enbiya 21)

Suat Yıldırım Meali:

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

(Enbiya 21)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

(Enbiya 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?"

(Enbiya 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa ölüleri, yeryüzünde edindikleri ilahlar mı diriltecek?

(Enbiya 21)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

(Enbiya 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa onlar, yeryüzünde bir takım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?

(Enbiya 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

(Enbiya 21)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

(Enbiya 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

(Enbiya 21)